Перевод Е. Галахова

xiii

Дезертир
«Проснись, я слышал, будто в штабе
Бил барабан!»
«Так то телегу на ухабе
Тряхнуло. Спи, буян!
Тебе нет вовсе угомону,
Всё не до сна!
Ты лучше б застрелил ворону,
Кричащую: "Война!"»
«Я слышу горн! Тревогу, статься,
Трубят посты.
Мои друзья собрались драться!
А что же я — в кусты?»
«Опять в дорогу приневолишь
Тебя собрать?
Сейчас полпятого всего лишь,
Давай-ка лучше спать!»
«Молчи, решенья не сменю я,
Назавтра — в бой!
Зазря ты распустила нюни —
Уйду, и Бог с тобой!
Обильна будет смерти жатва,
Но долг есть долг. Прощай, я ухожу».
«А клятва?!»
«Какой в них нынче толк?»
«Могила воину милее
Одра любви.
Напрасно верила тебе я,
Обман у вас в крови!
На запад следуют герои
И на восток
С молитвою, чтоб ретивое
Пробил свинца кусок.
Идут они, судьбою схожи,
Идут, пока
Со смертью не разделят ложе
На вечные века».

Перевод М. Калинина

xv

Восемь часов
Стоял и слушал он, как с башни
При ярком свете утренних лучей —
Один, два, три, четыре — звон всегдашний
Слетал на площадь и людей.
И он под виселицей клял постылый
Земной удел свой, что его сгубил.
И тут-то башня напрягла все силы —
И час пробил.

Перевод Г. Бена

xvii

АСТРОНОМИЯ
Сошли Медведицы с небес
За снежных гор изгиб.
Когда б товарищ мой воскрес,
Что в Африке погиб!
Одним медали и чины
И список теплых мест.
Над ним — как символ тишины —
Зажегся Южный Крест.
Не заглянуть за край земли
Бедняге никогда.
В могильной теплится пыли
Полярная Звезда.

Перевод М. Калинина

xviii

На холм и камень струится дождь.
Башмак в грязи увяз.
Спокойной ночи, мальчик мой.
Всё сделано. Пора домой.
И я уйду сейчас.
Назавтра ранить не будет так
Отсутствие твое.
Избавит время нас от слез,
Излечит боль, что ты принес,
Уйдя в небытие.
Дорога бежит, огибая холм,
Там — ширь, и даль бурлит.
И целый мир бессмертья ждет.
Но память — здесь, и мысль бредет
Среди могильных плит.
Не вечно с неба сочится дождь.
И будут дни чисты.
Мой путь в чудесные края
Разделят добрые друзья,
Не худшие, чем ты.
А ныне — дом разрушен и вновь
Не будет возведен.
О человек! Лежать во мгле,
В размокшей от дождя земле
Когда-то был ты рожден.

Перевод И. Поляковой-Севостьяновой

xviii
Вода стекает с камня в глину,
Чтоб хлюпать под ногой.
Всё сделал я, что должен был,
Я отвернулся, я забыл,
Я ухожу домой.
Прощай, мой друг; ничто не вечно
И наша дружба тоже.
И завтра будут позади
Моя госка и боль в груди —
Всё время уничтожит.
И мир мне ширь свою откроет
С дороги на холме.
Смогу я быстро в пыль стереть
Воспоминанья все. И впредь
Сюда нет ходу мне.
Не круглый год дождю идти,
Хоть низко тучи кружат.
Еще увижу небо я,
И обойдем мы все края
С другим, тебя не хуже.
Дом рухнул. Не отстроишь снова.
Нельзя помочь беде.
О мать! Как, счастия полна,
Рожала, мучаясь, она
Тебя — лежать в воде.

Перевод А. Кокотова

xxi

Кончают танец феи
У светоносных вод;
С востока, розовея,
На нас заря плывет,
Огарки дотлевают,
Впускают ставни свет.
И юноша вздыхает:
На плату денег нет.

Перевод Г. Бена

xxii

Цветы вокруг терновника,
Шипа — ни одного;
В апреле — час любовника,
Час лжи и час его.
Но в сентябре загублено
Несжатое жнивье;
И это — час возлюбленной,
Час правды, час ее.

Перевод Г. Бена

xxiv

Эпиталама
Гименея пробил час,
Сын Урании — средь нас,
Любящих веселый друг,
Бог союзов и разлук.
Шафер благостно притих,
Ищет милую жених:
Друг тебя подводит к ней —
Той, что любит всех сильней.
Сонным солнцем осиян,
Затихает Океан.
Сумерки следят тайком
За счастливым женихом,
И звезда с ночных высот
Бодрствовать в постель зовет.
О счастливец! Геспер дал
Всё, о чем жених мечтал.
Всех, кто утром вышел в путь,
Геспер хочет в дом вернуть.
Ожидают испокон
Сына — мать, овцу — загон,
Птицу — гнездышко в нощи,
Ты ж невесту отыщи.
Сокровенною мечтой
Полон кубок золотой,
Средоточье светлых грез
Ты сквозь тернии пронес,
И сегодня без потерь
Тайну Господу доверь.
Отлетели шум и свет
В дальний край, где ночи нет.
Тени спутали пути —
В поле тропку не найти,
И вокруг земной оси
Тишина на небеси.
Звезды сладостный уют
Ложу брачному дают,
Чтобы дети сей земли
Гниль времен превозмогли.
Всё вокруг спокойно спит —
Ни волнений, ни обид.
Спи среди земли родной
И, свершая путь земной,
Ангелам семьи доверь
Охранять родную дверь.

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: