Робертсу не хотелось упускать такую важную добычу. Он сделал громадный прыжок и с ножом в руке выскочил из оврага за медведем, догнав его как раз у самой воды. В тот миг, когда охотник, очутившись рядом с медведем, всадил ему нож в бок по самую рукоятку, раздался третий выстрел. Робертс, не заметив результатов выстрела, в порыве охотничьей страсти хотел вытащить свой нож, чтобы еще раз ударить медведя, но тот, сраженный третьей пулей, уже валился, в реку, увлекая и охотника, и двух собак, вцепившихся в него.
Все это произошло в каких-нибудь десять секунд, и никто не успел опомниться, как все четверо скрылись в мутных водах Литл-Джен. Однако едва охотники добрались до берега, как на поверхности реки появились и охотник, и медведь, и собаки. Робертс, нисколько не смущаясь принятой ванной, спокойно подталкивал тело уже мертвого медведя к берегу. Тут только он заметил, с какой страшной крутизны свалились они.
- Послушайте, Робертс! - закричал ему сверху Гарпер. - Как же мы теперь вытащим на берег зверя?
- Подождите вытаскивать зверя, а сначала помогите-ка мне взобраться к вам! - весело отозвался торжествующий фермер.
- А хорош ли и жирен ли медведь? - спросил Гарпер.
- Великолепен! - отозвался Робертс. - А если не верите, так слезайте и сами посмотрите!
- Ну уж благодарю вас! Лучше я вам на слово поверю!
Пока они перекликались, Ассовум свил из лиан нечто вроде лестницы, и скоро охотник и собаки были уже наверху.
- Как же быть теперь с медведем? - спросил Гарпер. - Ведь в нем по крайней мере фунтов триста. Не на веревках же его тащить наверх!
- Конечно, это невозможно, - отозвался Ассовум. - Видите вы два сваленных дерева? Так помогите мне скатить их в реку, к ним я привяжу медведя и, как на плоту, спущусь вниз по реке мили на полторы на ферму Баренса. А вы садитесь на лошадей и поезжайте туда же. У Баренса я думаю быть к заходу солнца.
- Ай да Ассовум! - обрадовался Робертс, все еще не просохший от невольного купания. - Ведь у Баренса от фермы к реке сделан спуск, и там нам не трудно будет втащить медведя на берег.
- Постойте-ка, приятель, - сказал Куртис, - когда вы приплывете к Баренсу, то не показывайте сразу нашей добычи. Он хвастался, что у него постоянно много убитой им дичи, так пусть он сначала угостит нас ею!
Индеец кивнул головой и затем, с помощью белых сбросив деревья в реку, принялся делать плот. Вскоре туша медведя лежала на нем, возвышаясь над водой, а краснокожий, сидя на туше, сильно греб, быстро продвигаясь вперед по реке на своем оригинальном плоту.
- Какая, однако, умная бестия этот Ассовум! - сказал Гарпер. - В лесу он прямо незаменимый человек. Пора все-таки и в путь, - продолжал он, - иначе мы можем прийти позже индейца!
Вдруг Гарфорд схватил Робертса за руку.
- Смотрите! Вы ничего не видите? - спросил он торопливо. - Вон там, в лесу, стоит какой-то рыжий зверь!
- Боже мой, да это олень! Стреляйте, пока собаки не почуяли его, а то будет поздно!
Купец прицелился и выстрелил. Олень подпрыгнул и затем скрылся в чаще.
- Ура, я попал! - радостно закричал он, подъезжая к тому месту, где раньше стоял олень. - Смотрите, вот и кровь, собаки уже почуяли ее!
Собаки были действительно здесь, но вели себя крайне странно, хоть часть их бросилась следом за оленем. Этти остался на месте, нюхая траву и не обращая внимания на других собак, а Поппи тоже сидел рядом, подняв нос и завывая каким-то особенным образом.
- Что за чудеса? - удивился Робертс, подходя к этому месту. - Что сделалось с собаками? Право, можно подумать, что Поппи воет из-за того, что вы не попали в оленя! - сказал он, обращаясь к купцу.
- Как не попал? - удивился тот. - Да ведь вот же и пятна крови!
- Совершенно верно: здесь в разных местах есть кровавые пятна, но дело в том, что олень-то побежал в другую сторону, вон туда, к кипарисам!
- В таком случае это кровь какого-нибудь другого животного. Вон и следы направляются к реке, - сказал подошедший Куртис.
- Как к реке? Да ведь убитый нами медведь бежал по крайней мере на милю выше по реке!
- Однако можно подумать, что здесь проходил и охотник, - заметил Куртис, вглядываясь в почву. - Вот один отпечаток ноги человека, а вот и другой. Тут, очевидно, были двое людей, шедших по направлению кровавых следов.
- Конечно, так! - подтвердил Гарпер. - Рассмотрите повнимательнее следы, носки ног направлены к реке. Я полагаю, что они принадлежат Баренсу, убившему здесь какую-нибудь дичину, которой мы и полакомимся сегодня!
- Позвольте, но Баренс, кроме мокасин, не носит никакой другой обуви, - возразил Куртис, - а здесь отпечатки ног в башмаках с толстыми подошвами и в сапогах с каблуками, какие купил себе недавно Браун. А впрочем, может быть, у Баренса остановились какие-нибудь охотники, так это их следы.
- Если так, - заметил Гарпер, - то мы узнаем это сейчас же, как только дойдем до Баренса.
В это время вой Поппи все усиливался. Собака так жалобно завывала, что привлекла к себе и остальных собак; усевшись вокруг, они составили довольно неприятный воющий хор.
- Нет, господа, - взволнованно сказал Робертс, - Поппи не ошибся: здесь убит не олень, а человек!
- Вы уверены? - спросил Куртис.
- А вот просмотрим следы тотчас же вплоть до реки, тогда все должно выясниться.
Охотники согласились с мнением старого фермера и медленно двинулись вперед к реке, тщательно рассматривая малейшие заметки на почве.
- Вот где сложили ношу! - сказал Робертс, дойдя до смятых какой-то тяжестью тростников. - Отсюда, по-моему, она была сброшена в реку.
Куртис встал на колени, чтобы внимательнее изучить следы, как вдруг поднялся, сильно побледнев.
- Это был человек! - сказал он. - Вот отпечаток пуговицы, а здесь знак руки. Джентльмены, здесь было совершено убийство! Уже поздно, и наши поиски не могут быть удачны, я предлагаю теперь отправиться на ночь к Баренсу, хорошенько заметив это место, а наутро продолжить расследование. Итак, в дорогу!
Охотники, утомленные прошедшим днем и охотой, не-медленно согласились, сели на лошадей, переехали вброд Литл-Джен и поскакали к Баренсу, или старому болтуну, как его звали соседи.
ГЛАВА VII
Баренс, уже уведомленный подоспевшим раньше Ассовумом о прибытии охотников, поджидал их, стоя на крылечке своего дома. Индеец сидел тут же, занятый просушиванием и переодеванием своих мокасин. Лет пять назад старик Баренс, внезапно появившийся в Арканзасе, поселился на севере этого штата среди непролазных болот. Чем он занимался тогда, никто не знал, да и сам фермер, вскоре покинувший те места и перебравшийся поближе к Фурш-ла-Фав, не любил распространяться об этом. Поговаривали о страсти Баренса к чужим лошадям, но вся последующая вполне безукоризненная жизнь да и полная невозможность заниматься кражей коней там, где их почти совсем не было, говорили за то, что распускаемые слухи - просто клевета завистников мирной жизни фермера. Единственным недостатком Баренса было одно его свойство, которое Робертс вежливо называл - грешить против правды. Это, однако, не мешало ему сохранять самые дружеские отношения с окрестными фермерами, снисходительно выслушивавшими рассказы о его охотничьих похождениях.
Для пропитания семейства, состоявшего из жены, двух дочерей и сына, уехавшего, впрочем, по неизвестным причинам из Арканзаса года за два до описываемых событий, Баренс разводил скот, засевал небольшой участок земли маисом и держал нескольких лошадей, находя, однако, что число их могло бы быть и побольше, но что воздух Арканзаса не особенно-то благоприятствует этому последнему занятию.
Дом Баренса ни в каком случае нельзя было назвать изящным. То была простая бревенчатая хижина, с крышей из грубых необделанных досок, покрытых дерном и камнями, да и вся жизнь, какую вел старик Баренс с семейством, мало чем отличалась от жизни обыкновенных небогатых фермеров Арканзаса.