Едва только Парсонсъ вышелъ изъ комнаты, какъ въ дверяхъ показалась голова Марты съ слѣдующими словами:
— Пожалуйте, сударыня, васъ требуютъ.
Мистриссъ Парсонсъ тотчасъ же вышла изъ гостиной, тщательно затворила за собой дверь, и мистеръ Ваткинсъ Тотль остался наединѣ съ миссъ Лиллертонъ.
Первыя пять минутъ господствовало глубокое безмолвіе. Мистеръ Ваткинсъ Тотль думалъ о томъ, какъ ему начать, а миссъ Лиллертонъ ровно ни о чемъ не думала. Огонь въ каминѣ начиналъ погасать; мистеръ Тотлъ помѣшалъ его и подкинулъ свѣжаго угля.
Миссъ Лиллертовъ закашляла. Мистеръ Ваткинсъ Тотлъ подумалъ, что прелестное созданіе начинаетъ заговаривать.
— Извините, сударыня, сказалъ онъ.
— Э?
— Я думалъ…. мнѣ послышалось, какъ будто вы что-то сказали.
— Ни слова.
— О!
— Мистеръ Тотль, на софѣ лежатъ какія-то книги: можетъ-быть, вы хотите посмотрѣть ихъ, сказала миссъ Лиллертонъ, когда прошло еще пять минутъ скучнаго молчанія.
— Нѣтъ, благодарю васъ, отвѣчалъ Ваткинсъ и вслѣдъ за тѣмъ съ чрезвычайно изумительною даже для него самого храбростью прибавилъ: — сударыня… ахъ, извините! я хотѣлъ сказать: миссъ Лиллертонъ…. миссъ Лиллертонъ! и хочу поговорить съ вами.
— Со мной? сказала миссъ Лиллертонъ, роняя изъ рукъ работу и ускользая вмѣстѣ со стуломъ на нѣсколько шаговъ назадъ. — Поговорить!.. со мной!
— Да, сударыня, съ вами, — и поговорить собственно о вашихъ сердечныхъ дѣлахъ.
Миссъ Лиллертонъ вскочила съ мѣста и тотчасъ же хотѣла выйти изъ гостиной; но мистеръ Ваткинсъ Тотль нѣжно удержалъ ее за руку, не приближаясь, впрочемъ, къ ней далѣе того разстоянія, которое допускали вытянутыя во всю длину руки ихъ обоихъ.
— Сдѣлайте милость, сударыня, не отъискивайте въ словахъ моихъ дурного значенія, не подумайте, что послѣ столь непродолжительнаго знакомства нашего я рѣшился обратиться къ вамъ по какому нибудь сознанію о своихъ достоинствахъ, — о нѣтъ! я рѣшительно не имѣю достоинствъ, которыя давали бы мнѣ право искать вашей руки. Я надѣюсь, что вы не примете поступка моего за дерзость, особливо если объясню вамъ, что мистриссъ Парсонсъ уже успѣла сообщить мнѣ…. то есть мистриссъ Парсонсъ сказала мнѣ… по крайней мѣрѣ, если не мистрисъ Парсонсъ, то….
Тутъ мистеръ Ваткинсъ началъ путаться; впрочемъ, миссъ Лиллертонъ помогла ему.
— Вѣроятно, вы хотите сказать, мистеръ Тотль, что мистриссъ Парсонсъ сообщила вамъ о состояніи чувствъ моихъ, о моей любви, или, лучше сказать, о моемъ уваженіи къ особѣ не одинаковаго со мною пола?
— Да, сударыня, она сообщила.
— Такъ скажите же мнѣ, что принудило васъ искать подобнаго свиданія? спросила миссъ Лидлертонъ, съ наивной скромностью уклоняя въ сторону свою головку. — Какого рода цѣль ваша? Чѣмъ могу я составить ваше счастье, мистеръ Тотль?
Минута краснорѣчиваго признанія наступила.
— Вы спрашиваете, чѣмъ? отвѣчалъ Ваткинсъ, стремительно опускаясь на колѣни. — При этой трагической сценѣ двѣ нижнія пуговки фрака его съ трескомъ полетѣли на полъ. — Позвольте мнѣ быть вашимъ плѣнникомъ, — короче сказать, безусловно обратите меня въ повѣреннаго сердечныхъ тайнъ вашихъ, для составленія вашего собственнаго счастія, — однимъ словомъ, я умоляю васъ сдѣлаться женой добраго и преданнаго мужа….
— О, безкорыстное созданіе! воскликнула миссъ Лиллертонъ, скрывая лицо свое въ носовой платокъ съ каемкой.
Мистеръ Ваткинсъ Тотлъ подумалъ, что если бы лэди знала все, то, вѣроятно, перемѣнила бы о немъ свое мнѣніе. Онъ церемонно поднесъ мизинчикъ миссъ Лиллертонъ къ своимъ губамъ и граціозно всталъ съ колѣнъ.
— Скажите, вѣрно ли мнѣ передали состояніе вашихъ чувствъ? съ трепетомъ спросилъ Ваткинсъ Тотль, снова очутившись на ногахъ.
— Очень вѣрно.
Для выраженія душевнаго восторга Ваткинсъ поднялъ кверху руки и взглянулъ на розетку въ потолкѣ, сдѣланную для привѣшиванія лампы.
— Наше положеніе, мистеръ Тотль, сказала лэди, поглядывая въ дырочку на каемкѣ платка: — чрезвычайно странное и щекотливое.
— Я совершенно согласенъ съ вами, сказалъ мистеръ Тотль.
— Наше знакомство нельзя назвать продолжительнымъ, сказала миссъ Лиллертонъ.
— Оно продолжается не болѣе недѣли, утвердительно отвѣтилъ Ваткинсъ Тотль.
— О, нѣтъ! гораздо больше! воскликнула лэди съ явнымъ изумленіемъ.
— Неужели? сказалъ Тотль.
— Больше мѣсяца, больше двухъ мѣсяцевъ! сказала миссъ Лиллертонъ.
«Это что-то странно!» подумалъ Ваткинсъ.
— О! понимаю, понимаю! сказалъ Ваткинсъ, вспомнивъ увѣренія Парсонса, что миссъ Лиллертонъ давно уже знала его по слуху. — Послѣ этого, сударыня, мнѣ кажется, вамъ нечего предаваться размышленіямъ. Чѣмъ дольше существуетъ это знакомство, тѣмъ менѣе предвидится причинъ къ дальнѣйшимъ отлагальствамъ. Почему бы сразу не назначить дня осуществленію надеждъ вашего преданнаго обожателя.
— Признаюсь какъ, мнѣ уже не разъ говорили, что я непремѣнно должна такъ дѣйствовать; но, мистеръ Тотль, простите деликатность чувствъ моихъ…. извините пожалуста мое затрудненіе…. я имѣю весьма странныя понятія объ этихъ предметахъ и вполнѣ увѣрена, что мнѣ никогда бы не собраться съ твердостью духа, достаточнаго для того, чтобы назначить будущему моему мужу день нашей сватьбы.
— Въ такомъ случаѣ позвольте я назначу, сказалъ Тотль, не задумываясь ни на секунду.
— Я хотѣла бы сама назначить его, застѣнчиво сказала миссъ Лиллертонъ: — но мнѣ нельзя исполнить этого, не прибѣгнувъ къ третьему лицу.
«Къ третьему лицу!» подумалъ Ваткинсъ Тотль. — «Интересно бы знать, что это за лицо?»
— Мистеръ Тотль, продолжала массъ Лиллертонъ: — вы сдѣлали мнѣ самое безкорыстное и благосклонное предложеніе; я принимаю это предложеніе. Не угодно ли вамъ будетъ снести записку отъ меня къ мистеру…. къ мистеру Томсону.
— Къ мистеру Томсону?
— Послѣ того, что происходило между нами, говорила миссъ Лиллертонъ, продолжая смотрѣть въ сторону: — вы должны понять, кого я подразумѣваю подъ этими именемъ: мистера Томсона, нашего общаго знакомаго; я поручаю ему окончить наше дѣло.
— Мистера Томсона, нашего общаго знакомаго! воскликнулъ Ваткинсъ Тотль въ состояніи невыразимаго счастія и крайняго удивленія отъ неожиданнаго успѣха. — Миссъ Лиллертонъ! Неужели это правда? И такъ скоро!
— Я сейчасъ же приготовлю записку, сказала миссъ Лиллертонъ, обращаясь къ двери: — происшествія этого дня до такой степени волнуютъ, меня, мистеръ Тотль, что я не надѣюсь оставить свою комнату до самого вечера, и потому я пришлю записку съ моей горничной.
— Позвольте, позвольте! еще нѣсколько словъ! вскричалъ Ваткинсъ Тотль, продолжая сохранять почтительное разстояніе отъ миссъ Лиллертонъ. — Скажите, когда же мы увидимся?
— Ахъ, мистеръ Тотль, кокетливо отвѣчала массъ Лиллертонъ: — пока мы не обѣвенчаемся, я не могу видѣться съ вами часто, не могу васъ даже и отблагодарить вполнѣ, - и вмѣстѣ съ этимъ миссъ Лиллертонъ исчезла.
Мистеръ Ваткинсъ Тотль бросился въ кресло и предался самымъ упоительнымъ мечтамъ о будущемъ блаженствѣ, въ которыхъ мысль о «пятистахъ фунтахъ годового дохода, съ неограниченною властію располагать ими», была самою главною. Ваткинсъ такъ хорошо выдержалъ, роль свою и объясненіе кончилось такъ превосходно, что онъ начиналъ yже желать втораго объясненія, въ которомъ онъ непремѣнно бы условился, чтобъ эти пятьсотъ фунтовъ были немедленно переведены на его имя.
— Можно ли войти? сказалъ мистеръ Габріэль Парсонсъ, выглядывая изъ за дверей.
— Войдите, отвѣчалъ Ваткинсъ.
— Ну, что, кончилъ ли ты? нетерпѣливо спросилъ Габріэль.
— Кончилъ ли я! сказалъ Ваткинсъ Тотль: — да знаете ли, я иду сейчасъ къ Томсону, которому миссъ Лиллертонъ поручаетъ назначить день сватьбы.
— Неужели? вскричалъ Парсонсъ. — Можетъ ли это быть?
— Гдѣ живетъ Томсонъ? спросилъ Ваткинсъ.
— У своего дяди, — это отсюда нѣсколько шаговъ, — стоить только перейти небольшое поле. Но скажи, пожалуста, какъ тебѣ удалось обдѣлать это дѣло: я не воображалъ, чтобы ты вышелъ изъ него съ тріумфомъ.