Фунн замолчал.

— И мы увидим могилы? — нарушила молчание Опокува.

— Нет, нет, что вы! — Фунн так испугался, что мигом растерял всю свою важность. — Никто не знает, где похоронены наши предки.

— Никто? Даже служители Нананомпоу?

Фунн задумался.

— Ну, они, может быть, знают… Но они хранят это в глубокой тайне, и никто ни разу не пытался в нее проникнуть. Ущелье — место захоронения — мрачно и таинственно, оно темно и внушает страх. Да вы сами увидите, все сами поймете…

Фунн так говорил о таинственной долине, голос его так дрожал, что даже здесь, на далеком от нее расстоянии, ребятам стало не по себе. И псу тоже. Может быть, они вздрогнули, или поежились, или просто ему передался их страх, только он вдруг жалобно взвизгнул и поджал хвост.

— Ну вот, отныне вы знаете историю Нананомпоу, — сказал Нана Оту и погрузился в раздумье.

Они шли теперь сквозь густой кустарник, лес остался позади. Справа и слева, сзади и спереди — повсюду зияли грозные следы засухи. Тут и там попадались засохшие, словно сжавшиеся заросли ананасов, плантации бананов представляли собой унылое зрелище — пересохшие стебли, скукожившиеся листья, а то и совсем стебли без листьев. Трава почернела, обуглилась от зноя, красная сухая земля беззащитно лежала под солнцем. Хлопковые деревья[23] стояли голые и понурые и не могли дать отдохновения и прохлады усталым путникам.

Нана оглядел убогую равнину, скорбно покачал головой. Старейшины тяжело вздыхали. Они знали, что сейчас будет, и они не ошиблись. Подул ветер, и все увидели клубы красной пыли и сухие, мертвые листья, летящие в этой пыли. Мгновение — и ноги усталых паломников покрылись толстым ее слоем. Еще мгновение — пыль покрыла их руки и головы. Волосы людей уже не были черными, они стали бурыми — их перекрасила густая красная пыль. Она заскрипела на зубах; запершило в горле; мучительно захотелось пить. А пыль все летела навстречу, а солнце жгло все сильней и сильней…

Но вот кустарник остался позади, люди подошли к огромному хлопковому дереву, стоявшему у самой тропы. Крик радости вырвался у ребят: зеленые листья покрывали дерево, вокруг дерева росли пышные зеленые кусты. Усталые путники расположились под щедрыми ветвями. Только Опокува даже не думала отдыхать. Она тут же принялась обследовать окрестности.

— Вода! — раздался ее ликующий вопль. — Смотрите, да тут целое озеро!..

И вправду — за деревом, в густой зеленой траве, притаилось лесное озерцо. Прохладная вода утолила жажду, люди напились и умылись.

— Уф, как вкусно! — отдуваясь, сказал Боафо и подпустил к озеру пса. Пес напился и, довольный, улегся в тени отдыхать.

— Это озеро мне знакомо, — сказал толкователь. — Его обнаружили давным-давно.

— А как оно называется? — тут же спросил Боафо.

— Еку Асо[24].

— Еку Асо? — переспросила Опокува. — Какое смешное имя для озера!

— В самом деле смешное, — согласился Нана Оту. — Но оно названо так недаром: здесь тоже целая история…

Нана Оту полулежал в своем паланкине под сенью дерева: он отдыхал.

— Ой, расскажи нам! — тут же пристал к нему Агьяман.

И Нана Оту рассказал ребятам историю озера Еку Асо.

— Вам уже описали скитания нашего народа в поисках новых земель, — начал он. — Люди шли дальше и дальше к югу, и путь их лежал по раскаленной от солнца земле. Было жарко, немыслимо, невероятно жарко. Люди устали, их мучила жажда, а воды у них не было. Тогда они остановились на привал, разделились на группы и отправились искать воду. Они пошли на север и юг, на восток и запад, но воды не нашли нигде.

Во главе одной из групп шел юноша по имени Еку. А с ним — собака, большой черный пес, такой же, как ваш, ребята. Он-то, этот пес, и нашел воду. Он увидел скрытое в кустах озерцо, бросился к нему и залаял. Но Еку был человек осторожный. «Что это за озеро? Хороша ли в нем вода для питья?» — так думал Еку и не шел к воде. Но пса своего он не стал останавливать, и замученный жаждой пес напился из озера. И только потом, после верного своего пса, увидев, что с ним ничего не случилось, Еку испил воды. Он наклонился к озеру, сложил руки ковшиком и напился. И он понял, вот как Боафо, что вода в озере свежая и хорошая и что пить ее можно. Тогда он привел сюда своих людей, а потом весть о том, что Еку нашел озеро, разнеслась среди всех фанти. С тех пор озеро стало служить людям. А если кто-нибудь спрашивал, хороша ли вода для питья, ему отвечали: «Да это же Еку Асо!».

Так и повелось.

— Ой, как интересно! — всплеснула руками Опокува. — Сколько у нас легенд!..

— Теперь вы видите, что название озера вовсе не такое смешное, — нравоучительно заметил Нана Оту.

— Нет, нет, конечно, совсем не смешное, — смущенно оправдывалась Опокува.

Все как следует отдохнули и снова двинулись в путь. Солнце стало клониться к западу, но жара не спадала, и они шли так же медленно и устало, как прежде. Люди молчали, лишь иногда кто-нибудь ронял два-три ничего не значащих слова, чаще всего — что-нибудь о тропе, по которой они упорно продвигались вперед.

Спускались сумерки, когда вдали наконец показался Манкесим — цель их путешествия. Ребята заволновались, зашептались: сколько домов и хижин, какой большой город — гораздо больше Абуры. Люди невольно ускорили шаг, и тут до них донеслись грохот барабанов и звуки рога. Барабанщик из свиты Наны Оту тут же ударил в ответ в свой маленький, но звонкий барабан. Запел и рог, возвещая о прибытии вождя. Снова и снова долетал до паломников барабанный бой, и ему отвечал барабан из свиты Наны Оту. Барабаны переговаривались друг с другом и приветствовали друг друга, они радовались друг другу и говорили на понятном всем языке.

И вот на тропе показались жители Манкесима — они шли навстречу гостям.

Впереди приветственной процессии шагали горнисты и барабанщики, за ними — один из самых уважаемых старейшин города и толкователь вождя. Встречающие остановились на границе Манкесима — с того самого места, где они сейчас стояли, и начинался город.

Нану Оту остановился тоже. Толкователи обменялись приветствиями. Потом старейшина совершил торжественный ритуал возлияния богам и вместе с гостями медленно двинулся в Манкесим под звуки рога и барабанов.

…Нану Оту вместе со свитой поселили в самом центре города, в доме туфухина[25]. Это был небольшой, но очень уютный, гостеприимный дом, и ребята быстро перезнакомились с его обитателями. Взрослые еще отдыхали после тяжелой дороги, а Боафо, Агьяман и Опокува уже носились по двору вместе со своими сверстниками.

Но Нана Оту отдыхал недолго: ему предстоял визит к вождю Манкесима. Вождь знал о его прибытии, и следовало поторопиться. Поэтому после ужина в сопровождении двух старейшин и толкователя Нана Оту нанес этот столь важный для всех визит. А ребята весь вечер просидели на веранде — слушали сказки про паучка Ананси[26]. Удивительные это были истории, никогда б они их не услышали, если бы не отправились в Манкесим. Опокува хохотала до слез, когда рассказывали, как храбрец Ананси отсудил корову у самого бога. Они сидели так до ночи, а потом хозяева, спохватившись, отправили ребят спать. Но прежде чем войти в комнату, Опокува остановилась и сказала друзьям:

— Ну, теперь я знаю, как мы назовем нашу собаку.

— Как? — с интересом спросили мальчишки.

— Мы назовем ее Мпóтсе! Мпотсе — мпотсе — экуáмба-нафéо[27], — торжественно провозгласила Опокува, и ребята с ней согласились.

Хорошо придумала Опокува! Теперь пес всегда будет напоминать им про Нану Оту с его белым ягненком.

Убежище идола nonjpegpng__11.png

3. ПАЛОМНИЧЕСТВО К НАНАНОМПОУ

Убежище идола nonjpegpng__12.png
тром ребят разбудил какой-то шум во дворе. Опокува проснулась, как всегда, первой и растолкала мальчишек.

вернуться

23

Хлопковое дерево (сéйба) — очень высокое дерево с ноздреватым стволом; дает волокно, похожее на вату.

вернуться

24

Áсо — означает «река». Озеро называется: «Река Éку».

вернуться

25

Туфухин — первый человек в племени после вождя.

вернуться

26

Анáнси — паучок — герой сказок народностей Ганы.

вернуться

27

Прелестный-прелестный, ну прямо ягненок!


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: