Бутлер

Жаль доблестного юношу. Светлейший
Был этой вестью явно опечален.

Илло

Эх, старина! Не по нутру мне было
Его пристрастье к этим итальянцам,
Я из-за них, случалось, спорил с ним.
Он и теперь, душой моей клянусь,
Охотно бы нас всех похоронил,
Чтоб друга воскресить такой ценою.

Терцки

Молчи! Молчи! Пусть мертвый мирно спит!
Куда важней, кто перепьет кого, —
Ваш полк нас угощает нынче, Бутлер.
Мы с вами до утра повеселимся;
Забрезжит день — и шведский авангард
Мы с кубками в руках, ликуя, встретим!

Илло

Сегодня попируем беззаботно,
А там пойдут горячие деньки.
Пусть мой клинок потрудится, пока
Австрийской крови вдоволь не напьется.

Гордон

Фи! Что за речи, господин фельдмаршал!
К чему такая злоба на монарха?..

Бутлер

Не обольщайтесь первою победой!
Стремительно Фортуны колесо, —
Еще могуч, поверьте, император!

Илло

Есть у него солдаты — нет вождя!
Не смыслит ничего в военном деле
Король венгерский… Галлас — неудачник,
Он мастер лишь губить свои войска.
Ну, а змея Октавио, быть может,
Ужалит в пятку, но в открытой битве
Не устоит он против Валленштейна.

Терцки

Мы, старина, не промахнемся! Счастье
В союзе с нашим герцогом всегда,
И только с ним австрийцы побеждают.

Илло

Большое войско соберет он вскоре,
К нему толпой спешат со всех сторон
Под старые победные знамена.
Былые возвратятся времена,
По-прежнему великим будет Фридланд,
А те, что нас покинули теперь,
Захлопают ослиными ушами!
Он будет земли раздавать друзьям
И царственно за верность наградит.
Меня и Терцки раньше, чем других.

(Гордону.)

И вас он не забудет; чтобы верность
Блистала ярче на посту высоком,
Из каменного извлечет гнезда.

Гордон

Доволен я, к высотам не стремлюсь,
Где горы выше — пропасти страшней!

Илло

Но в Эгере вы, Гордон, отслужили,
Ведь поутру захватят крепость шведы.
За мною, Терцки! Нам пора на пир!
Давай прикажем все огни зажечь
По городу в честь шведов. Кто не хочет,
Предатель тот и прихвостень испанцев.

Терцки

Оставь. За это герцог не похвалит.

Илло

Хозяева здесь мы, никто не смей
Здесь признавать открыто Фердинанда…
Покойной ночи, комендант! Пройдитесь
В последний раз по крепости. Дозоры
Назначьте. Можете сменить пароль.
А ровно в десять герцогу вручите
Ключи — и вашей службе тут конец,
Ведь поутру захватят крепость шведы.

Терцки

(уходя, Бутлеру)

Так вы придете?

Бутлер

Да, я буду точен.

Илло и Терцки уходят.

Явление восьмое

Бутлер и Гордон.

Гордон

(глядя вслед уходящим)

Несчастные! Опьянены победой,
Бросаются в расставленные сети,
Не чувствуя, не видя, что их ждет!..
Мне их не жаль. Хотя бы этот Илло,
Спесивый, дерзкий негодяй, он хочет
В крови монарха свой клинок омыть!

Бутлер

Исполните приказ его. Дозоры
Послать кругом и быть настороже!
А я, чуть в замок явятся, ворота
Запру, чтоб слухи в город не проникли.

Гордон

(в тревоге)

Помедлите! Сперва…

Бутлер

Ведь вы слыхали,
Хозяин тут наутро будет швед.
У нас лишь ночь одна. Они спешат,
А все ж мы их опередим… Прощайте!

Гордон

Недоброе читаю в вашем взоре.
Ах, дайте слово…

Бутлер

Солнце закатилось,
И вечер наступает роковой…
Заносчивы они; сама судьба
Нам в руки предает врагов беспечных,
Счастливыми мечтами упоенных,
И вскоре сталь их жизни оборвет.
Какой великий мастер был наш герцог
Все высчитать и все предусмотреть!
Людей он, будто пешки на доске,
Передвигал, стремясь упорно к цели,
И без зазренья совести он дерзко
Их честью и достоинством играл.
Считал-считал, мудрил и все же сбился:
Не шутка, — жизнью просчитался он,
Как тот мудрец, которого убили
Средь вычерченных на песке кругов.[36]

Гордон

Не время о просчетах говорить.
Подумайте, как он велик душою, —
Как много в нем сердечного участья,
Какое проявлял он благородство,
И пусть его достоинства удержат,
Как ангелы своей мольбой, ваш меч!
вернуться

36

Как тот мудрец

,

которого убили

 //

Средь вычерченных на песке кругов

. — Архимед за своими расчетами не заметил, как к нему подкралась смерть.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: