— Вчера.
— А как ты сюда добрался?
— На мотоцикле. Вон он, там стоит. Только у него скорость маленькая, потому что он работает на торфе. Так что на дорогу ушло два дня.
— Ты решительный, Харальд Олафсен. Должна признаться, я таких решительных прежде не встречала.
— По правде говоря, я то же самое думаю про тебя.
— Да ладно тебе. На свете полным-полно избалованных девочек, которые хотят стать балеринами. А сколько человек проехало всю Данию на мотоцикле, работающем на торфе?
Он рассмеялся. Они с минуту помолчали.
— Мне очень жаль Пола, — сказал наконец Харальд. — Для тебя, наверное, это страшный удар.
— Да, это было ужасно. Я весь день проплакала.
— Вы с ним были очень близки?
— Мы встречались всего три раза, и я не была в него влюблена, но все равно я очень переживала. — В глазах у нее появились слезы.
Харальд, к своему стыду, в глубине души обрадовался тому, что она не была влюблена в Пола.
— Ты знаешь, как это произошло?
— Нет. Военные все держат в секрете. Просто сообщили, что самолет потерпел аварию и подробности выясняются.
— Может, они что-то скрывают?
— Что, например? — спросила она резко.
Но Харальд не мог поделиться с ней своими соображениями, не выдав собственной связи с Сопротивлением.
— Может, самолет был плохо отлажен.
— Чтобы скрыть такое, они не стали бы прикрываться военной тайной.
Харальд понял, что обидел ее.
— Пожалуй, ты права, — сказал он. Сказал неискренне, но лишь потому, что не хотел с ней ссориться.
— Мне надо вернуться, пока не заперли дверь, — холодно сказала Карен.
— Спасибо за ужин и за одеяла. Ты — ангел милосердия.
— Роль мне несвойственная, — сказала она, слегка смягчившись. — Спокойной ночи.
На узкой кровати в деревенской гостинице на острове Борнхольм Гермия спала отвратительно. Ей было от чего нервничать — она находилась на оккупированной территории с поддельными документами в кармане.
В Стокгольме они с Дигби еще раз ушли от немецкой слежки и отправились поездом на южное побережье. В рыбацкой деревушке под названием Калвсби они нашли рыбака, который согласился переправить ее на Борнхольм. Она попрощалась с Дигби и поднялась на борт суденышка. А он собирался на день в Лондон — отчитаться перед Черчиллем, после чего должен был вернуться в Калвсби и ждать ее возвращения.
Вчера на рассвете рыбак высадил ее с велосипедом на пустынном берегу и пообещал вернуться через четыре дня. Она доехала до развалин замка Хаммерсхуз и весь день прождала Арне. Он не появился.
Она велела себе не отчаиваться. Скорее всего, он не успел на вечерний паром из Копенгагена. Значит, он придет на свидание утром.
Под вечер она поехала в ближайшую деревню, где без труда устроилась на ночлег. Утром Гермия оделась и спустилась вниз к завтраку. В столовой был еще один постоялец — мужчина средних лет.
— Доброе утро! Меня зовут Свен Фромер, — сказал он с дружелюбной улыбкой.
Гермия старалась держаться как можно непринужденнее.
— А меня Агнес Рикс. Чудесная сегодня погода. — Она положила себе овсянки, залила ее холодным молоком и принялась есть.
Свен улыбнулся и сказал:
— Очень по-английски.
Она в ужасе уставилась на него. Как это он ее раскусил?
— Что вы имеете в виду?
— То, как вы едите озсянку.
Он-то налил молоко в стакан и запивал им кашу. Она отлично знала, что датчане едят овсянку именно так.
— Мне так больше нравится, — сказала она. — Так каша получается не очень горячая, и можно есть быстрее.
— Девушки вечно куда-то спешат. А вы откуда?
— Из Копенгагена.
— Я тоже.
— Приехали отдохнуть?
— Увы, нет. Я землемер. Впрочем, работа моя закончена, домой мне только завтра, поэтому сегодня я собираюсь покататься по окрестностям и вечерним паромом отбыть. Буду рад, если вы составите мне компанию.
— Я помолвлена, — твердо ответила Гермия.
— И тем не менее я буду рад вашему обществу.
— Прошу, не обижайтесь, но мне хотелось бы побыть одной.
— Понимаю. Надеюсь, вас не обидело мое предложение.
— Оно мне польстило, — ответила Гермия, очаровательно улыбнувшись в ответ.
Вошел еще один постоялец, мужчина в костюме. По-датски он говорил с немецким акцентом.
— Доброе утро! Меня зовут Хельмут Мюллер.
У Гермии забилось сердце.
— Доброе утро, — ответила она. — Агнес Рикс.
Мюллер обернулся к Свену, но тот встал и, демонстративно не обращая внимания на вновь прибывшего, вышел.
Мюллер сел. Вид у него был обиженный. Гермия старалась держаться как ни в чем не бывало.
— Откуда вы, герр Мюллер?
— Я родом из Любека.
— Вы хорошо говорите по-датски.
— Когда я был ребенком, наша семья приезжала сюда отдыхать.
— Желаю вам приятно провести время, — сказала Гермия, вставая.
— Благодарю. И вам того же.
Она вышла из столовой, размышляя, не слишком ли любезно себя вела. Излишнее дружелюбие вызывает не меньше подозрений, чем враждебность.
Выводя велосипед, она увидела Свена, который грузил вещи в багажник «вольво». Задние сиденья в салоне были сняты — там лежали его инструменты.
— Прошу прощение за мой поступок, — сказал он. — Я не хотел показаться грубым. Но я вырос в семье военного. Мне трудно смириться, что мы так быстро сдались. Мы должны были сопротивляться врагу. Мы и сейчас должны сопротивляться!
Гермия дотронулась до его руки.
— Вам не за что извиняться, — сказала она и уехала.
Гермия подошла к стене замка, выходившей на море, прислонила к ней велосипед и села полюбоваться пустынным пляжем внизу.
— Привет, Гермия, — раздался знакомый голос.
Она обернулась и увидела, что к ней идет, широко раскинув руки, улыбающийся Арне. Он поджидал ее за башней. Она кинулась к нему, прижалась к его груди.
Он осыпал ее поцелуями, а она уткнулась носом ему в шею, вдыхая знакомый запах армейского мыла, бриллиантина и авиационного топлива.
Чувства захлестнули обоих, поцелуи становились все более страстными, а ласки — все более настойчивыми. Колени ее подкосились, и она рухнула на траву, увлекая его за собой. Она судорожно расстегивала пуговицы на его брюках, он задрал подол ее платья. Она понимала, что их увидит любой турист, приехавший полюбоваться развалинами, но сдерживаться не было сил.
Потом они лежали неподвижно. Ей было приятно ощущать тяжесть его тела. Но в любой момент сюда могли прийти.
— Еще один поцелуй, и встаем, — пробормотала она.
— Ладно. — Он нежно поцеловал ее и поднялся.
Гермия тоже встала, отряхнула платье. Она прислонилась к стене, и Арне обнял ее за плечи. Очень трудно было опять переключиться на войну, шпионаж, обман…
— Я работаю на британскую разведку, — выпалила она.
— Я так и подозревал. Ты очень рискуешь.
— Теперь и ты рискуешь — уже потому, что ты сейчас здесь, со мной.
Она должна была рассказать ему все. Она хотела просить его рискнуть жизнью, и он имел право знать, ради чего. Она рассказала про «Ночных стражей», про огромные потери, которые несет британская авиация, про радарную установку на его родном острове Санде, про то, чем занимался Пол. Выражение его лица изменилось. Веселые искорки в глазах погасли, исчезла неизменная улыбка. Видно было, что он встревожен.
— Я приехала попросить тебя сделать то, что сделал бы Пол, останься он жив. Нужно поехать на Санде, проникнуть на базу и обследовать радарную установку. Нам необходимы фотографии, причем хорошие. — Она потянулась к велосипеду, достала из сумочки для инструментов маленький фотоаппарат. — Если мы поймем, как устроена их радарная установка, мы сумеем найти способ ее обезвредить, а значит — сохранить жизнь сотням летчиков. Но если тебя поймают, тебя казнят за шпионаж.
Арне серьезно кивнул, но фотоаппарат не взял.
— Пол возглавлял «Ночных стражей»?