Горд
Сир! Осторожнее! Подслушивают все
И, между прочим, муж!
(Показывает Королю на де Коссе, проходящего в глубине сцены. Де Коссе коротконогий толстяк, "один из четырех самых тучных господ во Франции, по словам Брантома[16])
Король
Мне дела нет до мужа!
Горд
Диане Пуатье расскажет он к тому же!
Король
Пускай!
(Проходит в глубину сцены, разговаривая с дамами)
Трибуле
Так дразнит он Диану. Десять дней
Его величество и не заходит к ней.
Горд
А к мужу он ее не отошлет?
Трибуле
Уверен,
Что нет.
Горд
Отец прощен — и, значит, смысл потерян
Ей дорожить дворцом.
Трибуле
Но Сен-Валье — чудак!
Как он благословил такой неравный брак?
Как мог родной отец соединить их ложе
Урода с дочерью, что, словно ангел божий,
В воздушной прелести на землю послана?
Как бросил он ее в объятья горбуна?
Горд
Действительно, он глуп. Я видел, как читали
Ему помилованье. Я стоял не дале,
Чем от тебя сейчас. Он побледнел и мог
Пролепетать одно: "Храни монарха бог!"
Решительно — сошел с ума!
Король
(проходит с г-жой де Коссе)
Бесчеловечно! Вы едете?
Г-жа де Коссе
Увы! И муж со мной, конечно.
Король
Покинуть наш Париж! Но это же позор!
Круг избранных вельмож на вас покоит взор.
Ослеплены умы красою вашей нежной.
И в лучший миг, когда в сей жизни безмятежной
И каждый дуэлянт и каждый виршеплет
Вам лучший свой сонет и шпагу отошлет;
И ваших глаз огонь принудит всех красавиц
Беречь любовников и чувствовать к вам зависть;
Когда вы светочем явились для двора,
Вас нет — и солнца нет, и ночи быть пора,
Презревши этот блеск, уйти от волн праздной
В провинциальный край и в сумрак буржуазный!
Г-жа де Коссе
Молчите!
Король
Никогда! — Чудной каприз! К чему,
Вдруг люстры погасив, повергнуть бал во тьму?
Г-жа де Коссе
Вот
Mой ревнивец, сир!
(быстро отходит от короля)
Король
Послать бы мужа к черту!
(К Трибуле)
Я все же написал жене катрен[17] четвертый,
Тебе показывал Маро[18] мои стихи?
Трибуле
Я не читаю их. Стихи всегда плохи,
Когда поэт — король.
Король
Дурак!
Трибуле
Простонародье
Рифмует "кровь" — "любовь" и дальше в этом роде,
А вы пред красотой должны быть без прикрас:
Стихи — лишь для Маро, а нежности — для вас.
Король рифмующий смешон!
Король
Сонеты дамам
Мне сердце веселят. Венчаю Лувр тем самым
Крылами.
Трибуле
Чтобы стал он мельницей простой!..
Король
Я высеку тебя, негодник!
Но постой!
Вот Куален идет!
(Быстро идет к г-же де Куален и говорит ей любезности)
Трибуле
(про себя)
Мчись, ветреник, по кругу
To к этой, то к другой!
Горд
(подходит к Трибуле, показывая ему происходящее в глубине сцены)
Покинувши супруга,
Выходит де Коссе. Бьюсь об заклад, сейчас
Уронит невзначай для короля как раз
Перчатку.
Трибуле
Поглядим.

Госпожа де Коссе, с досадой следившая за вниманием, которое оказывает король г-же де Куален, действительно роняет букет. Король покидает г-жу де Куален, поднимает букет г-жи де Коссе и вступает с нею в разговор, как будто очень нежный.

Горд
Ну, что?
Трибуле
Вот это ловко!
Горд
Попался наш король!
вернуться

16

по словам Брантома… — Пьер Брантом (1540–1614) — французский писатель, автор мемуаров, в которых дается живая картина придворной жизни и нравов того времени. Сочинение Брантома «Жизнь знаменитых людей и великих полководцев французских и иностранных» — один из основных источников Гюго при работе его над драмой «Король забавляется».

вернуться

17

Катрен — четверостишие.

вернуться

18

Маро Клеман (1496–1544) — один из видных поэтов французского Возрождения; состоял одно время на службе у Франциска I. В своих легких, изящных стихах, полных светлой жизнерадостности, он отчасти отразил нравы придворного общества. Однако Клеман Маро отнюдь не был таким беспринципным придворным угодником, каким изобразил его Гюго. Гуманист и свободомыслящий в религиозных вопросах, он часто обличал жестокость и несправедливость; много раз он подвергался гонениям и должен был окончить жизнь на чужбине


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: