Новое разочарование, вздохнула Сим и направилась к лестнице.

Поднявшись, она закрыла дверь в загадочную комнату и, сунув ключ в карман куртки, почувствовала, как вибрирует телефон. Звонил Майк, перед которым ей еще предстояло извиниться — она ведь нарушила свое обещание.

Голос у Майка был не на шутку встревоженным, словно он уже знал, что Сим втихомолку побывала в доме.

— Милая, ты где? — взволнованно спросил он у Сим. — Уже минут пятнадцать пытаюсь до тебя дозвониться. С тобой все в порядке?

— В порядке, — виноватым голосом ответила она. — Майк, а можно я все объясню, когда мы встретимся?

— Что объяснишь? — окончательно разволновался он. — С тобой точно все в порядке?

— Да, а почему ты спрашиваешь? — поинтересовалась Сим, решив оставить объяснения на потом.

— Потому что я кое-что узнал. Боюсь, ни тебе, ни мне легче от этого не станет. Мисс Бифер совсем сошла с ума и ни в какую не хочет опускать меня из дома. Говорит, что позвонит бабушке, но мне меньше всего сейчас хочется видеть миссис Деверик... Милая, ты скоро сможешь до меня добраться?

— Я уже иду к тебе, Майк, — ответила Сим, еще ни разу не слышавшая, чтобы Майк Гэсуэй говорил таким взволнованным голосом.

— Хорошо. — Ей показалось, он вздохнул с облегчением. — Я очень хочу тебя увидеть.

Казалось, что самое страшное уже позади, но Сим слишком хорошо знала Майка — он никогда не стал бы так волноваться из-за пустяка.

— Наконец-то... — пробормотал Майк, когда Сим влетела к нему в комнату и наклонилась, чтобы поцеловать его в щеку. — Где тебя носило, Симона Хью Бакстер? Я думал, с ума сойду, пока дозванивался до тебя. Если бы не мисс Бифер, я уже катился бы в «Райскую птицу».

Майк закашлялся, и Сим подала ему стакан с горячим питьем, которое Ронда Бифер оставила на столике. Глаза у Майка были красными, и Сим подумала, что ему и в самом деле не помешал бы врач. Однако стоило ей предложить это Майку, как он снова закашлялся, на этот раз поперхнувшись напитком, и посмотрел на Сим так, словно она собиралась отправить его на тот свет.

— Нет уж, никаких врачей. Что-то мне совсем расхотелось к ним ходить, — откашлявшись, пробормотал он.

— Да что случилось, Майк? Что на тебя нашло?

— Я всего лишь покончил с этой жуткой повестью. — Он бросил взгляд на дневник, все это время лежавший на диване. — Честно говоря, я сам еще не понял, как относиться к тому, что там написано. Надеюсь, ты мне поможешь.

Майк потянулся за дневником, а Сим уселась на диван, решив, что сейчас не самое лучшее время, чтобы рассказывать своему растрепанному и больному возлюбленному о подвале.

— Что ж, слушай...

Мэр Гэс Харди не врал, сообщив Сим, что Дориана Морринг была вовсе не ведьмой, а безумной старухой. Может быть, свои наблюдения, больше похожие на расследования, она и начинала от нечего делать, но вскоре они превратились в паутину, опутавшую тех жителей города, которые хранили в старых — или новых — шкафах свои секреты. Мисс Попугай не жалела собственных денег, чтобы узнать побольше о тех или иных почтенных или старающихся казаться почтенными жителях Фейнстауна.

Собрав необходимую информацию о слабостях, которым в Фейнстауне оказалась подвержена едва ли не вся элита городка, Дориана Морринг начала шантажировать тех, кто больше всего боялся разоблачения. Шантаж начинался с прихода к его объекту анонимок, а заканчивался личным визитом мисс Попугай, которой доставляло особенное удовольствие видеть на лицах своих жертв изумление, переходившее затем в панический страх разоблачения.

После своего визита мисс Попугай получала обещание, что ей выплатят требуемую сумму, но названная сумма оказывалась так велика, что шантажируемый вынужден был платить ее частями. Эта зависимость от своей персоны, в которую Дориана ставила других людей, позволяла ей чувствовать себя едва ли не королевой Фейнстауна. «Ощущая запах страха, который источают все эти люди, совсем еще недавно не замечавшие моего существования, я как будто наполняюсь нечеловеческой силой», — писала она в своем дневнике.

В таких вечных должниках у мисс Попугай ходили самые известные люди города: Гэс Харди, чья быстро взлетевшая карьера предполагала впоследствии получение поста мэра города, Алекс Крауди, всеми обожаемый доктор, Аделаида Смачтон и ее муж Дик Смачтон, вложившиеся в бизнес, приносивший им достаточно хорошую прибыль, и амбициозный адвокат Д.Д. — Джаспер Деверик, не так давно перебравшийся с женой в Фейнстаун.

К.Д. (или Клэр Деверик), жена адвоката, надо сказать, во всей этой истории имела роль самую страдательную. Женщина дружелюбная и общительная, она свела с одинокой и несчастной мисс Попугай короткое знакомство, совершенно не подозревая о том, кем на самом деле является ее новая подруга.

Дориана Морринг была очень рада появлению в своей жизни человека, который искренне ценил ее привязанность, однако это не помешало ей начать шантажировать мужа Клэр, подкупившего свидетеля в одном запутанном деле. Адвоката мисс Попугай обвиняла в «слабости номер четыре» — чрезмерной амбициозности.

Джасперу Деверику пришлось защищать в суде женщину, обвиненную в убийстве мужа. Многие жители Фейнстауна знали, что муж последней, мягко говоря, не очень деликатно обращается со своей женой, поэтому ее поступок можно было расценивать как месть за долгие годы страданий. Однако сама женщина уверяла, что смерть мужа вовсе не ее рук дело.

Неизвестно, чем руководствовался мистер Деверик — своими амбициями или состраданием, — но он смог доказать ее невиновность, подкупив свидетеля, какого-то торговца из Холд Хилла. Лжесвидетель в нашумевшем деле поклялся молчать и получил за свое молчание довольно внушительную сумму. После того как дело по обвинению в убийстве было закрыто, а несчастная вдова выпущена на свободу, настоящего убийцу действительно нашли. Но что это меняло? Подкуп свидетеля адвокатом — дело, которое тоже может получить громкую известность и привести в тюрьму мистера Деверика.

Муж, к счастью, не стал долго таиться от своей жены, поэтому очень скоро миссис Деверик узнала, что Джаспера шантажирует женщина, которую Клэр называла своей подругой. Беседа с Дорианой Морринг не возымела успеха — та заявила Клэр, что каждый должен расплачиваться за свои слабости и мистер Деверик — не исключение. Впрочем, Клэр — ее подруга, а потому затребованная сумма может быть снижена.

Конечно, Клэр негодовала, но ее негодование усилилось еще больше, когда она узнала, что по вопросам о шантаже к ее мужу обратилось еще несколько человек. Истории, рассказанные этими людьми, были как две капли воды похожи на то, что случилось с самими Девериками. Некая женщина, узнав о неких тайнах, превратила их в вечных должников.

Поняв, что всех их шантажирует один и тот же человек, Клэр и Джаспер решили собрать что-то вроде общего совета, где бы каждый поделился своими бедами.

Дориана Морринг писала, что с ее стороны было огромной ошибкой не предусмотреть тот вариант, что семье адвокатов удастся «собрать это стадо баранов, которое рано или поздно осмелится заблеять». Стадо действительно заблеяло, в один прекрасный день явившись к шантажистке и потребовав, чтобы она прекратила заниматься вымогательством и передала им всю компрометирующую информацию, которую за это время успела собрать.

Мисс Попугай ответила категорическим отказом, более того — заявила «стаду», что теперь они должны будут выплатить ей сумму, вдвое больше прежней. Клэр Деверик заявила, что скорее лично донесет на своего мужа, чем их семья до конца своих дней будет зависеть от прихотей спятившей тетки, которая считает своими детьми попугаев.

Будущий мэр поддержал Клэр и, видно, решив проявить таким образом свою солидарность, на глазах у Дорианы Морринг вытащил одну птицу из клетки. Рассвирепевшая мисс Попугай достала из ящика пистолет и пальнула по мэру. К ее ужасному разочарованию, пуля досталась вовсе не мэру, а птице, потому что Клэр Деверик успела толкнуть мэра на пол, а тот, падая, выпустил попугая из рук.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: