CABBAGE-HEAD — нелестная характеристика умственных способностей (см. AIRHEAD и т. п.).
CAGE — клетка, тюрьма.
CALL (TO) — вызов, звонок, требование. Слово очень ходовое. В таких случаях обычно и сленговые, разговорные значения нарастают обильной масой. Вот и с этим словом довольно много таких выражений. -
Call! — это может, например, означать призыв к правде, типа: "Говори, не увиливай".
It is your call... — тебе решать, твой выбор. Очень распространенное выражение.
To call the shots — заправлять, распоряжаться чем-то где-то (совсем цивилизованный эквивалент — to be in charge).
Close call — так говорят, если человек был близко от смерти, но как-то, почти случайно, выкарабкался.
Есть с этим словом и выражения погрубее:
Call girl — девочка по вызову.
Nature's call — зов природы (это поэтично, а вульгарно — отлить захотелось).
CAN — задница, сортир, тюрьма, порция марихуаны, а во множественном числе (cans) — еще и женские груди (по визуальной аналогии). Казалось бы, простая банка (это основное значение слова "can"), ан нет, сколько всего так назвать можно!
CANUCK(S) — шутливое прозвище канадцев. Есть и хоккейная команда с таким названием.
CAPISH? — Дошло? Понял? Слово это из итальянского приплыло.
CARD-CARRYING — всамделишный, действительный (дословно — с членским билетом). John is a card-carrying masochist...
Но в то же время "card" может обозначать и забавного человека, и порцию наркотика, в зависимости от контекста.
CARROT — рыжий. Основной перевод — морковка.
CASE — тип, чудик. А вот "basket case" это уже будет нечто другое — законченный неудачник (не выбраться ему из basket'a).
CASH COW — источник дохода (дословно: денежная корова).
CAT — пижон. В Америке скорее скажут dude, sport. Но слово еще живое. Для запоминания и общего образования (в стиле нашей страны всеми даваемых советов): именно из этой чисто лингвистической ассоциации вырос целый сценический персонаж, а именно Cat в чудесном британском телесериале "Red Dwarf"("Красный Карлик"). Там в забытом космическом корабле судовая кошка эволюционировала в пижона. Где же тут совет? Найдите этот сериал на видео — будете потом за совет авторам благодарны.
CAT FIGHT — особо шумная и некрасивая ссора. Приведем свежий (август 2003) пример такого "cat fight" на американском ТВ. Участники — Билл О'Рейли (серьезный злобный правый телекомментатор) и Ал Франкен (над всем издевающийся левый сатирик). Вместо того чтобы цивилизованно обсудить новую книгу Франкена с интеллигентным названием "Lies and lying lyers who tell them: a fair and balanced look at the American right" (бестселлер, потому и рассказываем), которая, на радость публике, содержит не только целую главу, посвященную лично О'Рейли, но и его портрет на обложке, обидевшийся О'Рейли в прямом эфире обратился к Франкену со словами из нашей книжки: "You shut up", а потом еще в суд на него подал. Знаете за что? За слова в названии, "fair and balanced" ("справедливый и сбалансированный"). Он заявил, что его телеканал Fox имеет... авторские права на это выражение. Они действительно его беспрерывно повторяют уже лет пять, но судья их все равно выгнал, несмотря на все деньги телеканала.
CATCH (TO) — поймать, уловка, крючок. Как и со словом call, и обычных, и сленговых значений здесь масса.
Catch-22 (Уловка-22) — это выражение означает — невыполнимая задача. В Америке его знает каждый, и используется оно, в силу обилия таких ситуаций, постоянно. Произошло вот откуда. "Catch-22" — название романа Джозефа Хеллера. В нем описана ситуация, когда к человеку предъявляют строгие и взаимоисключающие требования.
Catch on — ухватить, в смысле понять, усечь. Did he catch on? — До него дошло?
Catch hell — смысл, думается, довольно прозрачен — наказали человека или грубо отшили. Дословно — поиметь ад.
Catch (someone) redhanded — поймать с поличным. См. также — Catch him with his pants down (PANTS).
Catch you later — типа: бегу, поговорим потом (буквально: поймаю позже).
CHASER — запивка (для крепких напитков).
CHEAP — недорогой, дешевка, в т.ч. соответствующая определению девушка, шалава. Еще так называют дешевые, в смысле дрянные, заведения. Оттенок всегда негативный.
На этом примере можно проиллюстрировать и казалось бы, самоочевидную, но часто забываемую вещь — плавность перехода буквальных выражений в фигуральные:
Когда деловой знакомый американского автора сказал как-то о себе "I am cheap", он вовсе не имел намерения дать себе негативную, низкую оценку или признаться в занятии проституцией. Подразумевалась, всего-навсего, привычка покупать все подешевле и летать в командировки так, чтобы у него накапливались frequent flyer miles на личном счету.
Самостоятельное упражнение: подумайте, чем отличаются ходовые выражения <b>"cheapshit"</b> и <b>"cheap shot"</b>. Ну ладно, не будем вас мучить. <b>"Cheapshit"</b> — это, ясно, дерьмовая дешевка (обычно относится к неодушевленному предмету), а вот <b>"cheap shot"</b> — это злобные и примитивные, "дешевые" обвинения или остроты. Политики часто обмениваются этим самым.CHEAT — изменять. "Изменщик коварный" по-английски будет cheater.
CHEESE — сыр, с которым существует масса неприятных ассоциаций в силу его вонючести. Интересно, что для русского языка это не характерно, и не по причине хронического отсутствия сыра в России. Существительное cheese имеет и значения: врать, преувеличивать, нести ахинею (мы бы в последнем случае лучше сказали baloney). Глагол и прилагательное переведены ниже:
Cheese (to) — тошнить.
Cheesy — дешевый, сомнительный, с душком.
Cheesecake — вообще-то это, конечно, распространенная американская еда — сырный торт. "Наше" значение, однако, совсем другое — хорошо выглядящее, не слишком прикрытое одеждой женское тело. Это точный женский эквивалент слова beefcake, относящегося к мужчине.
CHEMISTRY — химией в быту называют и просто взаимные чувства, будь то симпатия или отвращение. Очень популярное слово.
CHIAO — "чао" и в Америке "чао".
CHICK — девчонка (дословно — цыпленочек). Звучит не очень обидно, совсем не ругательно, но несколько пренебрежительно (см. BABE).
Цыплячьи производные популярны, некоторые приведем:
Chicken — трус (дословно — цыпленок).
Chicken out — прекратить что-то из трусости, спасовать, выйти из игры.
Chicken shit — выражение интересное для нашего словаря, прямое значение легко переведете сами. А в переносном смысле — так, со времен Второй мировой войны, называют всякие несносные мелкие правила, устанавливаемые тираническими бюрократами. Пример — подробнейшие, на все случаи жизни расписанные правила одежды во флоте. Строго никто никогда их не соблюдал, да и сможет ли соблюсти, даже если захочет?
CHILL — охладить, остудить, убавить пыл. Менее распространенные значения: холодная банка пива (существительное) а, в речи уголовников, — убить, замочить (глагол).
CHINKS — китайцы. Точнее даже — китаезы. Обзывать так китайцев, к которым мы, при большом личном опыте общения не испытываем абсолютно никаких недружелюбных чувств, настоятельно не рекомендуем. Но знать это грубое и нехорошее слово читатели нашей книжки должны (как и аналогичные (*) frog, (*) jap или (*) clipped dick). Во многом китайцы обамериканились, но, конечно, их всегда узнаешь (см. BANANA и цв. илл. 23).