Она поняла, что настал момент говорить, иначе они начнут новую перепалку.

— Библиотекарь был со мной очень любезен. Он вас помнит. Искал для вас информацию, но не нашел. Есть только генеалогическое древо…

— Да, да, мы тоже располагаем копией, — нетерпеливо перебил Чарльз. — Ничего особенного. Не мог предположить, что этот парень продолжит изыскания.

— Мне он пообещал просмотреть бумаги мисс Массер. Они только к ним поступили.

— А в чем смысл? — Чарльз продолжал напускать на себя суровость. — Если нас кто-то и интересует, так это более ранние хозяева дома.

— Откуда такая уверенность? — вмешалась Эмили. — Старушка собрала кучу хлама. Энди говорил, что здесь все было им забито, когда он впервые сюда приехал. Ему понадобилось два грузовика, чтобы избавиться от подшивок старых газет и другого никому не нужного мусора.

— Верно, — согласился Чарли. — Я допускаю, что ей в наследство досталось кое-что из имущества бывших владельцев. Извините, Диана, я, возможно, был слишком резок. И все же я сомневаюсь, чтобы ваш молодой человек сдержал слово — он ведь так перегружен работой, если верить ему на слово.

— Боже, какой грохот! — воскликнула Эмили невпопад. — Я бы предпочла уехать отсюда, пока этот ужас не закончится.

Двери веранды содрогнулись, можно было видеть лицо с клоунской улыбкой, впечатавшееся расплющенным носом в стекло. Чарльз сделал преувеличенно вежливый жест, и Уолт вошел в комнату, сдернув кепку, что он делал всегда в присутствии Эмили.

— Я и не знал, что вы вернулись, — сказал он. — Ожидалось возвращение с большим грузовиком антиквариата. Мои ребята помогли бы разгрузить его.

— Наши покупки скоро прибудут, — сказала Эмили, просветлев лицом. Шум снаружи затих, только рокотал двигатель бульдозера. — Мы подобрали себе ворота, Уолт. Вам непременно нужно их увидеть: они восхитительны! Теперь можно заняться оградой.

— Вы хотите, чтобы я бросил остальную работу?

— Конечно же нет! — возразил ему Чарльз. — Продолжайте заниматься террасами, прудом, водопадом, беседкой. Откажитесь от остальных ваших клиентов, наймите сколько угодно людей, но завершите все как можно быстрее.

— У меня не так уж много других клиентов, — признался Уолт. — Времена сейчас трудные, люди остались без работы. Хорошо, Чарльз, мне не составит труда нанять дополнительную команду. Хотя вам это обойдется недешево.

— И ладно. Ты зачем зашел — просто так или поговорить о чем-то конкретном?

Резкость вопроса не смутила Уолта.

— Мы снесли все, кроме самого большого сарая. Вам пора решать, отремонтировать его или тоже разобрать на дрова.

— Я пойду еще раз взгляну. Вы составите мне компанию, Диана, — это не прозвучало просьбой. Скорее, это был приказ. Диана присоединилась к нему.

За прошедшие четыре часа снаружи произошли радикальные изменения. От хозяйственных построек осталась лишь куча досок, по которым разъезжал безжалостный бульдозерист.

— Как вам это зрелище? — поинтересовался Уолт, наблюдавший за воцарившимся хаосом из-за их спин. На Диану он старался не смотреть, но Чарльз не видел причины не поинтересоваться мнением девушки. Чувствуя себя канатоходцем, Диана поделилась с ним одной из идей, почерпнутых в книгах. Чарльз клюнул на это легко.

— Вы совершенно правы. Это сооружение легче привести в порядок, чем снести. Построено оно добротно. Чуть-чуть работы, и его можно превратить в отличный склад. А с террасы сюда хорошо было бы провести крытую зеленью галерею.

Уолт только улыбнулся.

На обратном пути Чарли неожиданно обратился к Диане:

— Мне хотелось бы с вами переговорить. Конфиденциально, так сказать.

У Дианы внутри что-то перевернулось. Сморозила глупость? Нет, ей так не показалось. Все равно, неприятно. Не зная за собой никакого очевидного греха, она промямлила:

— Да, конечно. Где нам лучше уединиться?

— Здесь будет в самый раз, — Чарльз указал на крыльцо дома. — Не хочу, чтобы слышала Эмили, вы ведь заметили, как она огорчена.

Озабоченность на мгновение вытеснила в Диане чувство вины.

— С нею все в порядке?

Они присели рядом.

— Да, Диана, физически она в неплохой форме, но, как вы сами понимаете, наши с ней лучшие годы позади. Хотелось бы провести остаток дней, вдыхая запах роз, а не выхлопные газы трактора и бульдозера. Эмили в самом деле страдает от этих шумов и запахов. Мне хотелось бы избавить ее от этого.

— Понимаю, — кивнула она, с трудом скрывая облегчение.

— Вам, быть может, непонятно, почему для этой работы мы выбрали вас, а не кого-то с большим опытом.

— Я полагала, что Уолт…

— Разумеется, его рекомендация сыграла свою роль. Но главное — я хотел, чтобы здесь присутствовал человек, который не стал бы метаться между десятком других клиентов, а уделил бы нам все свое внимание целиком.

— Но я тоже не могу обещать, что вы можете располагать мною полностью.

— Всего несколько недель, это все, о чем я прошу. Если бы я мог положиться на вас во всем! Так много дел в доме. Возьмитесь проследить за ремонтом, установкой мебели, камина. Я бы тогда смог увезти Эмили отсюда.

— Трудно вот так, сразу… — начала Диана.

— Извините, если я обрушил свои просьбы на вас внезапно, — с мягкой улыбкой сказал Чарльз. — Мне следовало бы заранее с вами все согласовать. Вы имеете полное право отказаться, но… кажется, вы хотели что-то сказать.

— Нет.

— Не думайте, я бы даже не заикнулся об этом, если бы не почувствовал, что вы тот самый человек, который нам нужен. Не сомневайтесь, вы нас подвергли не меньшему экзамену, чем мы вас. Надеюсь, свой мы сдали успешно.

Серьезность его тона и искренность подразумевали, что она тест прошла. Поначалу он показался ей сухарем, но теперь черты лица разгладились, а голубые глаза источали доброту без тени прежнего холода.

Представилась возможность, о которой она прежде и мечтать не смела. Как бы ей хотелось избавиться от неприятного чувства предательницы!

— До следующей субботы я в вашем распоряжении, — выдавила она из себя. — Потом, видите ли, у меня есть другие обязательства.

На его лице отобразилось разочарование, но повел он себя как джентльмен.

— Это больше, чем я мог ожидать, — заключил он. — Спасибо.

Когда новость была сообщена Эмили, она встретила ее с такой радостью, что Диана поневоле была вынуждена отнести себя к еще более низким людям. Это просто подло! Но, с другой стороны, их отъезд в среду гарантировал от разоблачения ее в полнейшей профнепригодности. «Лучше и быть не могло», — твердила она себе. Как будто некая неведомая сила приняла ее сторону и помогла организовать все наилучшим образом. Две недели — максимальный срок, который она отвела себе на это дело. Отпуск и так затягивался. Еще труднее ей было выносить обман, на который она вынуждена была пойти. Стоило бояться даже Уолта. До конца дня Чарльз надавал ей столько поручений, что не нужно было предлога, чтобы избежать его расспросов. Да и была ли нужда? Он успеет высказать ей все, когда Николсоны уедут. А накопилось у него немало, в этом она была уверена.

Чарльз был неутомимым составителем планов. Он вручил ей длинный список, подготовленный заранее. В среду — электрик. Он должен подвесить люстры в столовой и библиотеке. Если не появится до полудня, следует ему позвонить. Мебель, купленную в минувшие выходные, доставят в среду или четверг. К этому указанию был приложен план ее расстановки. Отделка камина в библиотеке намечалась на понедельник. Это означало, как объяснил Чарльз, что старый камин должен быть разобран в выходные.

— Чем же вам не нравится этот камин? — простодушно спросила Диана, глядя на черный мрамор с инкрустацией.

— Разве вы не понимаете? — возмутился Чарльз. — Типичная викторианская дешевка без всяких признаков очарования эпохи. На аукционе прошлой зимой мы нашли настоящий шедевр. Вы увидите. Над ним отлично поработал реставратор. Какой-то варвар покрасил эту вещь. Замалевал каррерский мрамор, можете себе представить?


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: