К вечеру в подозрительном домике собралось много народа с судов, ночевавших в Елене, - был густой туман. Люди распивали водку и разговаривали так шумно, что не заметили появления изящно одетого джентльмена, он быстро прошел мимо них и скрылся за дверью небольшой комнаты, выходившей окнами на берег.

Лишь только он переступил порог, другой человек, сидевший у стола, хотел прошмыгнуть в заднюю дверь. Но вошедший окликнул его, и тот остановился, как пораженный громом, на месте.

- Незачем бежать, Уатерфорд! - произнес неожиданный гость. - Я не стану допрашивать тебя, почему ты покинул пост; об этом мы поговорим после. Ты нужен мне. Тоби уже здесь?

- Нет, ваша милость, - ответил смиренно человек, застигнутый врасплох. Его лицо было с одним глазом, другой был выбит у него крепким кулаком.

- Так пошли Белью тотчас за ним, и пусть он скачет к острову во весь опор. Когда увидите сигнальные ракеты, то будете знать, что делать. Пошли оповестить всех, кого можно, и пусть каждый приготовится к неотложному бегству. Иди!

- Слушаю, капитан!

Уатерфорд исчез, а капитан кликнул хозяина погребка и сказал ему торопливо:

- Мне надо поспешить на остров. Какой бы посланец ни явился, пошлите его вслед за мной. Припрячьте, что может быть подозрительно, и будьте настороже.

На дворе раздался конский топот и голос Сандерса:

- Пошлите скорее нарочного к капитану Келли…

- Капитан здесь, - отвечал хозяин погреба, пропуская прибывшего в заднюю комнату и притворяя за ним дверь.

Измученный Сандерс быстро подошел к капитану и шепнул ему:

- Мы открыты!

Келли не смутился, не сделал никакого замечания, но строго спросил:

- Почему вы не исполнили моего поручения?

Сандерс смешался в первую минуту, и Келли, прекрасно изучивший человеческую душу, угадал тайный умысел подчиненного. Но тот скоро оправился, рассказал о поимке мулата и о своих опасениях насчет признаний этого человека. Капитал слушал его, не выказывая ничем своего мнения.

- Что же наконец? - спросил молодой человек довольно дерзко.

- То, - отвечал Келли, медленно поворачиваясь к нему, - что настал кризис. Можно удивляться, что нас не открыли раньше. Но преследователи наши делают промах и теперь; они дают нам время.

- Но мы должны торопиться, - возразил Сандерс, - и я прошу вас выдать поскорее ту сумму, которая приходится на мою долю и лежит у вас. Должен признаться, что у меня теперь совершенно пусто в кармане, так что нечем заплатить за свой проезд до Нового Орлеана. Вы, кажется, обращаете мало внимания на мои слова? Но уверяю вас, что за нами уже снаряжается погоня! Дайте же мне сколько-нибудь денег вперед! Хоть пятьсот долларов; вы их удержите из моей части при завтрашнем дележе кассы. Мне необходимо одеться с головы до ног; я в чужом платье и похожу на разбойника, а мне надо побывать у мистрис Дэйтон… Я обещал этим дамам…

- Я посоветовал бы вам воздержаться. Они послали за вами нарочного. У них в гостях одна дама, зовут ее мистрис Гэвс из Синквиля.

- Что за шутки! В такие минуты. Вы потешаетесь так странно! Что до меня, то я вовсе не расположен смеяться.

- Я не смеюсь. Мистрис Гэвс в этот самый час у мистрис Дэйтон, которая ухаживает за ней вместе с мисс Аделью. Сегодня же ирландец О’Тул отправился исследовать остров, а через час с той же целью поедет еще один молодой человек. Вот мои сведения; как вы думаете, ловки мои агенты?

- Но каким образом Мария…

- Все это не трудно угадать. Наше положение еще не отчаянное, и я нахожусь здесь для того, чтобы расстроить замыслы наших врагов. Необходима осторожность, я настаиваю, чтобы вы не показывались в городе в течение дня. Когда стемнеет, постарайтесь скрыться. Я же поеду на остров.

- Вы говорите, что какой-то молодой человек отправляется к вам на розыски?

- Да, - сказал Келли, усмехаясь презрительно, - он намеревается это сделать. Но удержать его очень легко. Можно прибегнуть к законной власти…

- К какой законной власти?..

- Это мое дело.

- Но ирландец?..

- Справимся и с ним. Во всяком случае, мы или успеем спастись, или сумеем отбить нападение. Мы гораздо сильнее, чем думают наши противники.

- А как же насчет денег, капитан? - спросил Сандерс.

- Со мной нет такой суммы, - отвечал Келли, направляясь медленно к двери. - Подождите часов до восьми и тогда получите ее. Но советую вам быть как можно осторожнее.

Сандерс угрюмо проводил его глазами и вскочил с места, воткнув с досады нож в стол.

- Так я и поверил! - проговорил он. - Нет пятисот долларов для подачки тому, кто доставил целую груду золота в течение этого месяца! Ждать до восьми часов, и для того, чтобы получить вместо денег опять какое-нибудь скандальное поручение! Так нет же! Вы, любезный капитан, позаботились уже о своей особе; позвольте и мне сделать то же для себя… Надо поприжать старуху Брэдфорд; она довольно загребла благодаря мне… Пусть теперь расплатится!

Он вышел, пренебрегая приказанием Келли, и скрылся среди густого тумана, обволакивавшего весь город.

АРЕСТ НИ В ЧЕМ НЕ ПОВИННОГО

Том расхаживал нетерпеливо по Лицевой улице. Мистер Дэйтон назначил ему свидание здесь, но все не показывался. Пароход «Ван-Борен», который починили, был готов отплыть, приняв лодку Тома на буксир.

«Я пройду еще раз вдоль улицы, и если доктор и тогда не придет, - решил Том, - то я уеду без его рекомендательного письма».

Он сделал несколько шагов, как вдруг мимо него быстро прошел человек, закрывавший платком лицо, как бы от зубной боли, но, несмотря на это и на туман, Том узнал тотчас этого прохожего: белокурые длинные волнистые волосы выдали мнимого мистера Гэвса.

Том бросился за ним вслед. Этот человек, уже отнявший у него счастье, казался ему теперь весьма подозрительным. Был он здесь случайно или уже знал о положении Марии?.. Зачем он находился в этом квартале, а не там, у нее? Но если он не знал еще ничего, то надо было ему сказать.

Сандерс остановился в переулке у какого-то дома и постучался. Он нетерпеливо нагнулся к замку, крича в замочную скважину:

- Мистрис Брэдфорд, это я, Сандерс, у меня к вам важное дело!

В ту же минуту, услышав за собой шаги, он обернулся и увидел Тома. Эта встреча так испугала его, что он совершенно изменился в лице и бежал бы, но Том, удивленный словами, которые расслышал, был слишком занят мыслью о Марии и приписал волнение злодея совершенно другой причине.

- Не думайте, что я питаю злобу на вас, мистер Гэвс, - сказал он, - не бойтесь ничего… Если я и был враждебно настроен против вас, то теперь не время вспоминать прошлое… Знаете ли вы, что мистрис Гэвс здесь, в Елене?

- Знаю. Как же, знаю и спешу ее увидеть, - ответил Сандерс, редко терявший присутствие духа.

- Спешите к ней, а хотите войти в этот дом?

- Здесь живет мистер Дэйтон, - возразил Сандерс, оправившийся от смущения.

- Мистер Дэйтон? - повторил Том, чувствуя новый наплыв подозрений. - Мне показалось, что вы вызывали какую-то женщину.

- Вам почудилось. Я иду к мистеру Дэйтону… Я звал женщину лишь для того, чтобы пригласить ее в сиделки к жене… Но ее, кажется, нет дома.

- Кажется, так, - сказал Том, решая не покидать этого человека, не выяснив его поведения. - А вы знаете, где живет мистер Дэйтон?

- Разумеется, но если вы, мистер Барнвель, идете в ту сторону, то не сделаете ли одолжение зайти к Дэйтонам и уведомить их, что я тотчас буду.

Он повернулся, чтобы уйти, но Том схватил его за руку.

- Стойте! - произнес он. - Я не отпущу вас, прежде чем вы не объяснитесь. Ваша жена здесь, больная, полупомешанная, а вы расхаживаете по городу, и в такой странной одежде.

- Я мог бы вовсе не отвечать вам, - сказал Сандерс высокомерно, - и на улице не место для объяснений. Что вам за дело, почему я так одет, а не иначе? Но если эти подробности вас занимают, то вы можете узнать их от мистера Джэмса Лэйвли. Сознаю сам, насколько такой костюм, вдобавок изорванный, неприличен для дома мистера Дэйтона, и потому желаю приобрести все новое и тогда уже пойти к Дэйтонам… Я вам очень признателен за ваше попечение о мистрис Гэвс, но я уже здесь и могу взять эти хлопоты на себя, сняв с вас эту обязанность или удовольствие - как вам будет угодно назвать выражение вашего сочувствия…


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: