Генерал понял, что ей не по себе, и по-отечески пожалел усталую и испуганную девушку.
— Однако, господа, мы должны дать мисс Мэри возможность отдохнуть и привести себя в порядок, после того как она по нашей вине провела несколько часов под арестом, — заметил он. — Мисс Мэлдон, вы, как я вижу, прибыли без горничной… Но должен вам сказать — здешние болгарские женщины очень добры, гостеприимны и любезны; уверен, что они окажут вам помощь. Я распоряжусь, чтобы вас разместили в хорошей семье, где вам приготовят горячую воду для мытья, удобную постель для отдыха и чистую одежду, более пригодную для молодой дамы, чем этот сюртук, хотя и в нем вы выглядите очаровательно. Отдыхайте, милая барышня, и считайте, что вы под защитой и покровительством русской армии. Как я завидую вашему жениху, что у него такая очаровательная и бесстрашная невеста.
Издали, из окна другого сарая, рядом с которым прогуливался строгий часовой с ружьем, за этой сценой наблюдал маркиз Транкомб. Девушка в мужском сюртуке, беседующая с русским генералом, особенно заинтересовала маркиза.
— Посмотрите-ка, Дженкинс, ведь это маленькая мерзавка Мэлдон, — сказал он лакею, подзывая его к окну.
— Да, — удивленно подтвердил Дженкинс, — это она, ваша светлость, Мэри Мэлдон собственной персоной. И ведь держится с русскими военными как своя. Неужели она изначально была завербована Третьим отделением и втерлась к вам в доверие, милорд, выполняя их задание?
Но Транкомбу такая версия не показалась правдоподобной. У него была собственная оценка событий, и в подсказках дворецкого он не нуждался.
— Чушь, полная чушь, старина Дженкинс! Девчонка просто влюбилась в русского графа и теперь готова на все, лишь бы заслужить его милость. Вы же знаете влюбленных женщин — эти дурочки готовы ползать в грязи в ногах у любовника, лишь бы их не оттолкнули. Но зачастую именно такими действиями они сами и провоцируют разрыв, не так ли? А хладнокровие Мэри я переоценил. Настоящей женщине должно было бы нравиться водить мужчин вокруг пальца, мучить, соблазнять и бросать… Любовная игра не терпит обыденности, хороши лишь первые, самые яркие вспышки чувства, а потом все обращается в смертную скуку. Вот и с этим графом Мэри, будь у нее характер, могла бы насладиться страстью, а потом посмеяться над отвергнутым любовником, как сделала бы уважающая себя ценительница приключений. Но что творит эта дурочка? Проводит с графом всего одну ночь, даже не ночь, несколько часов, выпустив его из-под власти собственных чар. И потом готова бегать за ним как собачонка, забыв о долге, о гордости и о судьбе своего родного брата, наконец. Она ведет себя как заурядная шлюха. Что ж… Пусть не надеется, что все это сойдет ей с рук! Она еще узнает, что я не умею прощать.
Хозяйка, почтенная вдова, в дом которой проводили Мэри, встретила гостью очень ласково. Звали ее госпожа Райна — употреблять отчества у болгар было не принято.
Райне объяснили, что девушка — невеста одного из русских офицеров, выполняющих здесь важное задание правительства, что добиралась эта девушка к жениху, рискуя жизнью, верхом, по горным перевалам, потому что сила любви не дала ей долго жить в разлуке, и этого для сентиментальной женщины оказалось вполне достаточно, чтобы сразу полюбить красавицу Марию всей душой.
Для нее приготовили ванну в большой деревянной лоханке и предложили ей национальный болгарский костюм, наподобие тех, в которых щеголяли дочки хозяйки. Костюм был даже еще красивее хозяйских, с богатой вышивкой. Наверное, для дорогой гостьи болгарка достала все самое лучшее, что хранилось в ее сундуке.
Алексей, увидев Мэри в таком экзотическом наряде, чуть не задохнулся от восторга. Удивительно, но наряд с вышивкой пришелся ей к лицу как нельзя лучше. Казалось бы, ее хрупкая точеная внешность изящной фарфоровой статуэтки, голубые глаза и белокурые волосы сильно отличались от стати смуглых черноволосых болгарских молодух (про таких в России говорят — «ядреные девки», а в Болгарии их почему-то называют попросту «булки»).
Но весь наряд — и белоснежная рубаха с красной вышивкой, и домотканая юбка из плотной ткани, и трогательный передничек, и расшитый золотом платок, и даже роза, которой болгарские женщины украсили ее волосы, выбивающиеся из-под платка, — смотрелся на ней так красиво и естественно, словно она всю жизнь только такую одежду и носила.
Ей вообще больше всего шли простые незатейливые вещи, подчеркивающие ее собственное совершенство, а все вычурное, сложное, с претензией на роскошь, шик и вызывающую элегантность, казалось абсолютно чужеродным на ее плечах.
Мэри едва успела привести себя в порядок, а господа офицеры уже требовали, чтобы ротмистр Чертольский снова представил им свою невесту, на этот раз уже как подобает, и пригласил ее к общему столу для украшения собравшегося общества.
Графу же показалось не совсем приличным, если Мэри будет единственной женщиной на вечеринке подвыпивших офицеров; по его мнению, в этом было нечто двусмысленное…
Даже свое собственное присутствие рядом с юной леди в такой момент он не считал гарантией полнейшей благопристойности — мало ли что может прийти в голову фронтовикам? Сомнительная шутка, грубоватый анекдот, да просто комплимент того рода, которые принято называть армейскими? Алексей не мог представить, что Мэри с ее неиспорченностью и манерами девочки из хорошей семьи вынуждена будет слушать то, что могут нашептать ей на ушко заскучавшие в окопах вояки…
Он и сам не сразу осознал, что впервые пытается оградить женщину от грубых армейских нравов. Прежние его дамы не отличались особой чувствительностью и не только позволяли господам офицерам распускать язык в своем присутствии, но и сами порой не брезговали соленым словечком. Кто бы мог подумать, что Мэри, которую он поначалу принял за содержанку, за падшую женщину, продающую себя за деньги, вскоре окажется в его глазах эталоном душевной чистоты?
Однако офицеры, скучавшие без дамского общества, вовсе не желали прислушиваться к его сдержанным доводам, подозревали в обычной ревности и продолжали умолять, чтобы мисс Мэлдон согласилась украсить их скромный походный стол и непременно станцевала бы с каждым из них хотя бы по одному танцу.
К счастью, Мэри сама нашла достойный выход из положения и, сославшись на нечеловеческую усталость после перенесенных испытаний, отправилась спать. А что, собственно, следовало ожидать от девушки, только что освобожденной из-под ареста? Неужели желания немедленно пуститься в пляс?
Разочарованные офицеры вынуждены были проявить понимание и постепенно разошлись по домам, где были расквартированы. Только Алексей, зная, что теперь все равно не уснет (слишком уж много разнообразных чувств бушевало в его душе), отправился бродить по деревне.
Он был счастлив… Но как же обидно, что их встреча произошла на глазах множества посторонних свидетелей, и он, не желая компрометировать юную барышню, отпустил ее в чужой дом. А теперь Мэри за каменными стенами дома госпожи Райны так же недоступна, как звезда на небе, хотя и находится совсем близко.
Алексею сейчас больше всего на свете хотелось сжать ее в объятиях и постараться загладить обиду, которую он наверняка нанес своим невниманием в тот вечер, когда они впервые были вместе. Вспоминая об этом, он ругал себя последними словами — чурбан, тупой солдафон, место которому лишь в дешевом борделе… он мог до такой степени ранить девушку собственной черствостью, что сломал бы ей всю жизнь!
Но Мэри, похоже, простила графа, раз поехала следом за ним в такую даль, в опасное путешествие по опаленным войной болгарским землям… Хоть бы судьба подарила им шанс снова оказаться наедине!
Сейчас все было бы по-другому, он доказал бы Мэри, что умеет тонко чувствовать, что он совсем не такое грубое животное, каким мог показаться… Ведь она его любит, и именно потому она простила его и решилась последовать за ним в прифронтовые районы; в этом Алексей был уверен.