Внутри ещё пульсировала сложная смесь надежды и тревоги, но эти эмоции съёжились до жужжания где-то на заднем плане, на фоне прекрасных ощущений, переполнявших её в этот момент. Она ведь оставила Атланту в исступлении гнева и разочарования, гнала всю ночь, обуреваемая мрачными мыслями. И вот всё забыто, по крайней мере, сейчас.

Она открыла багажник и достала крем-соду из ящика для льда. Села на капот, развернувшись к Заливу, сделала маленький глоток содовой. Покатала на языке на пробу — нотка ванили придала вкусу завершённое совершенство.

Нежиться на солнце было так хорошо. Позднее, наверное, станет слишком жарко для комфортных ощущений, но сейчас, рано утром, это было чудесно. Она захотела снять с себя блузку и позволить солнцу ласкать её грудь, как теплое дыхание возлюбленного.

Счастье хлынуло через неё, и это было чувство, которое обитало далеко от её обычных мыслей и эмоций. Возможно, Тереза бы подумала, что это очень странно, не будь она такой полной восторга.

К тому времени, как взошло солнце, они были далеко в Заливе, а кондоминиумы Дестина опускались за кромку моря. Томас показал ей, как держать курс, на что обратить внимание, присматривая за парусами, а затем спустился вниз.

Через час он вышел на палубу с завернутым в простыню телом Линды, которое утяжелил ржавой цепью.

Он отдал её воде без церемонии.

— Что теперь? — спросила Тереза.

— Мы пойдем на юг, на остров, где никто не живет, а приливной диапазон достаточно большой, чтобы откренговать[17] «Розмари». Она нуждается в новой краске на дно.

Он принял управление, и Тереза села в углу кокпита, где было небольшое укрытие от ветра.

Она не могла сказать, что счастлива, но, по крайней мере, ей не было больно. Она не могла сказать, что надеялась, но, по крайней мере, у нее были ожидания.

— «» — «M» — «»—

От переводчика:

«Фильтровщики» это точный относительно содержания рассказа перевод оригинального названия «Filter Feeders». К сожалению, при этом «режутся» зловещие значения слова «feeder». К примеру, было очень заманчиво перевести название как «Разборчивый едок». Но рассказ в первую очередь о жертвах, а не о монстре.

Значения слова «feeder»:

— едок, пожиратель;

— кормушка;

— английская рыболовная донная снасть, а также способ ловли рыбы этой снастью;

— скот, откармливаемый на убой;

— паразит, приживальщик;

вернуться

17

Кренговать, креновать (tо careen) — кренить, наклонять судно набок в целях осмотра, окраски и исправления подводной его части.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: