Анна постаралась не обращать на нее внимания. Графиня поздоровалась с инспектором, улыбнулась ему… После такой улыбки у него не должно остаться не единого сомнения насчет ее невиновности. «Эта девушка просто не может быть виновной», — внушала она ему.

Помимо них в комнате присутствовали и Мартина с Эдвардом, однако первая и главная задача горничной в доме — сделаться невидимой и неслышной для хозяев, когда им ничего от нее не требуется. А Эдвард лишь мысленно был крепко связан с Анной, словно говоря ей: «Я здесь. Я с тобой», но сам держался поодаль, не желая привлекать к себе излишнее внимание. Сейчас все зависело не от него, а от его дорогой Анны.

— Инспектор Тесарж, — обратилась к нему Анна, — что за обстоятельство заставило вас посетить мой дом?

— Я пришел к вам, чтобы известить вас о трагическом событии. Вчера, в предместьях Праги был найден мертвым человек, и, — Рихард выдержал паузу, — у нас нет никаких сомнений, что тело принадлежит герцогу фон Валленштайну. Мои соболезнования.

— Фридрих… — прошептала Анна, — о, нет…

О цели визита инспектора она, конечно, знала. И все равно, эти слова прозвучали, как гром. «Соболезнования…»

— Он… мертв? — еле слышно переспросила она.

Рихард кивнул.

Что делают в таких ситуациях истинные леди? Что должна была сделать Анна? Она побледнела еще сильнее, хотя, казалось, это уже невозможно… и бесшумно упала на руки подоспевшему инспектору, как бы потеряв сознание.

Признаться, Рихард ожидал чего-то подобного, ему и прежде доводилось сообщать невесте о гибели ее несостоявшегося супруга. Правда, тогда это был не подданный другого государства, к тому же герцог, а обычный лавочник, но все женщины реагируют одинаково! Мартина всплеснула руками и бросилась ему помогать. Уложив графиню на диван, он крикнул горничной:

— Воды!

Анна, услышав бодрый голос Рихарда и звонкие шаги Мартины, удаляющиеся на кухню, решила не испытывать судьбу, поэтому подняла веки и с ужасом взглянула на инспектора:

— Но… этого не может быть! Почему… почему?..

Вик все же решила выглянуть из-за спины инспектора. Она смотрела на графиню испуганно, не веря в ее искренность ни на секунду.

— Я не врач, но не советую вам пока вставать. Лежите, — Рихард пресек попытки Анны приподняться на локтях.

Возвратившаяся Мартина подложила под голову хозяйки подушку.

В этот момент рядом с инспектором возник Эдвард. Изобразив беспокойство, он присел рядом с Анной, взяв ее за руку.

— Боже мой, милая, какое несчастье.

Эти слова прозвучали настолько искренне, что если бы Анна не знала бы его, она могла бы подумать, что он действительно сожалеет о смерти герцога.

Эдвард рассчитывал, что тело Фридриха найдут как минимум через неделю. Но это девчонка, что пряталась за инспектором, подпортила все его планы. Граф чувствовал, что именно она нашла герцога.

— Меня зовут Эдвард Варвик. Я брат Анны, — представился он инспектору, все еще сжимая руку Анны, — как такое могло произойти…

Вик стояла в оцепенении. Она не знала, страх ли сковал ее, или это все чары графини Анны.

Пока все суетились вокруг Анны, Вик осмотрелась. Казалось, свет совсем не проникал в это темное помещение, обставленное изысканной мебелью ранней викторианской эпохи из темного дерева. «Ни за что бы не стала жить здесь», — подумала нищенка. Атмосфера давила и пугала… Жизнь, казалось, ушла из поместья, сейчас же Вик словно обманывали, пытаясь выдать фарс за настоящую жизнь.

Вик подошла к инспектору и тихонечко тронула его за рукав. Рихард хотел было отмахнуться от девочки, но все же бросил на нее удивленный взгляд, заметив испуг в глазах.

— Не верьте ей, — совсем тихо пробормотала Вик побелевшими губами.

Анна и Эдвард одновременно повернулись, с неподдельным удивлением взглянув на нее. На секунду выражение глаз Анны изменилось. В них сверкнули красные искорки опасности и смерти.

Но Рихард не заметил этого.

— Эта девочка, Виктория, нашла труп вашего жениха. Если бы не она…

Легкая улыбка коснулась губ Эдварда.

— Так вот кому мы должны быть благодарны.

Его красивые темные глаза пытливо изучали личико Виктории. Неужели эта девочка чувствовала вампиров? Вик, словно дикая кошка, ощущала опасность, находясь рядом с ними. Ее чувство самосохранения было на высоте. С ней надо было быть настороже. Легче всего было бы убрать ее с их пути. Но это слишком просто. А доказать виновность Анны и Эдварда в смерти Фридриха было невозможно. Граф был в этом уверен.

— Как вы себя чувствуете? — обратился инспектор к графине.

Она слабо улыбнулась. Бледность так и не покинула ее лица. Инспектор не подозревал, что она не покидала девушку вот уже два века.

Анна схватилась за протянутую руку и встала.

— Как я могу себя чувствовать, — грустно произнесла она, — я все еще не могу поверить, что с Фридрихом… герцогом фон Валленштайн могло случиться такое. Это ужасно…

— Я обещаю вам, что полиция приложит все усилия для раскрытия этого преступления… Но я надеюсь, что вы тоже поможете следствию.

Ничто не изменилось в лице Анны. Она кивнула Рихарду:

— Я надеюсь, что вы справитесь, инспектор. Я не смогу спать спокойно, пока не буду знать, что же случилось с Фридрихом.

— Необходимо будет опросить всех, кто присутствовал в тот день в поместье.

— Всех? — графине не понравилось, что будут задавать вопросы Мартине. Она могла сказать лишнее.

— Только так мы сможем составить полную картину. Итак, не знаете ли вы, куда мог направиться герцог?

Анна пожала плечами, всем своим видом показывая, что не имеет ни малейшего представления.

— Наверное, это как-то связано с политикой… Да, точно, это все политика.

Рихард покачал головой.

— Конечно, пани, эта версия звучит наиболее правдоподобно.

Инспектор с горечью подумал, что если дело выйдет на международный уровень, ему не сносить головы. Слишком опасно браться за такое расследование. Оставалось лишь надеяться, что герцог был еще слишком молод, чтобы нажить себе врагов. С самого утра полицейское управление отправило запрос в столицу и в Пруссию, что бы получить информацию о герцоге фон Валленштайне, и когда придет ответ, станет ясно, стоит ли и дальше рассматривать эту версию.

— А нет ли у вас подозреваемых, пани графиня?

— Простите меня, инспектор… я не могу сосредоточиться. Мартина, принеси нам чаю. Инспектор?

Рихард посмотрел на Викторию.

— Похоже, мы согласны, — улыбнулся он.

«Мы?» — хотела спросить Анна. Девочка смотрела на нее глазами испуганного волчонка.

Эдвард же словно ушел в тень, хотя и стоял прямо за спиной Анны. Во всяком случае, вампирша чувствовала его поддержку.

Мартина, как всегда, сделала все быстро, и уже через двадцать минут на резном столике красного дерева стояли чашки, чайник, сахарница и блюдо с разнообразными сладостями привезенными Анной из Индии и Азии.

— В жизни не пробовал ничего подобного, — нахваливал инспектор восточные сладости. — В какой лавке ваша горничная покупает их?

Анна задумалась, что ей следовало ответить. «Правду», — подсказал голос, принадлежащий Эдварду.

— Не думаю, что в Праге их можно найти, — спокойно сказала она, — я привезла их из путешествия по Азии.

* * *

Она уехала на Восток, желая покончить со своей старой жизнью. Это было около пятнадцати лет назад, может, чуть больше или меньше — Анна никогда не запоминала такие мелочи, как даты — тогда они расстались с Эдвардом в очередной раз, как и всегда думая, что больше не встретятся, но зная, что это просто не может случиться. Он отправился в Рим, а она… Она сама не знала, куда поедет. Вещи были собраны, поезд на Gare de l'Est ждал на перроне, и графиня Анна Варвик покидала охваченный войной Париж, сама не зная, вернется ли сюда вновь.

Париж изменился — сильно, ужасно, катастрофически изменился.

Париж ее детства — куда лишь однажды она выезжала с матерью. В нем не было той красоты, свойственной современному Парижу, но маленькая Анна все равно смотрела на него с обожанием — волшебный, сказочный город.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: