В приводимых ниже полных своеобразия стихах мы ощущаем руку Пачакути, инки-правителя, который преобразовал образ конкретного бога-творца в нечто абстрактное, лишенное реальности, всемогущее и вместе с тем космически далекое для человека. Человек живет в поисках этого наивысшего, абсолютного существа и никак не может его найти. Пачакути – единственный поэт среди того бесчисленного множества анонимных литераторов Перу периода инков, имя которого нам известно. Весьма возможно, что именно он был автором следующего гимна:

О Виракоча, владыка мира,
Кто бы ты ни был: мужчина
Иль женщина.
О ты, благодаря которому множится род людской.
Кто бы ты ни был.
Владыка,
Где же место твое?
Надо мной ли?
Подо мной ли?
А может быть, трон твой везде вкруг меня,
А палица твоя – жезл твой – тоже везде вкруг меня?
Услышь меня!
Творец мира.
Внемли мне там, на небесах.
Внемли мне, где бы ты ни был.
Внемли мне и из глубокой бездны океана.
Ведь и там могло бы быть место твое.
О король королей!
Как бы я желал увидеть тебя.
Но глаза мои не видят тебя.
Ах, если бы ты явился мне,
Если бы я только посмел взглянуть на тебя.
О, если бы я понял тебя.
О, взгляни на меня с небес своих.
Ведь это ты обо мне печешься.
Ведь не напрасно же сотворил ты,
Виракоча,
Солнце и Луну,
Ночь и день,
Осень и весну.
Все, все
Следует туда, куда ты назначил,
На тобой определенное место.
Да, все приближается
К цели своей,
И все это по воле твоей, по приказу твоему.
Так внемли же мне.
Позволь и мне примкнуть к [избранникам] твоим.
Не допусти
Падения моего,
Смерти моей!

Этот гимн в честь бога-творца, возможно, сочинил сам Пачакути, а может быть, кто-то другой, сделав это, однако, в духе инки-правителя. Теперь же послушаем по крайней мере первые строки одной поэтичной молитвы, с которой индейцы Тауантинсуйу обращались к Виракоче, прося об умножении рода человеческого:

О Виракоча, ты, который творишь чудеса,
И который [даешь нам] нигде не виданные дива.
Желанный Виракоча, великий, несравненный.
Благослови, чтобы люди множились
И чтобы дети рождались!
И пусть полям нашим, селениям нашим
Не угрожает никакая беда.
О ты, который даешь жизнь, не забудь и о них.
Простирай над ними свою десницу милосердную.
Во веки веков [о Виракоча!]…

XV. Руна сими, или «Язык народа»

Государство инков. Слава и смерть сыновей солнца pic_56.png
Виракочан
Апокочан
Тикси сиракочан
Уальпай уана
Виракочан
Токапо акнупо
Сиракочан.
Руна айчачачум
Уармай ача чучун
Мирачун
Илакта.
Пача.
Касилья киспилья
Качун.
Камаскайки
Тауа кайча ятали имай
Пачакамак айкай
Пачакамак.

Так звучит в «оригинале» приведенная выше рифмованная «молитва» об умножении рода человеческого, которая была обращена к Виракоче. В «оригинале» – это значит на «языке инков», а точнее, на государственном языке Тауантин-суйу, языке, который сам себя называл «руна сими», что буквально означает «человеческий язык» (или также «язык народа»).

Язык кечуа – звучный и мелодичный. Ударение в нем всегда приходится на предпоследний слог слова. Этот индейский язык имеет очень богатьш – словарный запас. Достаточно сказать, например, что кечуанско-испанский словарь, находящийся в распоряжении автора этой книги, насчитывает 1200 страниц.

Мало того, в кечуанском языке очень развито суффиксальное словообразование, позволяющее образовывать бесчисленное множество новых слов. О языке кечуа очень высоко отзывался гениальный чешский ученый Ян Амос Коменский в своем труде «Linguarum metho-dus novissima», ссылаясь при этом на данные Акосты.

Один из лучших знатоков языка кечуа, писатель-романист боливиец Хесус Лара, который сам пишет на языке кечуа, на примере одного из самых распространенных в общении восклицаний, «люби меня!», иллюстрирует исключительно богатые выразительные возможности этого языка, бывшего некогда государственным языком инков. Как пишет Хесус Лара, в его втором родном языке – испанском – этот призыв может быть выражен всего лишь одним способом – «амаме». На языке кечуа в этом случае можно сказать «мунаусай», что в точности соответствует нашему строгому «люби меня!». Индеец же, говорящий по-кечуански, может выразить эту просьбу и с помощью настойчивого «мамакууай». Если же ему хочется, чтобы его любили особенно нежно, он скажет «мунариуай». Желая оттенить в этой просьбе глубину своего чувства, он воскликнет «мунурикууай». Если же для него важнее акцентировать свою просьбу, тогда он скажет «мунальяуай». Если же любовь приходится вымаливать, тогда следует говорить не просто «люби меня», а «мунуакульяуай». Наконец, можно сказать также «мунарикальяуай» или же «мунарири-кульяуай». Впрочем, приводимые выше высказывания отнюдь не могут исчерпать всех имеющихся у инков-кечуа возможностей передачи этой одной-единственной ситуации на языке кечуа.

В кечуа имеются следующие гласные, представляемые нами в соответствующей фонетической транскрипции: а, е, i, о, и. Кроме того, имеется множество согласных. Назовем прежде всего те из них, произношение которых совпадает с европейскими языками: h, ch, к, m, п, ň, p, r, s, t, v. Помимо этого, в кечуанском языке есть согласные с придыханием. К ним относятся следующие:

Государство инков. Слава и смерть сыновей солнца pic_57.png

Более того, помимо только что приведенных согласных, в языке кечуа имеются и такие согласные, которые совершенно непривычны для европейца:

к'– взрывная, смычная, глухая, небная;

'к – взрывная, смычная, щелевая;

р' – смычная, взрывная, губная;

ť – взрывная, образуется в полости рта, смычная;

l – это мягкое l, примерно, как в словацком;

кк – глухая, щелевая, смычная, очень выразительная, взрывная;

q – фрикативная, глухая, смычная (приглушенное к) и, наконец, hu – в настоящее время ее очень часто транскрибируют как w или же v. Этот гласный произносится примерно как английское w.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: