Лейтенант Мэтьюз, встретив гостей в коридоре, тут же отправил матросов на кухню, а сам вместе с капитаном прошел в апартаменты сэра Генри.

— Рад снова видеть ваше превосходительство! — бодро отчеканил Брэдли, скользнув быстрым цепким взглядом по пустующим креслам. — А где… где же очаровательная мисс Моррис? И куда подевались уважаемые господа коммерсанты, обещавшие выпить с нами за здоровье Его Величества?

— Не волнуйтесь, капитан, с минуты на минуту они будут здесь, — ответил сэр Генри. — Между прочим, ваши офицеры изъявили желание посетить нашу часовню, и мисс Моррис взялась быть их провожатой.

— Мои офицеры — люди набожные, сэр. Иногда мне кажется, что они чуточку ошиблись в выборе ремесла: им на роду было написано стать священниками, а они избрали беспокойную профессию морских бродяг.

— Если бы не их профессия, капитан, я бы не смог сегодня получить те добрые известия, которые вы доставили с острова Принцессы.

— Вы имеете в виду копию грамоты Королевской Африканской компании, продлевающей ваши полномочия, сэр?

— Не только. — Сэр Генри повернулся к письменному столу и кивнул на шкатулку. — Этот ящичек — своеобразная семейная реликвия, талисман, оберегающий род Моррисов от несчастий и приносящий нам удачу в делах. Обычно он хранится у моего старшего брата, но когда ему требуется передать мне какую-нибудь важную весть, шкатулка на время переходит в мои руки.

— А что будет, если она попадет в чужие руки, сэр? Не перейдет ли удача, до этого сопутствовавшая ее прежнему владельцу, к новому лицу?

— Нет. Шкатулка заговорена. И любой чужак, который попытается использовать ее в своих интересах, неизбежно потерпит фиаско. А если он, к тому же, начнет действовать во вред нашему роду, его настигнет смерть.

«Как страшно», — подумал про себя пират, а вслух пробормотал:

— Что ж, я счастлив, что сумел сохранить ее и передать в ваши руки, сэр.

Из разговора с губернатором капитан понял, что секретное письмо сэром Генри прочитано, и он является пока единственным человеком в Форт-Джордже, посвященным в тайну этого письма. Чтобы узнать ее, нужно было стать хозяином крепости.

— Ваше превосходительство, — обратился до этого молчавший лейтенант Мэтьюз к губернатору, — разрешите задать капитану Мершу один вопрос?

— Пожалуйста, лейтенант.

— Сэр, почему мои солдаты и мистер Лэнгфорд не вернулись вместе с вами, а остались на борту «Провиденса»? Вы привезли с собой какой-то груз, подлежащий таможенному досмотру?

— Господин лейтенант, я привез лишь то, что указано в бумагах, с которыми вы имели возможность ознакомиться, — заявил капитан, и тон его на этот раз был не очень любезным. — Относительно мистера Лэнгфорда могу сказать лишь одно: среди моих людей оказался его школьный товарищ, с которым он решил пропустить стаканчик бренди. Впрочем, нетрудно догадаться, что одним стаканчиком дело не ограничится.

— Странно, — комендант Форт-Джорджа не сводил с пирата проницательных глаз, — очень странно, капитан Мерш…

— Что же тут странного, лейтенант Мэтьюз? — вызывающе спросил Брэдли. — Разве вы сами никогда не учились в школе?

— Прекратите, джентльмены! — вмешался в диалог сэр Генри. — Не хватало еще, чтобы вы перебранились! Лейтенант Мэтьюз, как понимать ваши слова и ваш тон?

— Прошу прощения, ваше превосходительство, — поклонился комендант Форт-Джорджа, — однако всем известно, что мистер Лэнгфорд не пьет ничего крепче козьего молока.

— Да, это так, — подтвердил сэр Генри, с недоумением переводя взгляд на Билли Брэдли.

— Но это не значит, что его школьный товарищ тоже ограничивает себя в выборе напитков, — с иронией заметил пират. — Кроме того, надо учесть, что с мистером Лэнгфордом прибыли двое солдат, назвать которых трезвенниками значило бы нанести им смертельную обиду.

Неизвестно, чем бы закончился неприятный и рискованный для Брэдли разговор с губернатором и комендантом Форт-Джорджа, если бы в комнату в этот момент не вошли мисс Моррис и сопровождавшие ее оборотни с пиратского фрегата. Сдержано кивнув капитану, девушка устремилась к отцу.

— Папа! — воскликнула она. — Стол уже накрыт, и мы…

То, что произошло в следующее мгновение, оказалось полнейшей неожиданностью не только для нее, сэра Генри и лейтенанта, но и для сообщников Брэдли. Выхватив пистолет, капитан сделал шаг по направлению к Кэрол, схватил ее за руку и ткнул пистолетное дуло ей под ребра.

— Всем стоять! — приказал он, бросая быстрые взгляды то на губернатора, то на Мэтьюза. — Ни звука! Если мои команды будут выполняться точно и без проволочек, никто не пострадает… Ах, черт!

Теперь полной неожиданностью для всех, в том числе и для Брэдли, стал обморок Кэрол. Девушка не произнесла ни слова, но краска сошла с ее лица, ноги подкосились, и если бы капитан не держал ее за руку, она непременно упала бы.

— Пол, это уже по твоей части, — с досадой произнес Брэдли, поворачиваясь к корабельному лекарю.

Подобная оплошность едва не стоила ему жизни. Воспользовавшись ею, лейтенант Мэтьюз молниеносно обнажил шпагу, сделал выпад и вонзил острие клинка в левое предплечье пиратского вожака. Брэдли вскрикнул — ни то от боли, ни то от изумления — и, отпрянув к столу, хотел было пустить в ход свой пистолет, однако Хилтон опередил его. Нож, извлеченный им из-за голенища ботфорта, мелькнул холодной искрой и угодил Мэтьюзу в горло.

— Боже, — в ужасе забормотал сэр Генри, — спаси и сохрани…

Комендант Форт-Джорджа свалился на пол у ног Брэдли. Переступив через бездыханное тело, капитан бросился к окну, но в этот момент в кабинет вбежал часовой, дежуривший за дверью.

— Бросай оружие! — крикнул солдату Хилтон, целясь ему в голову из пистолета.

Часовой тут же повиновался.

— Руки за голову! — скомандовал ему штурман. — Лицом к стене! Так стоять!

Несмотря на полученную рану, Брэдли не вышел из игры; как никто другой он понимал, что только строгое следование плану и быстрота действий могут гарантировать пиратам успех в этом деле. Сорвав с окна занавеску, он высунулся наружу и выстрелил в воздух. По этому сигналу матросы из шлюпки, болтавшие с солдатами в караулке, заняли позицию между своими беспечными собеседниками и полками с оружием. Увидев нацеленные на них пистолеты, сержант и его подчиненные капитулировали без всяких предварительных условий.

Пока лекарь возился с мисс Моррис, приводя ее в чувство, Брэдли отправил штурмана на башню спустить флаг, а сам, на ходу перевязывая рану, возобновил прерванный разговор с губернатором.

— Сэр, довольно причитать и взывать к силам небесным! Ваша дочь жива и невредима, и, даю слово, таковой она останется, если вы примите наши условия.

— Да, да, я готов на все, — пролепетал сэр Генри, заикаясь, — только… только ради всего святого… заклинаю вас, пощадите мою девочку. Не убивайте ее. Я отдам вам все, чем владею, возьмите мою жизнь, но только не Кэрол!

— Отныне вы, ваша дочь и все обитатели крепости становятся нашими заложниками, — заявил Брэдли. — Если требования, которые мы выдвинем, будут удовлетворены, всем вам сохранят жизнь и вернут свободу. Если же вы попытаетесь нас обмануть, я не смогу гарантировать вам выполнение того, о чем вы просите.

— Но можно ли верить вам, капитан Мерш? После того, как вы…

— Во-первых, — оборвал губернатора пират, — я не капитан Мерш, а командир пиратского судна «Королевский охотник» Уильям Брэдли. Капитан Мерш, к моему глубочайшему сожалению, погиб… Во-вторых, в нашей компании, в отличие от вашей, слово человека не подвергают сомнению.

— Девчонка приходит в себя, — сообщил Пол Янг, обернувшись к капитану.

— Боже, капитан Бродели…

— Брэдли, — нахмурившись, поправил сэра Генри пиратский вожак.

— Простите, капитан Брэдли…Можно мне подойти к ней?

— Конечно, что за вопрос.

Губернатор, не скрывая волнения, устремился к дочери и заключил ее в объятия.

— Слава тебе, Господи, моя девочка пришла в себя.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: