Вчера же прибыло обручальное кольцо, заказанное им в приступе великодушия. А сегодня он приехал, дабы преподнести его своей суженой. Проблема заключалась в том, что девица сбежала три дня назад во время свадебного торжества, а это хлюпающее, стонущее и жалующееся создание, сидевшее в другом углу комнаты, было слишком поглощено своей мигренью и учащённым сердцебиением, чтобы немедленно ему об этом доложить. Теперь Кэтрин могла быть уже где угодно — её след давно уж остыл, и сомнительно, чтобы даже самые обученные гончие смогли его отыскать.
— Вы должны были сообщить мне об этом сразу, — проворчал его милость в перерыве между сопениями и рыданиями хозяйки.
— Ох, дорогой, уверена, именно это я и собиралась сделать. То есть я не знала, должна ли. Той ночью я так её и не хватилась, поскольку отправилась в кровать довольно рано с приступом ужасной головной боли. Затем, когда на следующий день обнаружила ту чудовищную записку, у меня случилось столь страшное сердцебиение, и я почувствовала себя настолько плохо, что просто не могла ни о чём думать, да ещё и Джеймса нет… А слугам доверять нельзя: они только и ждут случая распустить язык, а я не переживу скандала, вы же знаете. Так что я закрылась в своей комнате. Но кто бы мог подумать, что она способна так опозориться? Ведь Кэтрин всегда была такой хорошей, послушной девочкой.
— Не думал, что она осмелится, — проговорил лорд Броуди, обращаясь скорее к себе, нежели к собеседнице. — В любом случае, что здесь скандального? — спросил он хозяйку. — Я не наблюдаю поблизости светского общества, которое можно было бы шокировать. Просто говорите всем, что ей нездоровится.
— Но слуги…
— Будут держать рты на замке, если не хотят неприятностей. Я поговорю с ними, — заверил лорд Броуди, вытащив своё долговязое тело из кресла.
— Вы слишком добры. Мне так стыдно, что я не поделилась с вами этой проблемой немедля.
— Да-да. Просто успокойтесь, мэм. Очень важно вести себя так, словно не произошло ничего из ряда вон выходящего.
— Но Джеймсу ведь наверняка нужно сказать…
— Нет смысла прерывать свадебное путешествие. К его возвращению Кэти уже будет дома, целая и невредимая, и никто ничего не узнает. — Для него не составляло особого труда вкладывать в слова больше уверенности, чем он испытывал на самом деле. Лорд Броуди привык важничать.
Мисс Дебора вздохнула:
— Такое облегчение, когда мужчина берёт дело в свои руки. Не могу передать, как растеряна я была, не зная, куда бросаться и что делать. Боже, да я пугалась до полусмерти каждый раз, когда доставляли почту, не ведая, какие вести она принесёт. Хотя Кэтрин и написала, что будет в полной безопасности. А разве её друзья не удивятся, что она не отвечает на письма?
Насколько лорд Броуди знал, у Кэтрин не было друзей, на что он и обратил внимание хозяйки.
В ответ — с причитаниями и суетой — леди вытащила из корзинки с принадлежностями для рукоделия письмо.
— Оно из Ирландии, — пояснила она, передавая послание лорду Броуди. — Не хотела оставлять его на видном месте из-за слуг… — Она судорожно втянула воздух, когда гость надорвал конверт. — О господи… я не думаю… в конце концов, оно же её.
Не замечая сих причитаний, лорд Броуди бегло просмотрел текст, написанный превосходным аккуратным почерком. Затем свернул письмо и сунул в задний карман своего пальто.
— Неплохо, — произнёс он. — По крайней мере, теперь не придётся искать ветра в поле. Она отправилась в Лондон.
— Боже святый! — Старая дева, обмякнув в кресле, принялась неуклюже нащупывать нюхательные соли.
— Ну-ну, не накручивайте себя, — с раздражением сказал лорд Броуди. — Есть только одно место, куда она могла пойти, так что найти её не составит труда. Совершенно никакого труда.
Академия мисс Коллингвуд притулилась в крошечном уголке района, который лучше всего можно описать словами «благородная нищета». Мисс Коллингвуд имела дело с буржуазными семьями, не способными пока похвастаться гувернанткой, но желавшими увеличить шансы своих дочерей подняться по социальной лестнице посредством не требующего особых усилий курса обучения. Хотя такое воспитание и не могло превратить дочь мясника в леди, с его помощью можно было подавить наиболее вопиющие черты, выдававшие её происхождение.
Район же, по которому теперь катился наёмный экипаж, свидетельствовал о совершенно ином общественном положении его обитателей. Здесь росли деревья, огороженные в крошечные скверы, на которые сверху самодовольно взирали блестящие окна элегантных городских домов. Улицы были шире, чище и на порядок тише, покой их нарушался лишь грохотом дорогих экипажей да цокотом копыт чистокровных хакнэ [5]. Какой-то джентльмен, стоявший у одной из дверей, стягивал перчатки, в то время как его облачённый в ливрею грум пытался утихомирить беспокойных, нервных лошадей, нетерпеливо ожидающих у дома. По тротуару спешили аккуратно одетые горничные с корзинками в руках.
Поначалу Кэтрин в замешательстве разглядывала проплывающие мимо аллеи, затем ощутила нарастающее беспокойство, когда её спутник ответил, что да, они давно уже проехали Сити и сейчас находятся в Мэйфере. Она ещё глубже вжалась в угол экипажа, жалея, что в её картонках не нашлось места для широкополой шляпы. Именно в таком районе скорее всего можно было столкнуться с друзьями её родителя.
Лорд Пеллистон никогда не выезжал в город, в отличие от его дружков. Как объяснить своё присутствие здесь, если кто-нибудь из них её узнает?
Наконец наёмный экипаж остановился перед роскошным городским особняком классического вида и размеров. Кэтрин рассудила, что сестра мистера Демоуэри действительно весьма удачно вышла замуж, даже отвергнув притязания той «богатой старой жабы», что выбрали для неё родители.
Мисс Пеллистон была столь поглощена сомнениями и тревогами, что едва прислушивалась к беседе своего спутника с дворецким. Только когда Кэтрин препроводили в великолепную гостиную, и она узрела хозяйку дома, до неё с опозданием дошли слова из того разговора.
Дворецкий обращался к мистеру Демоуэри «милорд», а тот не поправлял его. Теперь Кэтрин отчётливо расслышала вздох раздражения, который издал её покровитель, когда дворецкий объявил: «Лорд Рэнд желает видеть вас, миледи». Лицо мисс Пеллистон обдало жаром, а сердце забилось так сильно, что, казалось, выскочит из груди.
— Ах, Макс, — проговорила леди, — неужто я первая удостоилась чести лицезреть возвращение блудного сына?
Она чмокнула брата в щёку, прежде чем вопросительно взглянуть на Кэтрин.
— Луиза, могу я представить тебе мисс Кэтрин Петтигрю. Мисс Петтигрю, леди Эндовер… моя сестра, то есть.
Словно неживая, мисс Петтигрю присела в почтительном реверансе, мечтая при этом провалиться сквозь землю. Сестра её благодетеля оказалась графиней Эндовер! Да и сам покровитель, как выяснилось, был аристократом. Демоуэри на самом деле…
Вероятно, вдобавок к этому у него есть ещё целая дюжина имён. Поднявшись, Кэтрин обнаружила, что лорд Рэнд вновь уставился на неё с тем озадаченным видом, который она уже несколько раз замечала за ним раньше. Кэтрин укоризненно посмотрела на него, а затем повернулась к леди Эндовер, которая весьма принуждённо изъявила удовольствие от сего знакомства, бросая тем временем насмешливые взгляды на наряд гостьи.
На месте её сиятельства Кэтрин вообще было бы трудно выразить хоть какое-то удовольствие. Что, должно быть, думает графиня? Кэтрин выглядела как самая распоследняя служанка. Она тщательно подбирала гардероб, создававший именно такое впечатление. Одевшись, как подобает её положению, девушка, навела бы окружающих на некоторые размышления, что могло помешать ей благополучно добраться до места. Зато теперешний её костюм в этой среде способствовал размышлениям несколько иного рода.
Однако ж, при всём том, что лорд Пеллистон был сущим разгильдяем, титул его восходил по меньшей мере к одиннадцатому веку, и дочь была воспитана безупречно. Как можно вежливее она ответила на приветствие графини, извинилась за вторжение и, сделав ещё один реверанс, развернулась с намерением удалиться.
5
Хакнэ — английская порода упряжных лошадей. Эти лошади отличаются уникальным высоким ходом; часто под словом «хакнэ» подразумевалась любая упряжная лошадь, высоко вскидывающая ноги на движении.