Белинда сняла очки, чтобы лучше разглядеть совершенно обычный на вид голубой пластмассовый квадратик в руке Грега.
— Так это стоит целую кучу денег? — спросила она, затаив дыхание.
— Да, — рассмеялся Грег. — А ведь по виду не скажешь.
— Верно, на королевские драгоценности что-то не похоже, — согласилась Белинда.
Она снова надела очки, посмотрела на Холли, будто хотела что-то сказать, но только пожала плечами.
— Это — новейшая разработка, — сказал Грег, оглядывая подруг, чтобы выяснить, правильно ли они его понимают. — Видите ли, у «Мегавер» уйдут годы, чтобы создать игру, которая сможет соперничать с «Лунным лабиринтом». А такого времени у них в запасе нет, хотя они и стараются идти в ногу с нашей компанией. Украсть дискету — вот самый короткий для них путь к успеху.
— То есть дело не в этом кусочке пластмассы, — воскликнула Белинда. — Они хотят украсть идею! А идея стоит тысячи фунтов…
— Миллионы, — напомнила Стеффи. — «Лунный лабиринт» — это такая игра, которую захотят иметь все.
Грег покраснел и сунул дискету в карман. Трейси от возбуждения чуть не свалилась со стола.
— А дальше-то? — закричала она. — Что произошло после того, как вы отшили Шэрон? А полиция? Что она сделала? И почему в газетах написали, что вы покидаете бизнес?
— Эй! — засмеялся Грег, шутливо поднимая руки. — Не все сразу!
— Вы не должны винить нас за любопытство, — сказала Холли, усаживаясь за стол рядом с Трейси. — Нужно увязать воедино еще с добрый десяток концов.
— Так что случилось после того, как вы заманили Шэрон в ловушку и отшили ее? — снова спросила Трейси, тщетно пытаясь успокоиться.
— После того как она прекратила орать на меня по телефону, — вздохнул Грег, — она подключила к делу Тома Стоуна.
— Им понадобились всего сутки, — выдохнула Стеффи. — Было действительно страшно. Они во что бы то ни стало хотели завладеть оригиналом, поэтому угрожали самыми страшными карами. Причем все это исходило из уст самого мистера Стоуна. Ни телефонных звонков, ни писем, ничего такого, что можно было бы использовать в качестве улик.
— Да, это не в их стиле, — согласился Грег. — Эти большие международные компании безжалостно идет к цели, причем чем больше гребут денег, тем жаднее становятся. Это я понял тогда, когда Стоун подкараулил меня на автостоянке и преследовал до самого дома, причем даже попытался по дороге сбить.
Девочки взглянули друг на друга. Холли с ужасом поняла, в какое серьезное и опасное дело они ввязались. Она почувствовала, как волосы у нее на затылке встали дыбом, и в отчаянии повернулась к Белинде.
— Ладно, — сказала та невозмутимо, — с угрозами все понятно. Но вы не ответили на мой вопрос о полиции. Что они сделали?
— То, что могли, — отозвался Грег. — Провели расследование кражи из машины, но Шэрон к этому времени уже вернула дискету на место. Сняли отпечатки пальцев, выслушали меня, проверили ее версию…
Он замолчал, на его подбородке дергалась жилка. Холли поняла, как натянуты его нервы.
— Ну и? — спросила Белинда. — Что потом?
— У нее было алиби, — совершенно бесстрастно произнес Грег.
— И кто же его подтвердил?
— Том Стоун.
Подруги ахнули от возмущения.
— Да он же ее сообщник! — замотала головой Белинда. — И ему поверили в полиции?
— А что им оставалось делать? — устало провел рукой по лбу Грег. — Веских доказательств не нашлось. Они оставили дело открытым, требующим дальнейшего расследования. Но без доказательств мы так ничего и не добились.
Повисла томительная пауза.
— Естественно, — нарушила Трейси гнетущую тишину. — Но теперь моя очередь. Как же все-таки произошла эта путаница в газетах?
— А-а, это, — усмехнулась Стеффи, которая уже почти стала похожа на себя прежнюю. — Тут уж постаралась я.
Она улыбнулась Холли, и та засмеялась в ответ:
— Не похоже, чтобы ты об этом жалела!
— По правде говоря, нисколько не жалею, — отозвалась Стеффи. — Когда мы поняли, что Грег в большой опасности, а полиция бессильна, я решила что-нибудь придумать…
— Создать дымовую завесу, — пояснил Грег. — Я согласился с идеей Стеффи наплести прессе что-нибудь такое, что поможет сбить с толку Шэрон и Стоуна.
— А они что в это время делали? — спросила Трейси.
Белинда, глубоко задумавшись, мерила шагами комнату. Грег нахмурился.
— Однажды вечером я столкнулся лицом к лицу с Томом Стоуном на опасной темной дорожке, — произнес он упавшим голосом. — Он сказал, что, если на следующий день до обеда я не передам им дискету, моя песенка спета. И почему-то ему поверил.
Грег мрачно улыбнулся и замолчал. На этот раз тишину нарушила Стеффи:
— Он попытался выиграть время. Сказал, что дискета совершенно бесполезна, пока работа над ней полностью не закончена, а это — вопрос всего нескольких дней. И тут вмешалась я. Сказала, что нужно действовать решительнее. Сначала Грег был не в восторге от моей идеи…
— А, так вы об этом спорили на днях в городе? — спросила Белинда. — Как раз перед тем, как в газетах появилось сообщение об уходе Грега из бизнеса.
Грег и Стеффи покраснели.
— Не слишком уединенное место мы выбрали, правда? — вымученно улыбнулся Грег. — На нас обоих уже давили. Я сказал, что не намерен отступать перед «Мегавер» и оставить их безнаказанными. Вопрос даже не в деньгах — тут дело принципа! Они захотели украсть мою собственность и угрожали моей жизни! Только трус отступил бы!
— Поэтому я сказала, что он должен спрятать дискету и сам где-то затаиться, — подхватила Стеффи. — Постараться исчезнуть, чтобы они потеряли его след. Я и придумала всю эту историю для газет.
Она гордо вскинула голову.
— Я хотела заставить Шэрон и Тома Стоуна поверить, будто они так напугали Грега, что он сбежал от них за сотни километров.
— А я на самом деле прятался тут и вовсю вкалывал, чтобы закончить работу и передать дискету Нику.
— Так вы согласились с планом Стеффи, — догадалась Холли. — Думаете, это была удачная идея: попытаться запутать Шэрон?
— Ничего лучше на мне пришло в голову, — сказал Грег. — И они, конечно же, принялись за Стеффи.
— А почему бы действительно не уехать куда-нибудь подальше от Стоуна? В ту же Шотландию, например?
— Слишком рискованно, — пояснила Стеффи. — Стоун и Холл следили за ним чуть ли не круглые сутки и тут же отправились бы следом.
— Я-то хотел не только закончить «Лунный лабиринт», но и приглядывать по возможности за Стеффи. Конечно, Шэрон с ее дьявольской проницательностью поняла, что газеты публикую дезинформацию. И наверняка «Мегавер» направил своих агентов на поиски моего так называемого «тихого убежища». Но сама Шэрон, судя по всему, решила остаться тут и надавить как следует на Стеффи. Вот тут-то она и начала разъезжать вокруг школы и вынюхивать.
— И это было самым ужасным! — воскликнула Стеффи. — Потому что только тут мы нашли место, чтобы Грег мог спрятаться. Сразу после той ссоры в городе я встретилась с ним и незаметно провела сюда. Все прошло гладко, но на этом наше везение и закончилось. От Шэрон было просто невозможно отделаться. И вот теперь…
Она осеклась и безнадежно развела руками.
— Для тебя эти последние дни были сущим адом, я знаю, — сказал Грег, подойдя к Стеффи и обнимая ее.
Подруги сидели и ждали, пока брат и сестра справятся со своими эмоциями. Холли вдруг поняла, как много они значат друг для друга.
— Стеффи проделала фантастическую работу, чтобы сохранить вашу тайну, — сказала она Грегу. — Нам было нелегко узнать, что такое она скрывает.
— Нелегко даже для знаменитого Детективного клуба? — поддела ее Стеффи.
— Я бы так не сказала, — возразила Холли, посмотрев на Трейси и Белинду. — Не совсем так.
— Мы ведь здесь, — заметила Белинда. — Но почему для укрытия выбрали это место?
И она выразительно посмотрела на груду сломанных стульев и окна, забитые досками.
— А разве мы о нем догадались? — тихо спросила Трейси.