Эмори отступил в сторону.

- Извини, Хозорн, - произнес герцог, взяв Лили под локоть и уводя прочь от группы людей.

- Ну, в самом деле, Блэкмур! - пожаловалась Лили. – Я же говорила, что скоро приду.

Она выдернула руку из его хватки. Он позволил это, но только на мгновение.

- Сейчас, Лили! – сказал он, схватив ее за локоть еще крепче. Он был готов тащить ее, если понадобится, хотя лучше будет для соседей, если она пойдет по доброй воле.

- Все в порядке, Лили, - сказала Приска, озабоченно нахмурив брови. – Лучше делайте то, что он говорит. Он выглядит так, будто готов проглотить вас прямо здесь и сейчас.

Только Приска могла так подстрекательски высказываться на публике. Хотя Саймон предполагал, что его поведение оправдывало ее язвительность.

- Я пришлю карету за тобой завтра, Лили, чтобы мы могли подготовиться к балу, - продолжила Приска в то время как герцог увлек Лили за угол.

- Спасибо, - отозвалась девушка до того, как Блэкмур ввел ее в кабинет и захлопнул дверь. Она пристально посмотрела на него, ее красивые карие глаза потемнели.

- Ну, в самом деле, Ваша светлость!

- Саймон, - произнес он рассеянно, в отчаянии проводя рукой по волосам, он пытался обуздать зверя, стараясь понять, почему его так нервирует смотреть, как другие мужчины раболепствовали перед Лили.

- Что значит Саймон? – спросила девушка смущенно.

- Мне надоело, как вы обращаетесь ко мне «Ваша светлость». Уилла вы называете по имени.

- И это все из-за моего обращения? Почему вы грубо обращались со мной на виду у ваших соседей.

- Я не был груб с вами.

- Более чем груб. Это было самое оскорбительное проявление вспыльчивого характера, которое я когда-либо видела. – Лили потерла локоть.

Неужели он навредил ей? Герцог оглядел девушку. Ее грудь была розовой, что указывало на то, что она была сердита. На щеках проступил яркий румянец, и ее груди вздымались от взволнованного дыхания.

Ее груди. Груди, поднимающиеся при каждом вдохе. Пристальный взгляд герцога блуждал по области декольте девушки, желая, чтобы плоть оголилась немного больше, и глаза могли бы с жадностью вобрать ее кожу. Лили заметила его взгляд и прикрыла грудь рукой.

- Возможно, Саймон, вам просто надо освободить меня от одежды и покончить с этим вместо того, чтобы мысленно раздевать.

Мгновенно его естество затвердело от одной только мысли. Он приблизился к ней на два шага.

- Возможно, я так и сделаю.

Лили сразу же забыла о боли в локте, когда он подошел ближе. Что он делает? Она не бросала ему вызов. Девушка выставила вперед хрупкую руку, будто могла сдержать герцога.

Не тут-то было.

Лили отскочила в сторону, поставив стул между ними. Саймон откинул его прочь. Когда стул с глухим стуком упал на ковер, она отбежала за письменный стол.

- Саймон, что на вас нашло? – пронзительно закричала она. Звук ее голоса резал слух. Хотя это нисколько не подействовало на него, что, по крайней мере, нельзя было сказать по его поведению.

- Хочу убедиться, что не повредил вам локоть, Лили, - сказал он тихо, его голос был едва слышен.

- Тогда почему вы преследуете меня? – спросила она, довольная тем, что стол все еще крепко стоит между ними.

Он грустно засмеялся.

- Что за глупости, Лили. Я вас не преследую.

Однако, как только он двинулся на нее, все, о чем Лили могла думать, было то, что она скоро станет его обедом. Что-за глупая мысль. Все же временами Саймон напоминал ей дикое животное. Этот раз не был исключением.

Герцог протянул руку через стол и тихо сказал:

- Позвольте посмотреть, не ранил ли я вас.

Неужели чувство вины проскользнуло на его лице?

Лили вытянула локоть, показывая ему, и раздраженно заявила:

- Следовало беспокоиться об этом до того, как вы схватили меня на виду у всех. Вообще-то совсем не надо было держать меня, - укоряла она Блэкмура.

Саймон взял ее локоть в руку и осторожно осмотрел его, отмечая красный след на коже там, где он грубо схватил ее. Он приблизил губы к больному месту и нежно поцеловал.

Они встретились взглядами, и Лили увидела в глубине его глаз раскаяние. Но неужели там было еще и … ? Она оттолкнула его руку.

- Достаточно, Саймон. Со мной все в порядке.

Не отводя взгляда, герцог сказал:

- Никогда не отдаляйтесь от меня, Лили. Я не вынесу такой муки.

- Что нашло на вас? – Сначала он вел себя недружелюбно, предлагая заплатить за нее приданое первому попавшемуся мужчине, который избавит Блэкмура от ее общества. Затем он пытался мучить ее. А как относиться к его замечанию по поводу того, чтобы раздеть ее? Лучше даже не вспоминать об этом.

Лили вскочила, когда Саймон неожиданно перепрыгнул через стол, столкнув лежащие на нем предметы на ковер. За секунды он оказался в нескольких дюймах от нее. Как он так быстро передвигался? И так бесшумно?

- Позвольте мне извиниться должным образом, – сказал Блэкмур, поднимая локоть снова и осыпая поцелуями внутреннюю часть предплечья. Не похоже было, чтобы он спрашивал. Он определенно не ждал разрешения.

Лили все еще была обижена.

- А если я решу не принимать ваших извинений? – спросила она, пытаясь освободить руку.

- Тогда мне придется убедить вас в своей искренности. Позвольте поцеловать вашу руку и облегчить боль, - попросил герцог. Сказав это, он посмотрел на нее, и в его глазах заплясали озорные огоньки.

- Я думаю, вы достаточно целовали меня, Ваша светлость, - вздохнула она.

Саймон отпустил локоть, обхватывая руками ее лицо. Большими пальцами он нежно коснулся линии подбородка, руками поддерживая ее затылок. Взгляд герцога упал на ее рот, к которому он через мгновение и прикоснулся губами.

- Никогда - не может быть достаточно, Лили, - проворчал он.

Глава 1 0

Саймон почувствовал, что Лили уступила его натиску. Она подняла руки вверх и положила ладони на его грудь, пробуждая в нем желание. Сначала Блэкмур подумал, что она хотела оттолкнуть его. Но девушка просто выгнулась навстречу и так же страстно ответила на его поцелуй.

О локте, ставшем причиной столкновения, забыли. В действительности, именно Эмори Хозорн и его желание сопровождать Лили в местный зал для приемов стали причиной этой встречи. Саймон желал стереть из ее головы все мысли об Эмори. Он убедится в том, чтобы Лили не думала ни о ком, кроме него самого и того, что Саймон может для нее сделать, и какие чувства он может у нее вызвать.

Руки герцога с осторожностью исследовали талию девушки, притягивая ее ближе к себе в желании соединиться с ней в единое целое. Обхватив руками его шею, она наклонила его голову ниже, прижимаясь к мужчине еще крепче.

Саймон был изумлен тем, что до сих пор сохраняет самообладание; когда она отвечала на его поцелуи, герцогу пришло в голову, что ему очень нравится ее рост. Большинство женщин были миниатюрными в сравнении с ним, но не Лили. Она абсолютно подходила ему, будто была создана для него. Ее груди упирались в его грудь, затвердевшие соски касались тончайшего батиста его рубашки, подобно острию булавок, резко контрастируя со щедрым даром ее груди.

Саймон одной рукой играл с лифом ее платья, лаская нежную кожу. Лили выгнула спину, прижимаясь к герцогу. Она ахнула, судорожно вдохнув воздух, когда он опустил руки и, обхватив ее ягодицы, поднял и усадил на край стола. Она даже не отстранилась.

Саймон раздвинул ее колени, чтобы удобно устроиться между ними. Девушка не сопротивлялась, охотно открывшись ему, когда он прижал ее к краю стола в стремлении оказаться как можно ближе к знойному цветку ее желания.

Чувствуя ее возбуждение, Саймон стал тверже, он раньше и не представлял такое возможным. Его губы прокладывали дорожку поцелуев от подбородка до груди, выводя узоры на ее нежной плоти. «Нежнее. Будь нежнее, Саймон.»


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: