52
А та, чья гривой падает коса,
Покров грудям незримым образуя,
Как прочие незримы волоса,
55
Была Манто[268]; из края в край кочуя,
Она пришла в родные мне места;[269]
И вот об этом рассказать хочу я.
58
Когда она осталась сирота
И принял рабство Вакхов град[270] злосчастный,
Она скиталась долгие лета.
61
Там, наверху, в Италии прекрасной,
У гор, замкнувших Манью рубежом
Вблизи Тиралли, спит Бенако[271] ясный.
64
Ключи, которых сотни мы начтем
Меж Валькамникой и Гардой, склоны
Пеннинских Альп омыв, стихают в нем.[272]
67
Там место есть, где пастыри Вероны,
И Брешьи, и Тридента, путь свершив,
Благословить могли бы люд крещеный.[273]
70
Оплот Пескьеры, мощен и красив,
Стоит, грозя бергамцам и брешьянам,
Там, где низиной окружен залив.[274]
73
Все то, что в лоне уместить песчаном
Не мог Бенако, — устремясь сюда,
Течет рекой по травяным полянам.
76
Начав бежать из озера, вода
Зовется Минчо, чтобы у Говерно
В потоке По исчезнуть навсегда.[275]
79
Встречая падь, на полпути примерно,
Она стоит, разлившись в топкий пруд,
А летом чахнет, но и губит верно.[276]
82
Безжалостная дева, идя тут,
Среди болота сушу присмотрела,
Нагой и невозделанный приют.
85
И здесь она, чуждаясь всех, осела
Со слугами, гаданьям предана,
И здесь рассталась с оболочкой тела.
88
Рассеянные кругом племена
Потом сюда стянулись, ибо знали,
Что эта суша заводью сильна.
91
Над мертвой костью город основали
И, по избравшей древле этот дол,
Без волхвований Мантуей назвали.
94
Он многолюдней прежде был и цвел,
Пока недальновидных Касалоди
Лукавый Пинамонте не провел.[277]
97
И если ты услышал бы в народе
Не эту быль о родине моей,
Знай — это ложь и с истиной в разброде».
100
И я: «Учитель, повестью твоей
Я убежден и верю нерушимо.
Мне хладный уголь — речь других людей.
103
Но молви мне: среди идущих мимо
Есть кто-нибудь, кто взор бы твой привлек?
Во мне лишь этим сердце одержимо».
106
И он: «Вот тот, чья борода от щек
Вниз по спине легла на смуглом теле, —
В те дни, когда у греков ты бы мог
109
Найти мужчину только в колыбели
Был вещуном; в Авлиде сечь канат
Он и Калхант совместно повелели.
112
То Эврипил;[278] и про него звучат
Стихи моей трагедии высокой.[279]
Тебе ль не знать? Ты помнишь всю подряд.
115
А следующий, этот худобокой,
Звался Микеле Скотто[280] и большим
В волшебных плутнях почитался докой.
118
А вот Бонатти[281]; вот Азденте с ним;
Жалеет он о коже и о шиле,
Да опоздал с раскаяньем своим.[282]
121
Вот грешницы, которые забыли
Иглу, челнок и прялку, ворожа;
Варили травы, куколок лепили.[283]
124
Но нам пора; коснулся рубежа
Двух полусфер и за Севильей в волны
Нисходит Каин, хворост свой держа,[284]
вернуться

268

Мантó — дочь Тиресия (ст. 40), прорицательница.

вернуться

269

Родные мне места — где была впоследствии основана Мантуя, в окрестностях которой родился Вергилий (А., I, 69 и прим.).

вернуться

270

Вакхов град — Фивы, родина Вакха. Когда враждовавшие из-за обладания фивами сыновья Эдипа Этеокл и Полиник (см. прим. 31–39) убили друг друга, город принял рабство, доставшись во власть их дяде, жестокому Креонту.

вернуться

271

Бенако (лат. Benacus) — Гардское озеро у южных склонов гор, возвышающихся над замком Тиралли и служащих рубежом между Италией и Маньей (Германией).

вернуться

272

Многочисленные ключи, на пространстве между долиной Валькамóника (к северо-западу от Гардского озера) и замком Гарда (на его восточном берегу), омыв склоны Пеннинских Альп, вливаются в Гардское озеро и стихают в нем.

вернуться

273

Там место есть — остров деи Фрати (Лекки), где стояла церковь, подведомственная епископам трех городов: Вероны, Брешьи (Брешиа) и Тридента (Тренто).

вернуться

274

Пескьера — замок, построенный веронцами у южной, низменной, оконечности Гардского озера для защиты против Бергамо и Брешьи.

вернуться

275

У Пескьеры из Гардского озера вытекает река Минчо, впадающая в По у местечка Говерно.

вернуться

276

Губит верно — порождая малярию.

вернуться

277

Он многолюдней прежде был… — В 1269 г. знатный мантуанец Пинамонте деи Бонакольси, гибеллин, коварным путем низложил владевшего Мантуей графа Альберто Кассалоди, гвельфа, изгнал и истребил его родню, а также многих гвельфов, и подчинил город своей власти.

вернуться

278

Эврипил — Когда греки ополчились против Трои, оставив дома одних лишь младенцев, Эврипил (Эн., II, 114) и Калхант состояли жрецами при войске. В городе Авлиде, где собран был греческий флот, они указали день, благоприятный для отплытия к троянским берегам.

вернуться

279

Стихи моей трагедии высокой — См. прим. А., XVI, 128.

вернуться

280

Микеле Скотто — родом шотландец, астролог XIII в.

вернуться

281

Бонатти — Гвидо Бонатти из Форли, астролог XIII в.

вернуться

282

Азденте — сапожник в городе Парме, занимавшийся предсказаниями.

вернуться

283

Куколок лепили — Считалось, что колдуньи могут извести человека, вылепив из воска его изображение и подвергая эту куколку всяческим истязаниям.

вернуться

284

Но нам пора… — Луна, на которой народное воображение различало фигуру Каина со связкой хвороста (Р., II, 49–51), коснулась рубежа двух полусфер, то есть горизонта, отделяющего северное полушарие от южного, и нисходит в волны за Севильей, на крайнем западе.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: