Профессор Брэдли почему-то виновато улыбнулся. А Эйприл все хотелось сказать ему что-нибудь утешительное, но она так ничего и не придумала.
Черепашки вернулись, когда уже стемнело. При свете фонаря все дружно ужинали за столом. Говорить никому не хотелось. После еды каждый занял свой спальный мешок и вскоре уснул. Только профессор Брэдли, перевозбудившись за день от всех треволнений, долго крутился и никак не мог выбрать нужное положение. Его одолевали тяжелые раздумья. Увы, он так и не смог разгадать тайну папируса. Ему стало грустно и досадно, а возможно, он просто устал от своей скучной профессии и теперь не мешало бы ему отдохнуть. Но сколько бы он ни думал, тайна папируса не давалась ему. Наутро Брэдли решительно вскочил с ненавистного ему спального мешка, обвиняя и его в своей бессоннице, вышел из палатки, прихватив с собой папирус. Профессор Брэдли спешил встретиться с профессором Арнольдом, надеясь, что, может, у того хватит изобретательности, чтобы найти ключ к шифру.
Он вернулся через несколько часов уставший и обессилевший. Положив папирус на стол, он рухнул на свой спальный мешок и захрапел.
Проснувшись, Эйприл подошла к столу и еще раз внимательно посмотрела на текст. Она имела кое-какое музыкальное образование и предположение профессора, что эти знаки имели отношение к музыке, серьезно заинтересовало ее. «A ведь это удивительно, - подумала Эйприл, - что у древних египтян не было нот. В те времена музыка конечно не звучала: на различных празднествах и гуляньях, участвовала в торжественных шествиях, в дворцовых развлечениях. Она была связана со словом, пляской и жестом. Правда, до наших дней не дошло ни одного памятника древней музыки. Напевы передавались из уст в уста от посвященных к посвященным... Впрочем, можно ли говорить о полном отсутствии в древнем Египте нотной грамоты? Она была, но выражалась не в нотных знаках, а языком жестов». Эйприл попыталась представить себе оркестр, сопровождающий религиозную церемонию в каком-нибудь древнеегипетском храме. На возвышении стоит жрец в белом плаще, и точно рассчитанным движениям его рук повинуются разнообразные инструменты: дугообразные арфы, продольные флейты, двойные гобои, лютни, угловые арфы, инструменты типа двойного кларнета, семиструнные лиры, большие и маленькие барабаны...
Какая-то быстро возникшая мысль заставила Эйприл вздрогнуть. Мысль была очень важная, но она мелькнула и исчезла. Эйприл напрягла память, ее взгляд упал на листок с иероглифами, она встала и взяла его в руки.
Она вспомнила, что важная мысль была связана именно с текстом папируса, точнее с нарисованной на листке семиструнной лирой.
- Семиструнная... семиструнная, - прошептала Эйприл.
Эйприл показалось, что она близка к разгадке. Она вспоминала все, что ей было известно о лире. «Лира имеет семь струн, настроенных диатонически - теноровые и басовые...» Она почувствовала, как учащенно забилось сердце, а мысль продолжала лихорадочно работать: «На папирусе рядом с определителем первого иероглифа нарисована лира. У лиры семь струн, а на папирусе иероглифы семи размеров. Не значит ли это, что лира - ключ к шифру? Надо только группировать иероглифы не по сходству в размерах, а соответственно строю лиры: семь иероглифов - от самого маленького до самого большого, снова семь в том же порядке и так далее...
У Эйприл от волнения даже пот выступил на переносице мелкими бусинками. Она сорвалась с места и подбежала к спящему профессору Брэдли:
- Профессор, проснитесь! - крикнула Эйприл.
- Что случилось? - еще не успев открыть глаза, спрашивали, просыпаясь, черепашки.
- Профессор!
- Эйприл, да не тряси его так, - заметил Донателло.
- Оставь, наконец, человека в покое! - зло бросил Микеланджело.
- Я разгадала загадку!
- Что? Где? - испуганное выражение лица профессора вызвало у Эйприл приступ смеха.
- Не понимаю, - обиженно произнес профессор Брэдли, - так напугать, а потом еще смеяться над пожилым человеком.
- Я радуюсь!
- Поверьте, мне приятно слышать, что мой сонный вид может так обрадовать кого-то, - чуть не плача, выдавил из себя профессор.
- Я радуюсь другому, я нашла то, что вы искали, - торжественно заявила Эйприл, вставая перед всеми в полный рост.
- Но я еще ничего не потерял, - недоумевал тот.
- Профессор, - перебил Донателло, - просим прощения за Эйприл, она неудачно пошутила.
- Я вовсе не шучу, - Эйприл свела брови и гневно глянула на Донателло.
- Пока вы все спали она приятно побеседовала с мумией из саркофага, о чем ей не терпится поделиться с нами, - продолжил начатую Эйприл фразу Микеланджело.
Все засмеялись.
- А вот мне по-настоящему смешно. Я нашла ключ к шифру, но никому не скажу, - победным голосом произнесла Эйприл, направляясь к выходу из палатки.
- Эйприл, постой, - бросился догонять ее Донателло.
- Не трудись, Донателло, все равно не скажу.
- А я не знал раньше, что ты, Эйприл, бываешь такой вредной, - Рафаэль разочарованно посмотрел в глаза девушки.
Та остановилась.
- Уж так и быть, скажу. Только за это профессор Брэдли окажет мне маленькую услугу.
- Какую? - спросил профессор, боясь услышать что-нибудь, что не в силах будет исполнить.
- Он поведает нам о проклятой земле.
Профессор облегченно вздохнул.
- Что именно вас интересует? По-моему вы сами все видели.
- Мы-то видели, но не знаем: почему была проклята эта земля и кем, - вмешался Микеланджело.
- Договорились, - обреченно сказал профессор, глядя на стоящую перед ним Эйприл.
Девушка в течение получаса рассказывала, как ей пришла идея с семиструнной лирой.
Профессор сел за стол, на котором лежал папирус, а затем стал расшифровывать текст. Его ручка медленно записывала полученную информацию в блокнот.
- Эйприл, вы даже не представляете, как много сделали для меня и всех нас! - профессор Брэдли в порыве радости схватил руку девушки и принялся трясти ее, слегка сжимая пальцы, на что Эйприл изредка отвечала недовольным визгом.
- Так можно и без руки остаться, - освободившись, искоса глянула девушка на профессора.
- Думаю, что к вечеру, если все будет нормально, я смогу прочесть вам текст, - уверенно произнес тот.
Теперь, казалось, присутствующие в палатке временно перестали для него существовать. Он снова был в приподнятом настроении, полон решимости посвятить всего себя работе.
Черепашки заметили эту явную перемену и, несколько смутившись, собрались покинуть палатку, где днем остро ощущался дефицит свободного пространства, так как саркофаг занимал почти весь проход.
- А про нас вы забыли? - обратилась Эйприл к профессору.
- Да-да, - не отрывая глаз от папируса, откликнулся тот, - одну минуточку.
Глава 20. Месть девушки Бентреш
Наконец профессор Брэдли сел лицом к черепашкам-ниндзя и Эйприл. Ему не хотелось отвлекаться от расшифровки текста папируса, но, вспомнив, свое обещание Эйприл рассказать все, что он знал о призраках в пустыне, нехотя начал:
- Эта история очень древняя и дошла до нас в легендах, многие из которых, сами понимаете, со временем дополнялись, переписывались. В деталях ее так никто и не знает, но во всех вариантах говорится о девушке Бентреш, дочери одного жреца. Красота ее многим не давала покоя, о ней писали в стихах, ходили даже легенды. Но самой Бентреш от этого жилось непросто: на улице возле ее дома всегда было полно тех, кто приходил поглазеть на окна ее комнат, в надежде увидеть редкую красоту. Однажды дошли слухи о Бентреш до фараона. Приказал он своему доверенному лицу выманить ее из дома и привезти во дворец. Это посланцу удалось, потому что девушка оказалась очень доверчивой. Фараон имел жену и поэтому сделал Бентреш своей наложницей, обесчестив ее и отца. Каждое утро просыпалась Бентреш в слезах и обращала к богам свои молитвы. И вот однажды, не в силах больше терпеть позор, проткнула она свое сердце острым кинжалом. Когда прибежал фараон, она лежала в крови и, умирая, бросила проклятье ему, его земле и тому жрецу, который обманом похитил ее. С тем и умерла.