— А за что он тебя наказывал? Я имею в виду официальную версию?
— Подгузники, сэр.
— Хм. Что?!
— У меня энурез. Необычный случай: когда я слышу звуки саксофона, я писаюсь.
— И что? — не понял я.
— Капитан Джексон заядлый саксофонист. Узнав про мой недуг, он решил, что это своеобразная форма протеста, — сообщил парень.
— Точно расист, — заключил я, — но я доведу это до сведения руководства, Не ссы, моряк! Ну... в переносном смысле. Всё будет окей!
Въехав на территорию военной базы, «хаммер» остановился вблизи ничем не примечательного ангара. У входа я заметил доблестного полковника Морелли и, выскочив из машины, устремился к нему.
— Как дела, дружище? — спросил его я.
— Отлично, сэр! — бодро ответил полковник, стараясь не коситься на мой халат.
— Что нового?
Широко улыбнувшись, он сделал приглашающий жест рукой и зашел в ангар.
— И это лаборатория? — удивился я, разглядывая абсолютно пустой ангар.
— Нет, сэр. Нам сюда, — возразил полковник и подвёл меня к непонятно куда ведущей железной двери. Нажав на выпуклость на стене, он открыл массивные двери, за которыми оказался лифт, куда, почтительно отступая, полковник пропустил меня первым, а сам зашел следом. Ободряюще улыбнувшись, Морелли нажал на какую-то кнопку и лифт начал двигаться, но не вверх или вниз, а куда-то вбок.
— Кажется, лифт сломался, — осторожно предположил я.
— Нет, сэр. Просто лаборатория находится внутри горы.
— По-моему, это вулкан.
— Да, сэр!
— Это может быть опасно.
— Вулкан - отличная маскировка, сэр!
Хмыкнув, я отвернулся, не в силах смотреть на самодовольную рожу Морелли.
Наконец лифт остановился. Выйдя из него, я застыл, разглядывая помещение, в которое попал.
— Ну не хрена себе! — только и смог сказать я. — Деньги налогоплательщиков потрачены не зря.
По огромной научной лаборатории сновали сотни людей, а в центре всей этой композиции высилась НАСТОЯЩАЯ летающая тарелка.
— Разве у вас в Нью-Мексико хуже? — удивился полковник.
— Да нет. Просто размах другой, — приходя в себя, ответил я.
Напяливая на себя образ секретного агента, я бодро направился к тарелке. Персонал почтительно расступался, а когда я проходил мимо, сзади слышался восторженный шёпот. Ещё бы! Эти ученые крысы никогда не видели чиновников моего ранга...
— Здесь лучшие мозги, — с пафосом сказал Морелли из-за моего плеча, — элита военной науки.
Потрогав для проформы тарелку рукой, сдерживая себя от попытки понюхать или лизнуть её тёплый на ощупь бок, я спросил:
— А где пассажиры?
Самодовольство с Морелли как ветром сдуло, озабоченно почесав нос, он замялся.
— Ну... это…
— Чего «это»?
— Как вам сказать…
— Полковник!!! — разъярённо блеснув глазами, заорал я.
— Один из пассажиров сбежал.
— Что?!
— Женщина исчезла. Мои люди обыскали всю базу, но безрезультатно. Её нигде нет.
— Уволю! — вспоминая интонации своего босса, закричал я.
— Сэр, я готов нести любую ответственность.
— Готов он! — саркастически скривившись, проворчал я. — Что мне делать со статьёй?
— С какой статьёй, сэр? — удивлённо спросил полковник.
Как всегда, меня подвёл язык, но я опять выкрутился.
— С докладной статьёй для президента! Что мне с тобой делать, полковник? Ты провалил важнейшее для страны задание, ты поставил под угрозу жизни всех американских граждан! Своим поступком ты свёл на нет все наши ценности: демократию, феминизм, свободу сексуальных меньшинств! Теперь не будет мультфильмов Диснея, «Макдоналдсов» и старого доброго «Будвайзера», и американские дети больше никогда не будут играть в бейсбол на зелёных лужайках Вайоминга. Ты предал нашу родину, Морелли!
Вздрагивая плечами, полковник зарыдал. Ко мне сбоку подошёл трезвый и от того хмурый Хаджет.
— Привет, старина! — сказал я.
— Привет, Теди! — пожимая мне руку, ответил адмирал. — Хорошо сказал, приятель. Проникновенно. Измена родине — серьёзный проступок. Хочешь, я прямо сейчас пристрелю этого иуду?
— Не нужно, он исправится. Верно полковник?
— Да, сэр! — выпрямляясь, ответил Морелли.
— Как теперь быть с нашей беглянкой? Где её искать?
— Не знаю, может быть, ОН знает.
— Кто он? — снова закипая, крикнул я.
— То т парень, который был с ней. Второй пассажир этого летательного аппарата.
— Ну, хоть что-то у нас в порядке, — обрадовался я, — веди нас к нему. Где он?
— В чулане.
— Где?! — у меня отвисла челюсть.
— Я хотел сказать, в подсобном помещении, сэр!
— Какого чёрта он там делает?! А как же большая лаборатория с пуленепробиваемыми стёклами и средствами радиационной защиты? — поинтересовался я.
— У нас её нет, — вступился за полковника Хаджет, — денег не хватило.
— Забраться в чрево вулкана хватило, а сделать камеру для стопятидесятимиллионлетних людей не хватило?
— Та к кто знал, что так получится? — удивился Хаджет.
— Разгильдяи! — закричал я.
— Президент на проводе! — закричал радист.
— Что у вас происходит?! — закричал президент.
— Всё под контролем, — замурлыкал я волшебные слова, ласково поглаживая трубку с первым человеком страны.
— Ни хрена! — чувствовалось, что президент взволнован. — Ни хрена у вас не под контролем!
— Как это? — удивился я.
— Япония ушла под воду, — шёпотом сообщил радист.
— А вы не знаете? — ехидно прошипел Джордж Буш самый младший.
— Конечно, знаю, господин президент. Япония ушла под воду, но это ожидалось, всё под контролем. Главное, что США вне опасности.
Президент начал что-то говорить об Аль-Каиде, ООН, торговых отношениях и мировой безопасности, но я, немного пошипев, удачно сымитировал помехи и положил трубку.
— Веди к пассажиру, глаза бы мои тебя не видели, — чуть не плача, приказал я Морелли.
— Нам сюда, — сказал полковник; он был расстроен не меньше моего.
Следом за нами ковылял старина Хаджет; видимо состояние вселенского похмелья не покинет его и в ближайший месяц. Пройдя в дальний угол лаборатории, мы зашли в подсобное помещение, расположенное под служебной лестницей.
— Держите беднягу как Гарри Поттера какого-то, под лестницей...
В подсобке сидел худой угрюмый парень лет двадцати немного латинской наружности, а с латиносами у нас, как известно, не церемонятся.
— Сто пятьдесят миллионов лет, а выглядит как разносчик пиццы, — почесав нос, заявил я.
— Временная аномалия, — зачем-то сказал Морелли, — он был как бы в замороженном состоянии.
— Сами разберёмся, — дёргая его за рукав, рявкнул Хаджет, — тебе, итальяшка, доверия пока нет.
— Где твоя подруга? — строго спросил я парня. Подняв свои неамериканские глаза, он посмотрел на меня как на пустое место, а потом смачно плюнул мне на тапочек.
— Вот сука! — удивился Хаджет.
— Это точно, — рассерженно вытирая тапочек о штанину Морелли, сказал я.
— Он по-американски не говорит, он же старый...
— нерешительно заявил полковник.
Испанский я, к сожалению, не знал, поэтому воспользовался эсперанто, от души залепив субъекту в ухо. Парень заорал и с размаху засадил мне ногой в пах. Задыхаясь от боли, я присел на корточки. Хаджет вырвал из кобуры кольт и направил на парня, а полковник, сноровисто прикрывая пах, спрятался у него за спиной.
— Хаджет, оставь его, — прохрипел я.
Мне было очень больно и, судя по всему, наши отношения с Талией придётся надолго завязать. Что ж... буду осваивать сёрфинг.
Растянув губы в кривой ухмылке, я, шатаясь, встал на ноги.
— Как яйца, приятель? — не убирая пистолет в кобуру, спросил Хаджет.
— Жидкообразно, — не вдаваясь в подробности, ответил я.
Подойдя к реликтовому латиносу, я попытался сделать свои глаза как можно добрее.
— Алоха, засранец! — сказал я. Парень вздрогнул и недоверчиво улыбнулся.
— Алоха! — ответил он.
Я повернулся к Морелли и величественно, словно римский цезарь, сказал: