— Неужели он верит всей этой чепухе? — спросила Дорина.

Хенли пожал плечами.

— Мужчины всегда обманываются симпатичным личиком, — ответил он. — Ее светлость ни на минуту не дает графу позабыть, что когда-то она считалась самой красивой девушкой Мэйфейра.

— Удивительно! — с необычной для нее язвительностью воскликнула Дорина.

Дворецкий понимающе ухмыльнулся.

— Это было десять лет назад, — сказал он ей. — А теперь, как мне кажется, ее внешность сделалась такой же резкой, как ее язык, а это кое о чем говорит!

Дорина улыбнулась.

— Вы правы, — согласилась она. — Надеюсь только, что его сиятельство не прислушивается к ней. Хотя полагаю, что все мужчины любят, когда их хвалят.

Дворецкий на миг задумался, а потом сказал:

— Если у мужчины есть хоть капля здравого смысла, он захочет увидеть женщину, с которой собирается заключить брак, в момент, когда она ведет себя естественно, а не скрывает от него правду, о которой он все равно узнает довольно скоро после свадьбы.

— Ну-ну, вы говорите очень цинично, — сказала Дорина.

— Когда работаешь у графа, действительно становишься немного циничным по отношению к уловкам, к которым прибегают леди, — произнес он. — Все они хотят женить его на себе. Леди Масгроув не одна такая.

— Да, я уверена в этом, — согласилась Дорина, думая об Элси.

«Как они могут это делать? — размышляла она про себя. — Как может женщина выйти за мужчину ради его титула? Когда я буду выходить замуж, если вообще буду, я хочу быть по уши влюбленной».

Дворецкий покинул ее; спустя какое-то время из прихожей донесся голос графа, и Дорина поняла, что тот вернулся.

К удивлению девушки (раньше он никогда так не делал), граф зашел к ней сам, а не послал кого-либо с просьбой прийти к нему в кабинет.

— Как прошли скачки? — спросила Дорина, отмечая, как хорошо он выглядит.

— Замечательно! Моя лошадь победила. Теперь я в прекрасном настроении и хочу праздновать. Поедемте куда-нибудь сегодня вечером.

— Что? — замерла Дорина.

— Ну же, давайте устроим праздничный вечер. Будем пить вино, наслаждаться хорошей едой и веселиться. Скажите, что поедете со мной.

— Да, конечно, — ответила она, радостно волнуясь при мысли, что проведет с ним вечер.

— Позвольте сказать вам… — начал граф.

Но не успел он договорить, как снаружи послышались шаги дворецкого. В следующую секунду он вошел с письмом на серебряном подносе.

— Только что доставили, милорд, — сказал он, — и посыльный ждет ответа.

Граф взял письмо.

Когда он взглянул на почерк, Дорине показалось, что его лоб прорезала морщина.

Он раскрыл письмо, прочел содержимое и обратился к дворецкому.

— Скажите посыльному, что я пришлю ответ завтра, — сказал он резко.

— Хорошо, милорд, — ответил дворецкий и покинул комнату.

Граф еще раз задержал взгляд на письме, а потом отложил его в сторону. Дорина молча смотрела на него. Она была почти уверена, что письмо принесли от леди Масгроув.

Граф тем временем сказал:

— Великолепно. Договорились. Сегодня вечером мы поужинаем вместе и продолжим приятную дискуссию, которую прервали. Я еще так много хочу рассказать вам.

Дверь открылась, и снова вошел дворецкий.

— К вам леди Масгроув, милорд.

Граф удивленно поднял глаза. Как заметила Дорина, леди Масгроув пришла разодетой с еще большим шиком чем в предыдущий свой визит.

— Джералд! — воскликнула она. — Я думала, мы сегодня обедаем вместе.

При этом она протянула к нему обе руки. Лорд Кеннингтон поднялся с кресла и взял одну ее руку в свои ладони, говоря:

— Это сюрприз. Я только что вернулся домой и подумал, что, не получив от меня вестей, ты поймешь, что вчера я никак не мог пообедать с тобой.

— Но мне хотелось, чтобы мы пообедали вместе, — сказала она, пытаясь изобразить детскую непосредственность, — ведь вчера был мой день рождения, а ты давно обещал провести этот день со мной.

По лицу графа Дорина поняла, что тот забыл.

Понимая щекотливость ситуации, девушка соскользнула с кресла и пошла к двери.

Не успела она дойти до порога, как леди Масгроув капризно продолжила:

— Как ты мог забыть? Я считала дни до того момента, когда мы будем вдвоем и отпразднуем это важное для меня событие.

— Я могу только принести свои извинения, — услышала Дорина голос графа, закрывая двери.

Возвращаясь к себе в кабинет, она надеялась, что тот не попадется на удочку этой женщины.

«Но что, если она его обманет? — подумала Дорина. — Возможно, сегодня вечером он возьмет с собой ее, а не меня».

При этой мысли у нее тихонько заныло в груди. Мисс Редфорд была бы защищена от такого пренебрежительного отношения, а вот простому секретарю приходилось мириться с ним.

Однако граф ее больше не волнует, твердо сказала себе Дорина. Ей не хотелось бы видеть, как замечательный во всех отношениях человек опустится до такого недостойного поведения.

Разочарование, что они не проведут вместе вечер, не имеет к этому никакого отношения.

Абсолютно никакого.

Но вскоре Дорина услышала, как открылась парадная дверь и леди Масгроув, продолжая говорить, покинула дом.

Прошло еще немного времени, и послышались приближающиеся шаги. В кабинет заглянул Хенли:

— Его сиятельство просили передать, чтобы вы были готовы через час.

У Дорины запело все внутри, и она поспешила к себе в спальню.

Селия принялась помогать и раскрыла от удивления рот, когда они взялись пересматривать гардероб Дорины.

— Ах, мисс, они такие прекрасные! Вот это розовое…

— Да, — сказала Дорина. — Думаю, я надену его.

Девушка понимала, что оно не подходило к ее статусу секретаря, но ведь ни один из ее нарядов не отвечал ему. Это платье она купила в парижском салоне «Лентерик»: цвета дамасской розы, щедро расшитое камнями. Глубокий вырез был отделан тюлем и кружевами, а подол украшали чудесные фестоны. Оно было великолепно.

Граф ждал ее у подножия лестницы, роскошно одетый для вечера. Увидев Дорину, он поклонился и повел ее к ожидающему экипажу.

Садясь в коляску, Дорина подумала, что ничто бы так не взбесило леди Масгроув, как если бы та узнала, что вместо нее граф едет ужинать с заурядной секретаршей, которой она так нагрубила.

Однако озвучить эту мысль девушка не могла.

Вместо этого она попросила графа рассказать о скачках и о том, что он чувствовал, когда его лошадь победила.

— Как только я увидел эту лошадь в «Таттерсоллз»[4], — сказал он, — я понял, что это победительница, хотя все говорили, что она выглядит слишком худой и низкорослой.

Он засмеялся и добавил:

— Теперь они поймут, что я разбираюсь в лошадях.

Дорина улыбнулась.

— Каждому хочется чувствовать это, — сказала она. — Но я уверена, что так не только с лошадьми, но и со всем остальным: когда видишь победителя, понимаешь это скорее сердцем, чем глазами.

Граф рассмеялся. Потом сказал:

— Думаю, это относится и к тому, что мы чувствуем, когда встречаем такую прелестную женщину, как вы. Теперь я понял, что вы прячете свою красоту и золотые волосы, когда играете роль секретаря. Но сейчас я вижу вас такой, какая вы на самом деле.

— Почему вы так уверены в этом? — спросила Дорина.

— Потому что я смотрю на вас не только глазами, но и чем-то более зорким, — сказал граф.

— Хотела бы я знать, возможно ли это? — поинтересовалась Дорина.

— Думаю, когда вы станете старше и повидаете столько, сколько я, — отозвался граф, — вы поймете, что действительно видишь людей скорее сердцем, чем глазами.

— Если бы это было так, мы не делали бы столько ошибок, — ответила Дорина. — Очень трудно составить мнение о других людях, особенно если они делают все возможное, чтобы угодить вам.

Говоря это, девушка думала о леди Масгроув. Граф смолк на мгновение, а потом сказал:

— Я никогда не скрывал того факта, что подозрительно к вам отношусь. Вы не та, за кого себя выдаете.

вернуться

4

Лондонский аукцион чистокровных лошадей. (Примеч. ред.)


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: