— Но я не могу, я… — Она замолчала.

Энгельс выжидающе посмотрел на жену, и по всему было видно, что он твёрд в своём намерение оставить девочек себе. Даяна вначале хотела возмутиться, как она, любящая мать могла бросить своих детей. Но, по сути… она уже это сделала, сделала, когда снова встретилась с Десхардом, сделала, когда рассталась с их отцом. И где вообще им будет лучше? И с кем? С нею и с Десхардом, у которых нет ни дома, ни земли, ни племени, в их одиноком скитании по опасным чужим территориям, бродяжничество чистой воды? Или с родным отцом, в уютном и тёплом доме, под постоянной опекой и его и всех членов племени? Что лучше ясность и точность или полная неопределённость? И где грань, разделяющая эти понятия? А выбор? Выбор ведь сделан уже несколько недель назад, а точка поставлена минутою ранее.

— Хорошо, ты прав, — наконец-то согласилась Даяна после долгого раздумья. — Я не вправе забирать у тебя и дочерей, не вправе лишить детей отца, если инициатором разрыва стала я сама же. Я оставлю тебе девочек… я только… я с ними попрощаюсь.

Энгельс удовлетворённо кивнул. Он любил дочерей всем сердцем и душой, и ни за что бы с ними не расстался, и она это прекрасно понимала. А что до неё самой, то единственное что согревало его душу в эти печальные минуты, так это мысль что она всю свою оставшуюся жизнь будет ощущать боль ужасной потери от расставания любящей матери с любимыми детьми. Нет, он не был мстительным, но всё же это обстоятельство несколько потешило его самолюбие и хоть немного скрасило горечь разрыва.

* * *

— Что? Ты сошла с ума, Даяна. — Ингвар был в бешенстве. — Бросить всеми уважаемого члена нашего общества ради этого…, этого ничтожества которое бросило тебя уже больше десяти лет назад.

А девочки, дочери, дети которых вы ждали столько лет и которые наконец-то появились на свет. Девочкам нет ещё и двух лет, а ты их уже бросаешь? Я не ожидал от тебя такого, сестра. Зная законы нашего народа, ты всё же бросаешь мужа, детей, семью, свои стаю и ради чего? Ради кого?

Даяна стояла виновато, понуро опустив голову, словно собака поджавшая хвост. С Ингваром ей было разговаривать гораздо труднее, чем с Энгельсом, ведь её муж всегда отличался покладистым характером, к тому же очень сильно её любил, а брат был слишком строг.

— Я решила, Ингвар, и я так поступлю.

— Ты решила, ты решила. Что ты решила? Ты опозорила Энгельса.

Как он после этого будет смотреть братьям и сёстрам в глаза. Это наивысшее оскорбление. Он мог бы убить тебя, и наш закон его оправдал бы. Но он не желает тебе зла, он даёт тебе шанс быть счастливой. Когда-нибудь ты поймёшь, как ты была глупа… но будет уже поздно. Как, думаю, ты и ожидала, племя изгоняет тебя, я изгоняю. Брак решение обдуманное, желание лично каждого, не навязанное чужим мнением. Нет измен в браке, нет разрыва в браке. Наш закон строг, но справедлив. Нарушившему его есть только два пути: смерть и изгнание. Энгельс дал тебе шанс. Он твой муж, он обманут, он решил. Ты будешь жить, но не с нами. Сегодня же ты покинешь наши земли и в твоих интересах не появляться здесь более никогда. Любая встреча с представителями нашего народа, может означать для тебя смерть. Ты вне закона, ты для нас теперь чужая, изгой. Моё сердце, Даяна, разрывается при мысли о твоём изгнании и возможной смерти, то ты мне больше не сестра. Ты изгнана, прощай. — Он отвернулся.

— Ингвар, брат, ты слишком строг со мной. — Даяна в отчаянии схватила его за плечо.

— Пошла прочь, Даяна. — Он сбросил ее руку и обернулся. — Что теперь обо мне будут думать как о вожаке. Ты опозорила меня и Энгельса.

— Не надо так, мы заключили с ним соглашение и…

— Это так теперь называется, да? Соглашение? Ты предала всех, бросила мужа и дочерей, а теперь ищешь себе оправдания. Так я тебе помогу, не утруждай себя, для тебя, их нет. Соглашение, надо же такое придумать, — он вскинул руки вверх.

— Я знаю, мне нет оправданий, Ингвар. — Даяна покачала головой и вытерла слёзы.

— Уходи, Даяна, уходи быстрей, Энгельс ведь может и передумать, а я не стану его останавливать, я не в праве, даже если бы хотел. Убирайся, — он отодвинул в сторону шкуру медведя, прикрывающую вход, — чтобы я тебя больше не видел и не появляйся более в наших краях. Вон из моего дома, из нашей жизни.

— Прощай, брат. — Даяна кивнула и переступила порог. Она ещё долго чувствовала на себе печальный взгляд брата и еще сотни других взглядов, взглядов в которых явно читалось презрение.

Она прекрасно знала, как люди-оборотни чтят свой закон, и понимала, что для всех теперь она прокаженная, и почти каждый из её бывших друзей желает ей смерти, жестокой смерти. Что ж возможно, и она бы так думала на их месте, но не теперь, не теперь.

* * *

— Дарена. — Меден крепко обнял крестницу и прижал к груди, затем повернулся к остальным. — Вы должно быть леди Маргарет, миледи.

— Маргарита Петровна, но можно и Маргарет, если вам так будет угодно. — Улыбнулась женщина, поглядывая по сторонам в надежде как можно скорее увидеть дочь, и не зная, когда ей это предстоит.

Старик повернулся к третьему гостю и замер.

— Леонард. — Полушёпотом произнёс он.

Мужчина вопросительно посмотрел на Дарену.

— Нет, Леонард, это не твой отец, — ответила она, прочитав его немой вопрос. — Это Меден, великий волшебник и мой крёстный, а твой отец из рода каланчей.

— А кто это?

— Скоро узнаешь.

— Леди, вот и вы, наконец-то, мы вас так все ждали. — Гарольд поклонился Дарене, Маргарите Петровне, мельком взглянул на мужчину, на его руки сжимающие поводок. Что-то заставило взглянуть его выше и выше на лицо этого человека. Руки его задрожали, губы в немом молчании прошептали "Леонард", и он бросился обнимать вновь обретённого сына, не веря, что такое возможно.

— Вот это и есть Гарольд, твой отец. — Радостно сообщила Дарена.

Меден улыбнулся. Глаза же Маргариты Петровны и самого виновника сего радостного события, Леонарда, застыли от удивления. Никогда ещё в своей жизни им не приходилось видеть столь высокого человека. Для Леонарда же ещё было шоком и то обстоятельство, что он приходится его кровным отцом. Так вот что значит каланча, от того-то и сам он ростом аж под два метра, благо, что не три, иначе то-то весело бы ему жилось в детском доме. После обмена приветствиями, они поднялись в библиотеку. Гарольд заметно нервничал и заламывал руки, от его былого спокойствия не осталось и следа.

— Сэр, — дрожащим голосом произнёс он, — позвольте нам с… с сыном покинуть вас на сегодня.

— О, конечно, Гарольд, такая новость, такая новость. Поздравляю тебя. Ну же иди, обрадуй свою семью. Думаю, и Леонарду не терпится снова увидеться с матерью.

— Спасибо, сэр. — Гарольд с признательностью кивнул и потянул сына за собой.

— Спасибо, — смущённо пробормотал Леонард, не веря, что это явь, а не сон, но, всё же подозревая, что каким-то чудом оказался в сказке.

— У меня есть мать? — Спросил Леонард, следуя за отцом по длинному коридору. — Дарена, не говорила мне о ней.

— О, да, она просто замечательная женщина, — мечтательно произнёс Гарольд, но Леонард не смог не обратить внимания на потаённую грусть в его голосе. — В отличие от меня она человек, не каланча. Еще у тебя есть две старшие сестры и младший брат, рождённый за несколько дней до твоей пропажи.

— Но что… что произошло со мной? Как я очутился в ином, чуждом мне мире? — Воскликнул Леонард.

— Вот мы и пришли. Мы с матерью всё тебе объясним. К сожалению, твоих сестёр и брата нет сейчас в Медгарде, у них свои семьи и они живут отдельно, но они обязательно приедут, когда узнают, что ты нашёлся. Они замечательные и очень поддерживают нас с мамой. — Гарольд застыл в нерешительности у двери, обхватив рукой круглую ручку. — Твоя мать, Леонард. С некоторых пор она слегка… необычная. Ты к этому привыкнешь, но поначалу это всегда даётся с трудом, тем более что ты вырос в другом, более спокойном мире.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: