Он понимал, что ни ему самому, ни кому-нибудь другому этих строк не улучшить. Но куда более часто в сходных ситуациях он всё же пытался улучшать, считая себя способным на это. По собственному свидетельству Драйдена, он верил, что то, чем он занимался, было «переложением некоторых «Кентерберийских Рассказов» на наш язык в соответствии с его нынешним усовершенствованием» и что «поскольку Чосер нуждался в современных средствах фортификации, то некоторые его слова должны быть оставлены, как устаревшие, не подлежащие защите укрепления». Продолжая, Драйден признается: «в некоторых местах, находя текст моего автора — из-за нехватки слов в раннюю пору нашего языка — недостаточным и не придающим мысли должного блеска, я добавлял кое-что от себя».

Поглядим на последствия. Чосеровская живая и памятная строка

The smiler with the knife under the cloke[18]

стала целыми тремя:

Next stood Hypocrisy, with holy leer,
Soft smiling and demurely looking down,
But hid the dagger underneath the gown.[19]

Снова:

Alas, quod he, that day that I was bore.[20]

Тут Чосер страдает от «нехватки слов в раннюю пору нашего языка». Драйден приходит ему на помощь и «придает мысли Чосера должный блеск»:

Cursed be the day when first I did appear;
Let it be blotted from the calendar.
Lest it pollute the month and poison all the year.[21]

Или снова:

The queen anon for very womanhead
Gan for the weep, and so did Emily
And all the ladies in the company.[22]

Если бы Гомер или Данте хотели выразить то же, сказали бы они это иначе? Но драйденовский Чосер нуждается в «современных средствах фортификации» и поэтому выражается так:

Не said; dumb sorrow seized the standers-by.
The queen, above the rest, by nature good
(The pattern formed of perfect womanhood)
For tender pity wept: when she began
Through the bright quire the infectious virtue ran.
All dropped their tears, even the contended maid.[23]

Разве не пало на Англию проклятие пророка Исайи: «лиши чувства их сердца, оглуши их и ослепи»?[24]

Одна только мысль, что когда-либо могла быть в силе тупость, которая принимала это непристойное пустословие за великолепную и точную речь, совершенно ужасна. Еще ужаснее видеть, как обильно, беспрерывно и с каким очевидным воодушевлением оно стекает с пера великого и заслуженно знаменитого автора. Но самое ужасное состоит в понимании, что он сам и был главным источником этого пустословия. Точность, состоящая в том, чтобы назвать Эмили «оспариваемой девицей», — это его точность, и «заразительная добродетель, струящаяся в светлом хоре» — это его собственный заразный порок. Его ученик Поуп настолько восхитился этим стихом, что дважды использовал его в своей «Илиаде».

Through all her train the soft infection ran.[25]
The infectious softness through the heroes ran.[26]

Но тот же Драйден, когда им самим испорченный вкус и уводящее на ложный путь честолюбие вдруг позволяли, мог, черпая в колодце чистой, животворящей английской речи, писать стихи даже лучше своей прозы. Насколько радостно высвистывать «блестящую точность» и слышать, как ветер отвечает на чистейшем родном языке:

Till frowning skies began to change their cheer,
And time turned up the wrong side of the year.
Bare benting times and moulting months may come,
When lagging late they cannot reach their home.
Your benefices twinkled from afar;
They found the new Messiah by the star.[27]

И такое случалось не только в родных ему областях сатиры или полемики, но даже и в книге «Басен» — там, где он пытает счастье в иной стране. Переводу «Цветка и листа» он предпослал девятнадцать собственных строк:

Now, turning from the wintry signs, the Sun
His course exalted through the Ram had run,
And whirling up the skies his chariot drove
Through Taurus and the lightsome realms of Love,
Where Venus from her orb descends in showers
To glad the ground and paint the fields with flowers:
When first the tender blades of grass appear
And buds that yet the blast of Eurus fear
Stand at the door of life and doubt to clothe the year,
Till gentle heat and soft repeated rains
Make the green blood to dance within their veins.
Then at their call emboldened out they come
And swell the gems and burst the narrow room,
Broader and broader yet their blooms display,
Salute the welcome sun and entertain the day.
Then from their breathing souls the sweets repair
To scent the skies and purge the unwholesome air:
Joy spreads the heart, and with a general song
Spring issues out and leads the jolly months along.[28][29]

Какая буйная красота и сила! Какая натура! Мне верится, что я восхищаюсь этим отрывком полносердечнее и чувствую его глубже, чем Поуп, Джонсон или современники Драйдена, потому что я живу вне подземелья, в которое Драйден их заточил, потому что мои уши не находятся в счастливом согласии со строем хора заключенных, распевающих гимны в тюремной часовне, а могут воспринимать дикую музыку, живущую на каждой ветке в вольном мире, вне тюремных стен.

Нельзя сказать, что даже этот отрывок полностью выдержит такое сравнение. Когда я пью Бароло Ставеккио в Турине, мысль, что в Дижоне есть вино получше, нисколько меня не смущает, она мне и в голову не приходит. Но лучшее вино все-таки есть; и лучшую поэзию, уж не говоря про Мильтона, можно отыскать даже в том криво выросшем поколении, которое предшествовало Драйдену. Среди кучи мусора — Парнаса времен короля Карла — рассеяны крохотные алмазы еще более чистой воды. У самого Драйдена лучшие стихи — редко больше двух строчек и ни разу больше четырех — можно отыскать в его бесформенной и скучной ранней поэме «Annus Mirabilis».

вернуться

18

С улыбкой на лице, с ножом в кармане.
вернуться

19

Затем стоит Лицемерие, с злобно-праведным взглядом.
Мягко улыбается и притворно потупляет глаза,
Но прячет кинжал под платьем.
вернуться

20

Увы дню моего рожденья.
вернуться

21

Будь проклят день, когда я впервые появился,
Да будет он стерт из календаря,
Чтобы не загрязнял месяц и не отравлял год.
вернуться

22

Рыдает королева Ипполита,
И плачет с ней Эмилия и свита.

(пер. О. Румера)

вернуться

23

Он кончил говорить: немая печаль охватила стоящих рядом.
Королева, первая по своей природной доброте
(Черта совершенной женственности), заплакала о снисхождении:
Когда она начала плакать, сквозь светлый хор
Прошла заразительная добродетель.
Все обронили слезы, даже оспариваемая девица.
вернуться

24

Ср.: «Да не узрят очами, да не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтоб Я исцелил их» (Исайя, 6.10).

вернуться

25

Вся ее свита была заражена этой мягкостью.
вернуться

26

Заразительная мягкость проникла в героев.
вернуться

27

Разрозненные отрывки из поэмы Драйдена «Лань и Барс» (The Hind and the Panther). Очень грубый подстрочник:

Пока небо, изменив свой вид, не начнет хмуриться
И время не повернет к худшей части года.

(«Лань и барс», III, 437–438)

Придут пустующие времена и линяющие месяцы,
Запоздав, они не могут достичь своего дома.

(«Лань и Барс», III, 1183–1184)

Твоя благодать мерцала издалека,
Они нашли нового Мессию по звезде.

(«Лань и Барс», III, 175–176)

Любопытно, что следующий, 177-й стих третьей части «Лани и Барса»

Those Swisses fight on any side for pay

нашел свое отражение в «Эпитафии армии наемников» (LP XXXVII).

вернуться

28

Вольный перевод:

Вот и последний пройден
Солнцем зимний знак,
Весенний поворот свершает Зодиак.
Овен уж позади, теперь нас ждет Телец, —
В владения Любви вступаем наконец.
Венера ливнями с орбиты сходит к нам,
Земле оттаявшей и полевым цветам
Она дарует жизнь. Но почки, не решаясь
Порога перейти, Борея опасаясь,
Колеблются еще. Но вот — поток тепла,
И кровь зеленая в их жилах потекла!
Они ободрены. Отважно набухают,
И первые ростки их стены разрывают —
И дальше ширятся, округу зеленя,
Благословенного идя на встречу дня.
Их сладкий аромат по воздуху разлит —
Дыхание их душ весь мир вокруг живит.
И полнит радость сердце, всё вокруг поет,
И месяцы свои весна ведет вперед.
вернуться

29

Цитата из сонета Вордсворта «Nuns fret not at their convent's narrow room…»


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: