Верити сделала низкий реверанс, но старая аристократка на это никак не отреагировала. Она смерила глазами девушку с ног до головы. От негодования Верити вспыхнула. Затем старуха перевела взгляд на Барнабаса и тоже внимательно изучила его.
— Итак, твоя невеста вернулась к тебе, — повернувшись к своему внуку, ехидным тоном произнесла она. — Через несколько недель. Не в карете — пешком. И одетая словно нищенка. Действительно, чудо! А это кто?
Она указала концом своей трости на Пайка. Тот сделал шаг вперед и поклонился.
— Барнабас Пайк, с вашего позволения, — представился он. — Я — ведущий актер труппы, выступающей в Кловертоне. Нам выпала честь оказать мисс Холланд небольшую услугу, о чем только что было доложено сэру Лоуренсу.
— В таком случае я тоже хочу об этом знать! — резко сказала леди Темплкомб.
Она села в кресло и жестом дала понять Верити, чтобы та встала перед ней.
Девушка вкратце повторила ей историю своего похищения и побега. Когда Верити дошла до описания встречи с актерами, старуха взмахом руки прервала ее и снова посмотрела на Барнабаса.
— И вы, молодой человек, поверили этой сказке? — сухо спросила она.
— Да, госпожа, в рассказе мисс Холланд много странного, — холодно произнес Барнабас. — Но, несмотря на одежду простолюдинки, я понял, что она из благородной семьи. Поэтому, когда она сказала мне, что помолвлена с сэром Лоуренсом Темплкомбом из Шер-Плейс, я решил доставить ее к вам. Имя сэра Лоуренса мне хорошо знакомо, а наша труппа как раз направлялась на ярмарку в Кловертон.
Темплкомб, не сводя взгляда со своих ногтей, сурово сдвинул брови.
— Привезти ее сюда была ваша идея? — спросил он. — Из-за вас моей невесте пришлось трястись в вашей повозке!
— Сэр Лоуренс, хочу заметить, что я слишком многим обязана Барнабасу Пайку и его друзьям, — гневно сверкая глазами, сказала Верити. — Вы должны быть благодарны ему, а не упрекать его.
— Девочка моя, тебе следовало бы помнить о своем положении, — недовольно пробурчала престарелая дама. — Кстати, почему ты не попросила их доставить тебя в дом твоей невестки? Неужели ты не подумала, что она, как и мы, сильно переживает за тебя?
— Я не могла их об этом попросить! — ответила Верити и посмотрела на своего жениха: — Сэр Лоуренс, похитители действовали по чьей-то указке. Это я поняла из их разговора. Человек, нанявший этих бандитов, узнав, что я от них сбежала, предпринял бы новую попытку. Более успешную. Что мне оставалось, кроме как искать защиты у вас?
— Дитя мое, не надо так возмущаться! — воскликнул сэр Лоуренс. Он взял руку девушки и, примирительно похлопав по ней, продолжал: — Единственное, что мне хочется, — чтобы о твоей истории узнало как можно меньше народу. Не хочу, чтобы о тебе поползли разные слухи. Нам это, как ты понимаешь, совершенно ни к чему.
— Сэр, могу заверить вас, что мы с друзьями будем молчать, — поспешно произнес Барнабас. — Собственно говоря, о том, что произошло с вашей невестой, знаем лишь я и моя мать. Остальные актеры думают, что мисс Холланд служанка, которой было нужно в Сомерсет к своим родственникам.
Осознав, что роду Темплкомбов не грозят никакие сплетни, сэр Лоуренс немного смягчился. Он сказал, что ценит оказанную его невесте помощь и выражает актерам свою благодарность.
— Сэр, я, к сожалению, ничего, кроме слов благодарности, сказать им не могу, — заметила Верити. — Могу я попросить вас от моего имени их хоть как-то отблагодарить?
— Да-да, конечно! — без особого энтузиазма воскликнул сэр Лоуренс. — Как раз это я и собирался сделать.
Он вышел, и в комнате повисла гнетущая тишина. Леди Темплкомб постукивала своими костлявыми пальцами по подлокотникам кресла и пристально разглядывала мисс Холланд. Барнабас Пайк стоял немного поодаль от женщин и с состраданием в глазах наблюдал за Верити.
Девушка же, похоже, не замечала ни явно злых глаз леди Темплкомб, ни сострадательного взгляда актера. Сцепив пальцы рук, она стояла перед креслом старухи и смотрела в окно. На лице ее застыло выражение глубокой печали. Барнабасу, наблюдавшему за Верити, причина ее печали была ясна.
Сэр Лоуренс, вернувшись с тугим кошельком, наградил им Пайка и всем своим видом дал понять, что на этом миссия его окончена и говорить им больше не о чем.
— Друг мой, это не плата за вашу доброту, — положив руку на плечо Барнабаса, сказала Верити. — Перед вами я в неоплатном долгу.
Пайк заглянул девушке в глаза, снял руку со своего плеча и поцеловал ее. Отвесив низкий поклон леди Темплкомб, затем — сэру Лоуренсу, он вышел из комнаты.
С его уходом Верити почувствовала себя совсем одинокой.
— Наглый парень, — презрительно произнес сэр Лоуренс. — Хотя он заслужил того, чтобы его отблагодарили. Дорогая моя, я сделал это с большим удовольствием. Думаю, теперь он будет молчать.
Верити удивленно посмотрела на жениха и впервые испытала к нему подлинное отвращение.
— Но Барнабас молчал бы и без денег, — сказала она. — Он же дал слово.
— Дитя мое, чего стоит слово какого-то бродяги! — воскликнул сэр Лоуренс. — Ты в этом еще не убедилась?
— Сэр Лоуренс, честь и достоинство имеют не только богатые, — заметила девушка. — Во всяком случае, за минувшие недели я это узнала.
Леди Темплкомб ударила тростью об пол.
— Ты узнала не только это! — с издевкой в голосе произнесла она. — Лоуренс, пошли за Кейт. Пусть подберет для твоей невесты более подходящую одежду. То, что сейчас на ней, не наденет даже нищая.
Вскоре в комнату вошла женщина с кислым лицом. Получив указания от леди Темплкомб, она увела Верити с собой.
После их ухода в комнате воцарилась тишина. Сэр Лоуренс чувствовал себя явно неловко и от волнения покусывал нижнюю губу. Леди Темплкомб сверлила его взглядом.
— Теперь мы одни, — наконец произнесла она. — Скажи, что ты намерен делать?
— Делать? — переспросил погруженный в свои мысли сэр Лоуренс. — Я вас не понимаю.
— Что ты теперь намерен предпринять, простофиля? Надеюсь, ты не поверил в сказку о таинственном недоброжелателе? Выдумка чистой воды!
— Но то, что ее украли, мадам, сомнений не вызывает, — заметил сэр Лоуренс. — По приезде в Лондон я немедленно расспросил ее слуг. Они подтвердили, что на них напали бандиты и жестоко избили.
— Возможно, — процедила старуха. — Но это нападение могла подстроить сама похищенная. Тебе следовало подробнее расспросить этого актера. Он так живописал произошедшее, что я не поверила ни единому его слову.
— О боже, мадам! — воскликнул сэр Лоуренс. — Не хотите же вы сказать, что…
Он прервался на полуслове и нервно заходил по комнате.
— Как я могу ее в чем-то подозревать, не имея на то никаких оснований? Не забывайте, мадам, что я знаю Верити Холланд с детских лет. Никогда не поверю, что она способна на такой обман.
— В таком случае ты глупец, и, если не прислушаешься к моим словам, твоя глупость тебе дорого обойдется. Вспомни, ты взял эту девушку в невесты против моей воли. И после этого начал допускать одну ошибку за другой. Мне не нравился дед твоей избранницы, хотя он и был близким другом моего сына. Ты с самого начала повел себя не так, как следовало. Надо было жениться на ней, когда ей было пятнадцать, и приучить ее к послушанию. Ты же стал ждать, потому что ее дед заболел. Ей, видите ли, захотелось остаться с ним. Заметь, ее желание, а не твое! И теперь в довершение всего она колесила по дорогам в повозке с бродячими артистами. Так выходит, во всяком случае, по ее словам! Я же уверена, что это неправда. Наемные похитители, как же! — Леди Темплкомб криво усмехнулась. — И ты всему этому веришь? — спросила она.
— Нет, не всему, — сухо произнес сэр Лоуренс. — Я уверен, что бандиты похитили Верити, чтобы получить за нее выкуп, а их разговор она просто неверно истолковала. Да и неудивительно — она же была сильно напугана.
— А кольцо? — напомнила леди Темплкомб. — Они же собирались предъявить его кому-то в качестве доказательства, что она похищена.