— Неизбывная печаль, это когда с ней никак не получается свыкнуться и смириться. Когда твой дядя Айвен потерял невесту, он испытал такое горе, что оно оказалось сильнее его. И он никак не может с ним справиться. Так иногда бывает. — Джина вспомнила о своем отце и его тоске по матери. — Мужчины очень глубоко переживают подобные утраты.
Бобби кивнул с очень взрослым видом.
— А Вирджиния, она тоже переживает, что ее бросил муж? Почему тогда у нее печаль не неизбывная? Я люблю дядю Айвена, а Вирджинию — нет.
Джина замялась, подбирая слова. Ну как объяснить ребенку всю сложность человеческих взаимоотношений?
— Понимаешь, Бобби, здесь совсем другое дело. Вирджиния с мужем рассталась, но оба они живы и здоровы, ничего непоправимого не произошло. Оба еще могут быть счастливы. Вирджиния красивая женщина и наверняка скоро найдет себе нового мужа.
— Красивая! — фыркнул Бобби. — Да у нее волосы крашеные. Посмотрите только на корни!
— Очень многие женщины красят волосы. Так получается красивее.
— Зато теперь она перестала меня пугать. — Бобби принялся кидать камешки в воду.
— Неужели она тебя нарочно пугала? — не поверила девушка.
— Да-а! Рассказывала мне про всяких злых духов. Что их где только нет — и дома, и в воде. Ухватят за ногу и утянут на дно, только тебя и видели. Она знает, что я не умею плавать.
Джина тут же решила непременно поговорить на эту тему с Вирджинией.
— Бобби, только согласись, я тебя в два счета научу плавать. Со мной ты ведь не будешь бояться?
— С вами, может, и не буду. Ладно, только не сегодня. Как-нибудь в другой раз.
— Значит, договорились. — Девушка была довольна уже и таким успехом. Собрав рассыпавшиеся по плечам мокрые волосы, она заколола их на затылке и с сожалением огляделась вокруг. — Наверное, пора возвращаться.
— А вам не надо сначала обсохнуть? — спросил Бобби, которому не хотелось никуда ехать.
— Ну-у… пожалуй, — сдалась Джина.
Бобби вздохнул с видом полного довольства жизнью, когда Джина легла на полотенце, расстеленное в тени раскидистого дерева. Некоторое время оба молчали. Наконец мальчуган снова заговорил:
— А вы знаете, что у нас тут водятся крокодилы?
У девушки перехватило дыхание.
— Что? — Она проворно села и подобрала под себя ноги, как будто огромная чешуйчатая рептилия уже приноравливалась ухватить ее за пятку.
— Да не прямо здесь, — захихикал Бобби. — Тут же камни, им сюда лезть незачем. Да и вообще они больше в лесных реках водятся, в болотах и озерах всяких. Думаете, папа позволил бы нам купаться там, где может оказаться крокодил?
— Ох, ну ты меня и напугал, маленький негодник! — У Джины до сих пор руки дрожали. — Нет, конечно, не пустил бы.
— Ладно, простите. — Правда, вид у Бобби был отнюдь не пристыженный. — Я не хотел. Просто надеялся, может, вы попросите папу как-нибудь свозить нас на какое-нибудь озеро с крокодилами.
— Не уверена, что мне так уж хочется познакомиться с твоими зелеными приятелями, — суховато заметила девушка.
— Они классные! — выдохнул Бобби. — Представляете, когда я первый раз увидел крокодила, то принял его за бревно!
— Брр! — Девушка передернула плечами и вдруг заметила, что к ним приближается всадник.
Когда он подъехал, выяснилось, что это Ред Картер, жакеро, один из работников с плантации.
— Привет! — жизнерадостно окликнул он их, спешиваясь и привязывая лошадь к тонкому деревцу.
— А разве тебе не полагается сейчас работать в поте лица? — смеясь отозвался Бобби. — Вот я все скажу папе!
— Да ладно тебе, дай человеку дух перевести, — в тон ему отозвался Ред, высокий стройный парень, с роскошной рыжей шевелюрой, уймой веснушек и с широкой открытой улыбкой.
Они с Джиной уже несколько раз встречались и успели завязать приятельские отношения, хотя у нее и сложилось впечатление, что парень грешит легкомыслием. Он и сам говорил, что не хочет упустить ни крупицы веселья или любое из развлечений, какие только можно найти в этом, как он выражался, Богом забытом захолустье.
— Как дела, Джина? — Он с подчеркнутым восхищением смотрел на девушку, буквально впиваясь в нее взглядом. Джина уже успела привыкнуть к его манере ухаживать — забавной смеси легкого нахальства и откровенного обожания.
— Отлично, Ред. — Она приветливо улыбнулась. — А это не подпадает под категорию напрасной траты времени?
Он добродушно рассмеялся.
— Беседа с хорошенькой девушкой никогда не бывает напрасной тратой времени.
Бобби тряхнул головой.
— Недаром папа называет тебя записным волокитой.
У Реда покраснели уши.
— Бобби, ты просто бесенок. Джина еще не выучила тебя плавать?
— Вода на глубине пока не прогрелась, — важно объяснил мальчуган. — Хочешь апельсин?
— Не могу же я лишать тебя витаминов.
— У меня есть еще. — Бобби метко запустил в него апельсином. — Так что тебе, собственно, надо?
Ред хмуро покосился на Джину.
— Клянусь, этот ребенок родился взрослым. Я просто хотел спросить Джину, не хочет ли она прогуляться верхом в эти выходные. Я знаю много отличных маршрутов. В субботу у меня выходной.
— Спасибо, мы с удовольствием поедем, — быстро ответил Бобби за двоих.
— Что-то не помню, чтобы я приглашал и тебя, — деликатно напомнил Ред. — Да и все равно ты слишком мал для верховых прогулок.
— Ничего подобного! — возмутился Бобби. — Может, раньше я и был еще слишком маленьким, но теперь вырос. И вообще, я уже научился ездить верхом.
— Что-то мне кажется, Джине не хватает времени на себя, — заметил Ред.
— В конце концов, она же моя гувернантка, — резонно возразил ему мальчик. — Куда поедем? К Серым холмам?
— Почему бы и нет, — сжалилась над Редом Джина. — Тебя это устроит?
Она одарила его ленивой улыбкой, жалея, что ее приглашает на верховую прогулку Ред Картер, а не Джейкоб Стенли.
— Послушай, а ты не можешь хотя бы на день сбыть с рук этого прелестного крошку? — Ред только наполовину шутил.
— Нет, не может! — отрезал Бобби и ухмыльнулся, продемонстрировав отсутствие двух передних зубов. — Я буду… буду… Ну, как это называется?
— Дуэньей? — саркастически подсказал жакеро.
— Точно! — просиял Бобби.
Джина с Редом залились дружным смехом. Такими их и застал Джейкоб Стенли. Ну и картинка! Невинное и жизнерадостное веселье юности. Однако по какой-то совершенно непонятной причине это зрелище вызвало в нем неимоверное раздражение.
Ред — вышвырнуть бы наглеца с плантации, жаль, работник хороший! — так и пожирает глазами весьма легко одетую, чтобы не сказать, полуобнаженную Джину. Девушка — медовая кожа, гибкие тонкие руки, стройные длинные ноги, поверх купальника небрежно повязан пестрый платок на манер саронга — явно не сознает, что является предметом нескромных взоров. И третий участник пасторальной сценки — Бобби, этакий тощенький херувимчик, только лука со стрелами не хватает, — сияет щербатой улыбкой, сидя на валуне.
Осадив вороного жеребца, Джейкоб неласково поглядел на своего работника.
— Ред, разве тебе сейчас не полагается находиться при деле?
Жакеро круто развернулся к нему, вмиг преобразившись. Теперь он являл собой воплощение почтительности.
— Простите, босс. Просто я услыхал, как они тут плещутся, вот и решил завернуть и поздороваться.
— Не сомневаюсь, они в должной степени оценили твой порыв, — процедил Джейкоб. — А теперь попрощайся и шагай. У тебя полно работы.
Вообще-то Ред был отличным работником, только вот эта его легкомысленность…
— Значит, Джина, до субботы? — поспешно пробормотал Ред, искоса поглядывая на спешивающегося мистера Стенли.
— Ох, Ред, ты лучше и впрямь поторапливайся. — Девушка видела, как раздражен Джейкоб. — Встретимся в два у конюшни.
— Отлично!
— Пока-пока, Ред! — жизнерадостно крикнул ему Бобби. — Вот увидишь, у нас будет чудесный пикник!
— Пикник? — переспросил Джейкоб.
Когда Ред проходил мимо него, он дал ему несколько коротких инструкций и в свою очередь подошел к берегу, любуясь игрой солнечных бликов на воде.