Несколько странно, что ни один из них не чувствовал потребности совершить последний шаг. Наверное, обоим было слишком удобно при существующем положении вещей.
Если бы они поженились, Фионе пришлось бы продать свою квартиру и перебраться в его дом неподалеку от Риджентс-парка, где он прожил всю свою жизнь. Отец Джеймса унаследовал этот дом от своего отца, Джеймса Ормонда Первого, который основал фирму и купил дом в 1895 году. Джеймс не представлял, что может жить где-либо еще. Если он любил что-то, так это свой дом. Он любил каждый его кирпич, каждую картину, каждый предмет обстановки и даже каждую травинку в саду.
В тридцать пять лет он чувствовал, что жизнь его установилась, и не собирался ничего менять. Даже если женится и заведет детей. Он хотел сына, который унаследовал бы со временем семейный бизнес. А Фиона, наверное, захотела бы еще дочь. Но ни один из них точно не захотел бы заводить большую семью. Дети и дом были бы сферой Фионы. Разумеется, она наняла бы няню и продолжала работать, по крайней мере часть дня. Она единственный ребенок своих родителей и должна унаследовать семейный бизнес, но она любит принимать решения и быть нужной; ей непременно понравится заботиться о доме и семье.
Да, он уверен, что вместе они построят хорошую жизнь, но спешить совершенно некуда. У них еще масса времени.
Телефон снова зазвонил, и Джеймс резко повернулся к столу, чтобы снять трубку.
— Кажется, я говорил, что очень занят?
— Извините, мистер Ормонд, но мисс Кирби позвонила снова. Она звонит уже четвертый раз и настаивает на разговоре с вами. Я не могу избавиться от нее.
— Вы выяснили, кто она и что ей нужно?
Голос мисс Ропер был бесстрастным и почтительным.
— Она говорит, что речь идет о вашей матери.
Джеймс напрягся и побледнел. На мгновение воцарилась тишина. Он слышал тиканье собственных часов, воркование голубей за окном и шепот весеннего ветерка с реки.
Наконец он произнес охрипшим голосом:
— Моя мать умерла, и вам это прекрасно известно! Я не знаю, чего хочет эта мисс Кирби, но не желаю говорить с ней ни сейчас, ни когда-либо потом. Скажите, чтобы коммутатор больше не пропускал звонки мисс Кирби.
Положив трубку, он откинулся в кресле и уставился в пространство.
Галстук был завязан слишком туго — ему трудно было дышать. Джеймс раздраженно ослабил узел и расстегнул воротник рубашки.
Никто не упоминал при нем о матери с десяти лет, когда она исчезла из его жизни. Многие годы он даже не думал о ней. И не хотел думать сейчас.
Чего хочет эта Кирби? Попытка шантажа? Может быть, нужно связаться с полицией? Или с сыскным агентством, которое занимается сомнительными клиентами? Он легко может выяснить о ней все, что захочет: от места рождения до количества сахара, который она кладет в чай. Но зачем тратить время и деньги? Она не сможет создать ему проблемы.
Или сможет? Женщины всегда создают проблемы, мрачно подумал он. Даже такие разумные, как Фиона, совершают глупости. Съесть сыр, зная, что это ведет к мигрени! Мисс Ропер готова противоречить ему, платящему очень высокое жалованье, просто потому, что с ней живет мать, хотя очень легко найти хороший дом престарелых, где старушка была бы окружена заботой днем и ночью.
У женщин могут быть хорошие мозги, они могут пытаться рассуждать спокойно и здраво, но всегда кончается тем, что они думают не головой, а сердцем.
Во рту у него пересохло, нужно было выпить. Джеймс подошел к неприметному бару в облицованной дубом стене. Открыв дверцу, он налил небольшую порцию виски, бросил кубик льда и закрыл бар; потом вернулся к столу, покачивая виски в стакане.
Он редко выпивал днем, разве что за обедом немного вина. Он сел в кресло и откинулся на спинку, потягивая виски. Надо выбросить из головы этот глупый инцидент и снова работать.
Джеймс посмотрел на часы. Осталось полчаса. Он еще успеет дочитать доклад до встречи с Чарлзом, если больше никто не помешает.
Он уже заканчивал последнюю страницу, когда за дверью раздался странный шум. Джеймс нахмурился. Что теперь?
Кто-то кричал. Лишь секунду спустя он узнал голос мисс Ропер, которая никогда не повышала голоса.
— Нет, он не хочет вас принимать! Послушайте, мне очень жаль! Не входите! Остановитесь!
Дверь распахнулась, и в кабинет ввалились трое: мисс Ропер, ее помощница и третья женщина, которая прокатилась по полу клубком прямо к его ногам.
Джеймс замер, опешив, он сидел и смотрел на нее.
Мисс Ропер схватилась за кресло, чтобы не упасть, и, едва не плача, пустилась в сбивчивые объяснения:
— Я говорила ей, что нельзя! Она не послушалась.
Помощница уже начала пятиться, повизгивая от страха. Джеймс не обращал на нее внимания, слишком занятый третьей женщиной, ворвавшейся в его кабинет.
Та вдруг вцепилась, как пиявка, в его туфли и решительно заявила:
— Я не уйду, пока вы меня не выслушаете.
Джеймс снова посмотрел на мисс Ропер.
— Это Кирби?
— Пейшенс Кирби, — сказала девушка, глядя ему в лицо раскосыми карими глазами. — Прошу вас, мистер Ормонд, уделите мне пять минут вашего времени — только и всего. Без этого я не уйду.
— Вызовите охрану, мисс Ропер, — жестко приказал Джеймс.
Мисс Ропер отправилась в приемную.
— Вставайте, — сказал Джеймс девушке. — Я вас не слушаю. Если через минуту вы не уберетесь, охранники вынесут вас. И отпустите мои ноги! — Он не мог пошевелиться, скованный ее руками.
Она отпустила туфли, но тут же обхватила руками его ноги.
— Почему вы отказываетесь слушать меня?
— Несносная вы девица! Отпустите меня немедленно. Не делайте из себя посмешище — это не мыльная опера по телевизору, а реальная жизнь, и вы можете нажить крупные неприятности. Я могу вызвать полицию и потребовать, чтобы вас арестовали за вторжение в частное владение и за нападение!
— Я здесь по просьбе вашей матери, — заявила она, игнорируя его угрозы.
— Моя мать умерла! — Джеймс уже слышал торопливый бег охранников. Слава Богу, скоро они будут здесь и прекратят эту нелепую сцену.
— Нет, не умерла! Она жива. — Девушка прикусила губу и нахмурилась. — Вы же не думаете на самом деле, что она умерла, правда?
Поднятое к нему маленькое личико выглядело по-детски: треугольное, как сердечко, большие горящие глаза, обрамленные густыми рыжими ресницами, которые отливали на солнце чистым золотом; маленький носик и широкий рот. Ее нельзя было назвать хорошенькой, но была в ней какая-то загадочная привлекательность. Не в его вкусе, конечно, — он предпочитал элегантность, холодную красоту и тонкий ум, как у Фионы, — но нетрудно представить, как увиваются за этой девицей мальчишки ее возраста.
— Моя мать умерла! — настаивал он, цедя слова сквозь зубы.
— Вам отец сказал? И вы верили? Но это же ужасно! — Ее глаза наполнились слезами. Одна слезинка покатилась по щеке.
— Прекратите, — пробормотал он. — Чего вы плачете?
— Я думаю о вас. Как мог ваш отец сказать такое? Сказать десятилетнему мальчику, что его мать умерла! Это должно было разбить ваше сердце.
Так оно и было. Он помнил холод, наполнивший все его существо, муку и боль, ощущение предательства, покинутости. Разумеется, отец не говорил, что мать умерла. Отец был не из тех, кто способен солгать из каких бы то ни было побуждений. Он сказал горькую правду.
«Твоя мать сбежала с другим мужчиной и бросила нас обоих, — сухо произнес отец. — Ты больше никогда ее не увидишь».
Джеймса увезли к тетке, жившей в Грейтстоуне, на Кентском побережье, и он стоял изо дня в день на берегу моря, глядя пустыми глазами на тяжелые серые волны Ла-Манша, слушая унылые крики чаек да медленный, печальный шепот прибоя на песке. До сих пор эти звуки рождали в его сердце тупую боль — эхо почти забытой скорби.
— Но она не умерла! Она жива! — сказала Пейшенс Кирби.
— Она мертва для меня, — отрезал Джеймс. Слишком поздно его мать собралась вернуться.
Он прожил без нее четверть века и теперь уже не нуждался в матери.