Бауэр, Памела и Кэй, Джуди Б29 Мой новый папа: Роман/Пер. с англ. И. Манёнок. — М.: ОАО Издательство «Радуга», 1999. — 192 с. — (Серия «Любовный роман», 324)

Оригинал: Pamela Bauer and Judy Kaye «Almost a Father», 1998

ISBN 0-263-80723-1, 5-05-004900-8

Переводчик: Манёнок И.

Мой новый папа

ПРОЛОГ

Грант Хэррис шел по больничному коридору. В нос било запахом дезинфицирующих средств и спирта. В кармане его спортивной куртки лежал авиабилет на Ямайку, в багажнике машины — упакованный чемодан. Но, увидев на больничной койке побледневшую сестру, Грант сразу забыл о самолете, на котором должен был улететь через несколько часов.

— Привет! Как дела? — Озабоченность смягчила его обычно резковатый тон.

— А как ты думаешь? Если весь живот как одна сплошная рана? — раздраженно ответила Гретхен. Ее синие, как у брата, глаза были полны слез, нижняя губа дрожала. — Ох, Грант, мне ужасно плохо!

— А что говорит врач?

— Аппендицит. Сейчас будут оперировать.

— Прободения нет?

— Врач считает, что нет, но может произойти в любой момент. — Гретхен вытерла дрожащей рукой взмокший лоб. Густые белокурые волосы, такие же, как у Гранта, слиплись от пота. — Слава Богу, что ты здесь и сможешь мне помочь.

Гранта охватило дурное предчувствие.

— Помочь? Но, Гретхен, я ведь адвокат, а не хирург. Мне вряд ли разрешат даже подержать тебя в операционной за руку.

— Я не об этом. Помочь с моей главной заботой.

Грант привык, что Гретхен порой выражается как-то невразумительно. Сказывалось, наверное, что так много времени она проводила с маленькими детьми.

— Смотришь так, будто не понимаешь, о чем я говорю. Прекрасно знаешь, о чем речь. Об уходе за малышами. Это мой бизнес и обеспечивает мне членство в Торговой палате. И поэтому я смогла купить тебе рождественский подарок. — Гретхен была раздражена и бледна от боли.

— Конечно, понимаю, о чем ты говоришь, — поспешил заверить ее Грант. — Но чем я могу помочь? У тебя же есть штат.

— Нет! То есть есть, но не сейчас.

— Что ты имеешь в виду?

— Моя заместительница в воскресенье улетела в отпуск.

— Так отзови ее.

— Из Рима-то? Ну нет!

— Ничего не случится, если твои работники несколько дней будут управлять яслями сами. — Грант вдруг ощутил, что авиабилет в нагрудном кармане потяжелел.

— Все мои служащие — специалисты по уходу за детьми. Многие работают неполный день. Приходят и уходят в разное время. Мэри Эллен — единственная, у кого есть управленческий опыт. Другие, конечно, могут помочь, но заменить директора не сможет никто. И просить-то их об этом даже неудобно... Ой! — Гретхен побелела от приступа боли.

В палату вошла проворная медсестра — сделать внутривенное вливание. Пока она осматривала вены Гретхен, выбирая наиболее подходящую для инъекции, та продолжала упрашивать брата.

— Не важно, что у тебя нет диплома воспитателя. Зато ты отвечаешь государственным требованиям к руководителю. К тому же ты прослушал курс общения между людьми, и у тебя есть управленческий опыт.

— Но это не значит, что я могу тебя заменить.

— Все, что от тебя требуется, — это следить за выплатой зарплаты сотрудникам, вывешивать график работы и отправлять по почте страховые взносы... ну, иногда в трудную минуту помочь с детьми.

— Ради Бога, Гретхен! О чем ты говоришь? Я специалист по уголовному праву, а не нянька. Кроме того, я два года не был в отпуске.

Гретхен застонала — медсестра ввела в вену иглу.

— Сколько раз я тебя выручала, — слабым голосом продолжала Гретхен. — Прикрывала тебя, когда вместо того, чтобы учить уроки, ты куда-нибудь удирал. Готовила тебе еду, когда ты учился на юридическом факультете...

Грант нахмурился.

— Но я ничего не знаю о детях.

— Это так просто, очень просто. И меня ты не обманешь, разыгрывая крутого, бессердечного парня. Я-то знаю, что под внешней суровостью в тебе скрывается доброта.

— Но это не значит, что я готов нянчиться с кучей ребятишек.

— Тебе не придется ни с кем нянчиться. Надо просто позвонить в бюро найма временных служащих и вызвать дипломированного воспитателя. Он и заменит меня в этой роли. А ты будешь заниматься административными делами.

— А если потребуется и то, и другое?

— Тогда действуй по велению сердца.

— Хорошенькое дело! Особенно если учесть, что ты только что обвинила меня в отсутствии этого органа.

— Я знаю, что говорю. Ну скажи, что ты согласен.

— А нельзя нанять временного директора?

— Никто другой мне не нужен. Только ты. Взгляни на это с другой стороны. Тебе будет полезно поработать в яслях. Вдруг обнаружишь, что любишь детей?

Грант недоверчиво фыркнул:

— Наши собственные родители вели себя так, будто были бы счастливее без детей или друг без друга. Нет, то, что я вижу вокруг, не может меня убедить, что быть родителем — это радость.

— Ну, пожалуйста, скажи, что ты согласен. Тебе это пойдет только на пользу.

— Мне?! На пользу?! — саркастически усмехнулся Грант. — Ну ты скажешь!

Под воздействием седативного препарата веки Гретхен отяжелели. Длинные темные ресницы прикрыли прекрасные синие глаза.

— Спасибо, Грант. Ты не пожалеешь, что выручил меня. Теперь я могу лечь на операционный стол спокойно, зная, что ясли остаются в надежных руках.

— Гретхен, я не сказал... — запротестовал Грант, но все было бесполезно.

Два санитара вкатили в палату каталку. Гретхен повезли в операционную. Грант посторонился, пропуская их.

— Не забудь, — тихо напомнила ему сестра, когда каталка поравнялась с ним. — Ясли теперь на тебе. Ты справишься, я верю в тебя.

Грант растерянно смотрел, как ее везут по коридору. Каталка и его отпуск на Ямайке исчезали с одинаковой скоростью. И надо же, чтобы именно сейчас его сестре понадобилась помощь! Он и вообразить никогда не мог, что придется проводить отпуск в яслях, полных орущих малышей.

Грант никогда даже не задумывался, любит ли он детей. Откуда ему было знать? В его жизни адвоката по уголовным делам дети были такой же экзотикой, как бенгальские тигры или морские котики. Грант не мог припомнить, когда последний раз говорил с ребенком младше десяти лет.

Гретхен всю жизнь создавала ему трудности. Вот и сейчас — во что она его втянула? Грант уселся в кресло ждать окончания операции. Прощай, Ямайка, здравствуй, малышня, думал он.

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Звонок раздался в пять сорок пять утра. Сьюзен Спенсер застонала и нащупала на тумбочке пульт, чтобы выключить радиоприемник. Было такое ощущение, что она выключила свет. Ночи становились все короче и короче, по крайней мере для нее. В соседней комнате Джейми уже весело лопотал в кроватке, разговаривая со своими мягкими игрушечными зверьками.

Торопливо, пока Джейми не надоела игра, Сьюзен приняла душ, высушила полотенцем волосы и включила кофеварку. Она почти успела наложить макияж, когда Джейми стал громко ее звать.

— Мама! — радостно кричал он. — Мама, иди!

Сьюзен поспешила в комнату сына.

Джеймисон Эдвард Спенсер, джентльмен трех лет от роду, одетый в трикотажную пижамку, стоял в кроватке и приглаживал свои пышные кудряшки. При виде Сьюзен глаза его засияли неподдельной радостью.

Он был смуглым, в отличие от матери, но с такими же завораживающими карими глазами и светлыми кудрявыми волосами.

— Привет, милый! Хорошо поспал?

Высокая, стройная, Сьюзен грациозно склонилась над кроваткой. Она взяла малыша на руки, звонко чмокнула в щечку и стала высвобождать его пухлые пальчики, запутавшиеся в волосах.

Джейми тянулся к своему мишке, которого во сне каким-то образом вытолкнул из кроватки. Сьюзен опустила мальчика на пол и ловко сдернула с него пижамку.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: