— Я пропустил что-нибудь важное? — осведомился он.
— У меня есть конспект, — отозвался Джек, поднимаясь с сидения и закидывая сумку на плечо. — Ты собираешься каждый день спать на этой лекции?
— Прости, — покаялся Зэйден, хватая кожаный рюкзак и взбегая вслед за Джеком по ступенькам. — У меня была тяжелая ночь. Мой сосед со своим бойфрендом-вампиром почти до рассвета не давали мне спать. — Он передернулся. — Терпеть не могу вампиров. А ты?
— Никогда их не встречал, — ответил Джек, пожав плечами, когда они вышли в длинный коридор, ведущий к оранжереям. — Может, составлю мнение после вечерней лекции о вампирах. Ты сейчас куда?
— На гербализм, — вздохнул Зэйден.
— Я тоже, но… разве это не из занятий 101?
— Ага, — выдал Зэйден со смущенной улыбкой. — В прошлом году я не сдал. Я не самый хороший студент.
— В самом деле? — спросил Джек, пытаясь не показать сарказма. — Ну, надеюсь, ты станешь стараться, потому что я уже предвкушаю, как мы будем сексом отмечать сданные экзамены.
— Правда? — Зэйден ухмыльнулся. — А я уже боялся, что ты для меня слишком хорош. — Джек рассмеялся. — Нет, правда, ты симпатичный, умный и дружелюбный, а я просто неудачник и болтун.
— Ты не неудачник и не болтун, — возразил Джек, замедляя шаг, потому что они вышли из аудиторий и приблизились к преподавательскому зданию. Внутри не оказалось никого, кроме них с Зэйденом и целого ряда портретов на стене. На большинстве были изображены мрачные пожилые мужчины или нестареющие фэйри, изредка мелькали женские лица или грифлианы, Джек даже заметил одного атэнца и селки. — Кто все эти люди? — спросил он, понизив голос, который эхом разлетелся по длинному коридору.
— Учителя, — сказал Зэйден, хватая Джека за руку. — Идем, я хочу кое-что показать тебе до начала лекции.
— Где пожар? — усмехнулся Джек, когда Зэйден практически потащил его за собой. — У нас почти пятнадцать минут. — Зэйден лишь улыбнулся. Они вырвались через двойные двери в холодное облако тумана — он висел в воздухе, молчаливый и неподвижный, все деревья и кусты поблизости казались лишь темными бесформенными пятнами. Зэйден сошел с дорожки на влажную траву и направился вдоль стены здания прочь от оранжерей к…
— Зэйден, что это? — спросил Джек, оглядываясь. Не считая каменной стены, ни черта не было видно. Он затормозил, сопротивляясь тянущему его огненному магу, и крепко стиснул ладонь Зэйдена. — Куда мы идем?
Зэйден остановился и обернулся — на его лице явно читалась обида.
— Думаешь, я затащу тебя в туман и брошу? — уточнил он, делая шаг к Джеку и бросая рюкзак на траву. Джек открыл рот — ему не понравилось то, что он собирался сказать — и закрыл его снова. Да, именно так он и подумал. Он ведь маг, в конце концов, он привык иметь дело с магами, которые ведут себя как маги. — Джек, я просто не хотел, чтобы нас кто-нибудь увидел.
— Увидел… — Зэйден заткнул его нежным, почти нерешительным поцелуем. Теплые ладони обхватили лицо Джека, пальцы зарылись в его волосы. Джек, задыхаясь, отстранился и уставился в яркие мерцающие глаза Зэйдена — в глубине их плясало пламя. — Ты что, серьезно? — прошептал он. Зэйден только ухмыльнулся и поцеловал его снова, теперь уже более уверенно, его губы раздвинулись, уговаривая Джека открыть рот, язык скользнул внутрь.
От него тянуло костром, тем диким странно свежим запахом, который после каждого похода с семьей в горы мог держаться на одежде Джека по несколько дней. Застонав, Джек скинул сумку, одной рукой обнял Зэйдена за талию, притягивая того к себе, а другую запуская в волосы на его затылке. Великий Маэле, как же хорошо, он был таким теплым и нетерпеливым в руках Джека.
Внезапно Зэйден шагнул еще ближе и толкнул Джека спиной к стене. Джек задрожал — холод забрался под куртку, камни за спиной были жесткими и неуступчивыми. Губы Зэйдена скользнули вниз по его горлу, обжигая остывшую кожу, царапая зубами. Джек ахнул и сжал пальцы в волосах Зэйдена.
— Нам лучше остановиться, — задыхаясь, прохрипел он. — Ты слишком… — Тот потерся пахом о член Джека. — О, черт, Зэйден… нам пора на лекцию.
— Еще две минуты, — прошептал Зэйден ему на ухо, гладя его грудь, лаская соски сквозь мягкую ткань футболки.
— Я не могу идти на гербализм с эрекцией, — сказал Джек, стискивая зубы и хватая Зэйдена за плечи, чтобы оттолкнуть. Тот поднял голову и, скользнув ладонями к поясу джинсов Джека, нащупал пуговицу.
— Я об этом позабочусь, — еле слышно произнес он, касаясь губами губ Джека. Не говоря больше ни слова, он сел на одно колено, расстегнул молнию и одной рукой вытащил член Джека на холодный влажный воздух.
Джек задрожал, а потом застонал, потому что горячий влажный рот Зэйдена обхватил член. Поначалу слабо, а потом все увеличивая давление, Зэйден сосал и лизал, водя языком по чувствительному местечку под головкой.
Бедра Джека дернулись сами собой, и он толкнулся в рот Зэйдена.
— Прости, — выдохнул он, но тот лишь крепче ухватил его за бедра, явно предлагая повторить. Дыхание Джека зачастило, а яички налились тяжестью — Зэйден застонал, туго сжимая губы на стволе, когда Джек начал трахать его в рот. — Зэй… о, черт… я уже почти, Зэй.
Зэйден стиснул бедра Джека, вжимая его в стену, удерживая на месте, у Джека вырвался задушенный всхлип, когда Зэйден выпустил его член изо рта. Зэйден улыбнулся, а потом пощекотал языком головку, слизывая мутную каплю со смуглой кожи Джека.
— Это плохо, если я хочу, чтобы ты кончил мне в рот? — спросил он, холодя дыханием мокрый член Джека. Джек вздрогнул, потому что от холода возбуждение резко спало, член пытался спрятаться в тепле джинсов. — Упс, нет уж, такого мы допустить никак не можем, — заметил Зэйден, обхватив его горячей рукой и осторожно возвращая в нужное состояние. Светящиеся оранжевые глаза выжидающе заглядывали в лицо Джека.
— Я… я здоров, если ты об этом, — покачал он головой. — Я чист, но… тебе необязательно…
— Я не о том, — сказал Зэйден, краснея. — Я имел в виду, не испортится ли твое мнение обо мне, оттого что я хочу, чтобы ты кончил мне в рот?
— О! — Джек поднял брови. — Нет, я не стану думать о тебе хуже. Наоборот, по-моему, это здорово. — Зэйден снова улыбнулся.
— По-моему, тоже. Но я знал парней, которые считали это омерзительным… — Звук со стороны оранжерей заставил их обоих обернуться, и Джек с ужасом увидел, как из тумана проступает чья-то фигура. Никакого секса в публичных местах. Его исключат.
Глава 8
— Майка, — с облегчением выдохнул он, когда футах в десяти от них появился депрессивный фэйри, холодные сине-зеленые глаза смотрели на них с Зэйденом сквозь занавес выбеленных волос. На мгновение они с Джеком уставились друг на друга. — Хорошо, что ты наконец-то встал, — заметил Джек. Майка не ответил, и он почувствовал, что ему становится совсем не по себе. Вообще-то, зрители его не пугали, но было что-то жуткое в том, как его сверлили глаза фэйри.
— Чем можем помочь? — поинтересовался наконец Джек. — Хочешь фото на память? — Майка нахмурился и, крутанувшись на пятках, пошел прочь. Через пару секунд его поглотил туман. — Дерьмо, — простонал Джек, отталкиваясь от стены, — нужно линять, пока он никому не сказал.
— Он нас не выдаст, — отмахнулся Зэйден, прижимая ладонь к животу Джека и притискивая его обратно к стене. — Ведь если выдаст, ничто не помешает тебе рассказать о том, что он снова себя резал. Или думаешь, чем он с утра занимался?
— Да, но…
— Просто расслабься, Джек, — улыбнулся Зэйден. — Я знаю Майку, он никому ничего не скажет.
Дальнейшие возражения так и не сорвались с губ Джека, потому что Зэйден продолжил ему отсасывать, теперь уже не дразня — от каждого движения языка и рук по телу разбегались мурашки удовольствия. Джек охнул и, не сдержав стон, кончил Зэйдену в рот.
Тот отстранился — струйка семени потекла по его подбородку — и сглотнул.
— Ты вкусный, — облизнулся он. Джек потянулся в карман за платком, чтобы вытереться, но Зэйден наклонил к нему голову и вылизал дочиста. — Пошли, — скомандовал он и, ухватившись за локоть Джека, поднялся на ноги, — а то опоздаем.
— А как же ты? — удивился Джек, заправляя член в трусы и спешно застегивая молнию, когда Зэйден поднял рюкзак и быстрым шагом направился к главному корпусу. Зэйден притормозил и с улыбкой подождал, пока Джек поравняется с ним.
— Мне нравится чувство предвкушения, — ухмыльнулся он, взяв Джека за руку, и они побежали к дорожке, которая вела к четырем огромным оранжереям, где шел гербализм. Когда они приблизились к первому зданию, Зэйден замедлил шаг и поглядел на Джека. — Все же хорошо? Ну то есть, я ведь не профукал нашу дружбу, а?
Джек засмеялся и покачал головой.
— Нет, Зэйден, все в порядке. Если, конечно, нас не исключат. — Тот фыркнул и стиснул ладонь Джека, прежде чем выпустить ее и потянуть на себя дверь оранжереи, матовое стекло покрывали капли. Когда Джек вошел внутрь, в лицо пахнуло влажным теплом — в оранжерее было градусов на пятнадцать больше, чем на улице. Уже через несколько секунд он весь вспотел. Бросив сумку на твердую землю под ногами, он окинул взглядом обстановку и стянул куртку.
Всего в здании обнаружилось около двух десятков студентов — большинство группами по двое-трое сидели за низким рабочим столом, заставленным горшками, садовой утварью и саженцами. На одной из стен висели планки с крючками, уже полными сумок и курток, и Джек пихнул Зэйдена локтем, прежде чем пойти повесить свои вещи.
— Почему здесь так светло? — спросил Джек, прищурившись, разглядывая потолок. Зэйден показал куда-то, и Джек, заслонив глаза ладонью, увидел под потолком сияющую, точно маленькое солнце, сферу. Ближе к центру оранжереи была еще одна, а в конце — третья. — А… ну это все объясняет.
— В месте, где никогда не светит солнце, все выкручиваются как могут.
— Я думал, это просто легенда, — сказал Джек.