– Точно.
– А вы не знаете, кто?
– Наверняка не знаю. Но кое–какие догадки у меня есть.
– Кто же это мог быть?
– Возможно, любовница Фарго.
Тут в кабинет Трэгга вошел сержант, положил перед ним на стол сложенный листок бумаги и, не сказав ни слова, повернулся и вышел.
Трэгг развернул листок и, нахмурившись, стал его изучать.
– Любовница Фарго, – повторил он медленно. – Ищите женщину, а?
– Именно так.
Глаза Трэгга стали холодными, пронизывающими, жесткими.
– А не нашли ли вы в доме у Фарго чего–нибудь, что вам хотелось бы заполучить? А, Мейсон?
– Например?
– Ну, к примеру, какой–нибудь документ.
Мейсон отрицательно покачал головой.
– Вы уверены, что ничего от меня не скрываете?
– Я рассказываю вам все, что могу.
– Вернее все, что вы хотите?
– Возможно.
– А скажите, могло ли быть так, что вы, работая на миссис Фарго, решили во что бы то ни стало добыть какие–то документы, которые находились у ее мужа…
Мейсон отрицательно покачал головой.
– Подумайте как следует, – сказал Трэгг. – Я ведь проверю.
– Нет и еще раз нет, – ответил Мейсон. – Это исключено.
– Так, значит, он сказал вам, что она в Сакраменто?
– Да.
– А вы в этом сомневаетесь?
– Да.
– Вы считаете, что она вообще не выходила из дома?
– У меня нет ни малейших доказательств, – сказал Мейсон. – И мне бы не хотелось, лейтенант, чтобы вы ссылались на мои слова. Я могу оказаться в очень неловком положении, если вы сообщите прессе что–нибудь из того, что я сейчас вам скажу. Но если бы я был на вашем месте и занимался расследованием этого убийства, я бы узнал номер автомашины Фарго, которая, кстати, зарегистрирована на имя его жены, и объявил бы поиск по всей стране. Я постарался бы как можно скорее разыскать машину и, найдя ее, прежде всего заглянул бы в багажник.
– Очень благодарен вам за совет, – сказал Трэгг. – Мы именно так и поступили. Я вижу, у вас появляется профессиональная хватка. А теперь скажите мне, что бы вы сделали на моем месте с неким Перри Мейсоном, который, очевидно, кое–что знает, но не желает нам сообщать?
– Что же, по–вашему, я от вас скрываю? – спросил Мейсон.
– То, о чем вы не сказали мне.
– Я честно выложил на стол все карты, лейтенант. Я не могу сообщить вам лишь кое–какие подробности, из–за которых может пострадать мой клиент.
– Вы рассказали мне все?
– Все.
– В таком случае, – сказал Трэгг, наклоняясь вперед, и его голос вдруг зазвучал повелительно, – в таком случае будьте добры объяснить мне, каким образом отпечатки ваших пальцев оказались на диске сейфа Фарго? Об этом сказано в докладе, который мне только что принесли. А также объясните мне следующее совпадение. Вы говорили, что сможете открыть сейф Карлина, если шифр начинается с числа пятьдесят девять, набранного четыре раза. А шифр сейфа Фарго тоже начинается с числа пятьдесят девять, набранного четыре раза.
Мейсон сделал глубокую затяжку.
– Ну, – сказал Трэгг, – я жду ответа!
– Боюсь, – ответил Мейсон, – я не смогу добавить ничего к тому, что уже сказано.
– Открывали вы или не открывали сейф Фарго? Было это до убийства или после него?
– Я даже не заглядывал внутрь сейфа.
– Отпечатками ваших пальцев испещрен весь диск.
– Ничем не могу помочь.
– Вы об этом еще пожалеете, – сказал Трэгг. – Я вам даю возможность сказать правду, Мейсон. Если вы работали на женщину, которая вам поручила взять какие–то документы из сейфа Фарго, то теперь самое время сознаться в этом.
– Нет, документы ей не нужны, во всяком случае, насколько мне известно.
– Я все же думаю, что вы взяли там какую–то бумагу, Мейсон.
– Я уже сказал вам, что даже не заглядывал внутрь сейфа, – холодно ответил Мейсон. – Докажите, что это не так.
– Думаю, что смогу, – отрезал Трэгг. – Пока все. Вы можете идти.
12
Удалившись на квартал от полицейского Управления, Мейсон зашел в кабинку позвонить в контору Дрейка.
– Пол, ты уже знаешь, что случилось с Фарго?
– Да, конечно, – ответил Дрейк. – Мой парень сумел мне это вкратце сообщить, прежде чем его перехватила полиция. На всякий случай я направил на эту работу еще несколько человек. Ты где сейчас, Перри?
– Примерно в квартале от Управления полиции. Они только что отпустили Деллу и меня.
– Прекрасно, – сказал Дрейк. – Приезжай ко мне. У меня есть для тебя кое–какие сведения.
– Очень рад, – ответил Мейсон, – но, кроме этих сведений, мне нужны другие. Я хочу выяснить, кто такая любовница Фарго. Я хочу…
– Многое из того, что ты хочешь выяснить, я уже знаю. Вторая линия, которую я расследую, навела меня прямо на…
– Кто его девушка? – перебил Мейсон.
– Селинда Джилсон, – сказал Дрейк, – живет в многоквартирном доме Фарлоу. Работает в «Золотом гусе», где делает моментальные снимки тех, кому хочется, чтобы окружающие считали их знаменитостями.
– Так она живет в доме Фарлоу?
– Да.
– Повремени–ка с остальным, – попросил Мейсон. – Сейчас я пошлю к тебе Деллу. Ты дашь ей полный отчет, а она разберет и подготовит для меня все полученные тобой сведения. Я же попробую опередить полицию с визитом к Селинде Джилсон.
– Ты думаешь, полиция уже ищет ее?
– Я думаю, она могла убить Фарго после того, как выяснила, что он убил свою жену и Медфорда Карлина. Что до меня, то я настолько влип в это дело, что хотел бы выяснить как можно больше, прежде чем полиция захватит все в свои руки. Жаль только, что я нечаянно оставил отпечатки пальцев на сейфе Фарго, это может доставить мне неприятности.
– Как тебя угораздило? – спросил Дрейк.
– Я пытался проверить шифр, который у меня есть, чтобы выяснить, действительно ли миссис Фарго моя клиентка.
– И открыл сейф?
– Не повторяй ошибку, которую допустил лейтенант Трэгг, – сказал Мейсон. – Он все спрашивал меня, открыл ли я сейф. Я не открывал его. Я его просто отпер. Это абсолютно разные вещи.
– Хорошо, – сказал Дрейк. – Ты хочешь, чтобы я начал слежку за этой Джилсон?
– Господи Боже, конечно, нет, – ответил Мейсон. – Если ты пошлешь кого–нибудь следить за ней и полиции это станет известно, тебе придется распрощаться с твоей лицензией. И без того слишком много совпадений, Пол. Ну, я пошел.
– Ты надеешься застать ее дома? – с сомнением спросил Дрейк.
– Это мой единственный шанс. Если она сейчас в дороге, полиция сцапает ее в момент. Они передали по радио описание машины Фарго, так что задержать ее – минутное дело. А теперь слушай, Пол, мне надо, чтобы ты выяснил все, что сможешь, о миссис Фарго. Я думаю, что ее родственники действительно живут в Сакраменто. Узнай, кто они такие и где живут. Принимайся за дело немедленно. Пока что мы на шаг опережаем полицию, и эту дистанцию я хочу сохранить. Карлин чем–то связан с семейством Фарго. Мне хотелось бы узнать, чем. Словом, Пол, принимайся за деле сейчас же, а я пошел.
Мейсон повесил трубку и повернулся к Делле Стрит.
– У тебя с собой достаточно денег, Делла?
Она кивнула.
– Скорее бери такси и мчись к Полу Дрейку, – сказал Мейсон. – Я вернусь в контору, как только освобожусь. А если эта Джилсон согласится дать показания, ты должна будешь немедленно приехать ко мне на такси и записать все, что она скажет. Раздобудь как можно больше наличных денег. Нам, может быть, придется на некоторое время скрыться.
– Ну, мне не привыкать, – сказала Делла. – А где она живет, эта Джилсон?
– В многоквартирном доме Фарлоу.
– Ты знаешь, где это?
– Нет.
– Я поищу его, – сказала Делла.
– Ты лучше поскорее отправляйтся в контору, – сказал Мейсон. – Я сам найду.
– Всего хорошего, – сказала Делла и поспешно вышла из кабинки.
Мейсон полистал телефонную книгу, нашел нужный адрес, бегом бросился к машине и помчался к дому Фарлоу, скромному зданию средних размеров. Парадная дверь выходила на улицу. С левой стороны от двери располагался ряд карточек с фамилиями жильцов, и возле каждой из них – кнопка звонка, а справа находились соединенные с квартирами переговорные устройства.