Мейсон с наслаждением затянулся и выпустил дым ровными кольцами.
— Мистер Мейсон, скажите, вас направила ко мне Элеонор,
или вы пришли сюда, узнав, что на ней был мой плащ?
Мейсон резко повернулся к Этель Билан.
Мы хотим получить ее вещи, — сказал он.
Откуда я... а с чего вы взяли, что вещи Элеонор у меня?
Мейсон молча покачал головой.
— Насколько я поняла, у нее был полный провал памяти и
она совершенно не помнит, где она была и что с ней произошло
в последние две недели, — высказала предположение Этель
Билан.
Мейсон изобразил на своем лице улыбку египетского сфинкса.
— Ну что ж, — почти выкрикнула тогда она. — Так тому и
быть! Пройдите сюда.
Она прошла в одну из двух спален, открыла створку шкафа, сказала:
Все, что висит на крючках, — Элеонор. Вот этот чемодан,
этот баул, этот...
...с ночным бельем, я полагаю, — перебил ее Мейсон,
указав на чемодан в красную и белую клетку.
Совершенно верно.
Делла, пожалуйста, упакуйте все вещи и как можно ком
пактнее.
Я... — заволновалась Этель Билан, — но у меня назначено
свидание, мистер Мейсон. Ко мне... я жду посетителя с минуты
на минуту. Может быть, я помогу мисс Стрит и ускорю дело?
Мейсон согласился.
Женщины сняли с крючков платья, уложили их в баул. Затем упаковали носовые платки, нейлоновые чулки' и всякую мелочь.
Ну вот, кажется, и все, — произнесла наконец Этель.
Ваша добрая воля будет в дальнейшем учтена, — много
значительно заявил Мейсон.
Этель Билан с некоторой нерешительностью заметила:
Вы знаете, мистер Мейсон, Элеонор не внесла недельную
плату за квартиру.
Да, конечно, — принял как должное Мейсон, с готовностью
доставая из внутреннего кармана бумажник. — Сколько она
задолжала?
— Восемьдесят пять долларов.
Мейсон протянул деньги Этель Билан.
— С того момента, как я официально представляю-интересы
клиента, — начал он, — и должен представлять счет о произве
денных расходах, не согласились бы вы...
Что вы, напротив, — сказала Этелъ. Она ваяла лист бумаги
и написала: «Получено от Перри'Мейсона, адвоката Элеонор Корбин, восемьдесят пять долларов в качестве платы за квартиру с 16 по 23 августа».
91
Мейсон с мрачным видом положил расписку в бумажник.
— Я понесу эти два чемодана, а вы, Делла, возьмите баул, —
сказал Мейсон, как бы подводя итог визиту.
— Господи! У меня до сих пор голова идет кругом, — сказа
ла Делла, когда Мейсон наконец, уложил чзмоданы в багажник
своей машины и сел за руль. — Я бы в жизни не догадалась,
что Этель не Сюзанна Гренджер или.., ну, в общем, вы понимае
те, что я имею в виду. А ваш блеф! Я едва не задохнулась, ког
да вы спросили, ее ли это плащ был на Элеонор.
— Но это же так очевидно, — ответил Мейсон. — Ведь сей-'
час сухой сезон, и, когда Элеонор собиралась в дорогу, она,
естественно, не взяла с собой плаща, я имею в виду тот, в кото
ром ее задержала полиция. Если бы у нее в чемодане оказался
плащ, то наверняка это был бы легкий пластиковый дождевик,
из тех, что укладываются в маленький пакэтик.
— Но зачем все-таки Элеонор понадобилось раздеваться
здесь, в этой квартире, потом надевать плащ, идти в пари и
устраивать танцы под луной, и почему Этель Билан отдала ей
свой плащ, а?..
— Здесь нужно учесть одно обстоятельство, — заметил Мей
сон. — Очень может быть, что Этель и не давала ей своего пла
ща. Элеонор просто прихватила его, с собой. Мы же с очевид
ностью знаем только то, что плащ принадлежит Этель Билан.
Да, это верно, — согласилась Делла Стрит.
Конечно, — подчеркнул Мейсон, — она действовала, пред
полагая, что нам все известно. Теперь заметь, что в расписке
упомянут период с шестнадцатого по двадцать третье. Сего
дня — семнадцатое. Этель Билан тщательно следит за состоя
нием своих финансов. И так как плату она берет еженедельно,
то можно предположить, что в этом месяце недельные циклы
начинались второго и девятого.
Но Элеонор уехала из дому вечером второго'.
Правильно, — согласился Мейсон. — Тогда подлежащая
оплате неделя началась девятого, а отсюда следует, что ее отъ
езд между вторым и девятым весьма проблематичен.
Да... — задумалась Делла. — Кстати, а куда мы сейчас по
едем? — спросила она.
Может быть, к тебе? — предложил Мейсон. — Багаж вы
глядит несколько броско, чтобы дэржать его в конторе. Еще
заметят клиенты. Да и в прессе, наверное, скоро появится его
описание.
Делла согласилась.
Машина тронулась и влилась в общий поток транспорта. На одном из перекрестков Мейсон притормозил и позвал мальчика-газетчика. Делла бегло просмотрела вечерний выпуск газеты.
Ого! — вдруг воскликнула она. — Кажется, газетчики
предпринимают меры, чтобы объявить вас«персоной нон гра
та».
Каким образом?
Очевидно, они почувствовали, что вы намерены избежагв
гласности, и честят вас на все корки. А вообще-то любопытная
заметка. Богатые родственники опознают наследницу их капи
тала. Высокооплачиваемый адвокат стремится избежать пабли-
92
сити и, несмотря ни на что, берется защищать клиентку. Шеф, вам не кажется, что эта семейка довольно странно ведет себя? Мейсон кивнул.
— Они обратились за помощью к вам, хотя прекрасно зна
ют, что вы специалист в области убийств. А эта болтовня о спа
сении от газетной шумихи? Но если вдуматься, то становится со
вершенно очевидным, что все их поступки — в десять раз боль- ,
шая реклама, чем та, которую раздувают газеты. Вы знаете,
что мне пришло в голову, — сказала Делла. — Все-таки это до