CHOPPER — это может относиться ко всему, что рубит или издает рубящие звуки (тарахтит, стрекочет) — это и вертолет, и автомат, и мотоцикл. Но автомат сейчас, верите или нет, скорее назовут Kalashnikov.

Незабываемый момент из фильма "Pulp Fiction": герой-боксер пригоняет к мотелю байкерский драндулет без глушителя и объясняет дуре-любовнице, что она зря называет это чудовище мотоциклом, правильное название — chopper!

CHOW — еда.

     Chow down — перекусить (пожевать чего-нибудь).

CHUCK (TO) — жадно жрать, давиться, срыгивать. Одна из закусочных в Миссисипи, (см. рис. 44), известна в народе под неофициальным названием "Chuck and Puke" (типа "Слопал и стошнило", второе слово имеет именно этот смысл).

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга _44.jpg

Рис. 44. Та самая провинциальная закусочная.

CHUTZPA (chutzpah) — удивительное нахальство, наглость высшей степени.

CIRCLE JERK — коллективный онанизм, как в абсолютно прямом смысле, так и в сугубо переносном. Так можно, например, сказать про съезд ЛДПР, если хочется выразиться именно по-английски.

CIRCUIT PARTY — вечеринка на весь город с большим количеством народа, устраиваемая в благотворительных целях (сюда всегда стекается определенный круг лиц).

Обычно длятся такие сборища несколько дней, начинаются легкой выпивкой, а кончаются всегда одинаково. Насчет этих "пати" велись публичные дискуссии — окупает ли количество собранных во время них денег на борьбу со СПИДом (такой сбор на самом деле происходит, и результаты впечатляют) количество заражений, которые в эти дни случаются. Как и положено, мнения разошлись.

CLAM — молчун (дословно — моллюск, по аналогии с закрытой ракушкой).

     Clam up — замолкнуть, заткнуться.

CLAMP DOWN (crack down) — усиливать наказание за что-то, ужесточать меры против чего-либо (уж найдется чего — пьяных водителей, курильщиков марихуаны...)

CLAP гонорея (См. также BLUE BALLS).

CLASSY — классный, стильный, высшей пробы, супер.

CLEAN чистый. Как и у нас, слово многозначное. В принципе, с теми же, что и у нас, ассоциациями: невиновный, непричастный, приличный (и в смысле поведения, и в смысле внешнего вида), не на наркотиках, без оружия. Но иногда (это, правда, слышишь реже) слово может означать — "совсем без денег".

     Clean up — исправиться, пролечиться от наркотиков.

     Clean out — обчистить, обыграть дочиста.

CLINCHER — последняя капля (в нашем переносном смысле — английские ассоциации другие, скорее с заклепкой).

CLIP — это и известный нам клип, и — зажим, скрепка. В определенном контексте означает — обманывать.

     Clip joint — место, где вас, вероятно, надуют (о сомнительном ночном клубе и т. п.), а также — дорогой магазин или ресторан, где придется серьезно раскошелиться. В последнем случае денежки вы выложите добровольно, но их ведь все равно потом жалко.

CLIPPED DICK — одно из нормальных значение глагола to clip — обрезать. Ну а теперь найдите слово DICK в нашем словаре и сообразите сами, почему вышеприведенное сочетание является обзываловкой для евреев (мужского пола).

CLOSET — секрет. Обычно слово используется применительно к каким-то особенностям образа жизни, который люди не хотят афишировать. Вот примеры:

     Closet communist — скрытый коммунист.

     Out of the closet — раскрытьтся, "выйти из тени", объявить всем о своем бывшем секрете.

     It was so liberating to her to come out of the closet as a sadist (pedophile, transvestite...) — тьфу! Понятно и без перевода. Чаще всего это выражение встречаешь в связи с нетрадиционной сексуальной ориентацией.

CLOWN AROUND — дурачиться.

CLUNKER — старая машина, рыдван, драндулет (см. рис. 45 и рис. 30  к слову AMIGO).

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга _45.jpg

Рис. 45. Этот экспонат был выставлен на продажу на Аляске

(*) COCK грубое название мужского полового органа (попросту — х*й). Звучит, правда, несколько менее жестко, чем у нас — это еще и петушок, нахал. Если вы захотите так назвать одного из товарищей ваших суровых дней (в выражении, которое по-русски будет типа "что это за х** там стоит"), то лучше использовать столь же грубое слово "dick". Каждый из трех главных синонимов (*) cock, (*) dick и (*) prick воспринимается мягче, чем наши аналоги. Еще чуть мягче, но тоже вульгарно, можно сказать: pecker, joint, tool, shlong, putz, meat, hammer. Производных от главных слов здесь, по причинам нам неизвестным, гораздо меньше, чем в русском языке от русского слова с тем же значением. Стоит упоминания (*) Dickhead и, в первую очередь:

   <b>(*) Cock-sucker</b> — удовлетворяющий (ая) мужчину орально, минетчик(ца), х*есос(ка), (от <b>suck</b> — сосать).

Вниманию уже обидевшихся на наши манеры. Объясним на этом примере, почему это лишнее знание, вопреки китайской поговорке, не всегда рождает печаль. Слово <b>&quot;sucker&quot;</b> слышишь постоянно, обычно в контексте, означающем: &quot;неудачник&quot;, &quot;зануда&quot;, &quot;проигравший&quot;, т. е. в значениях довольно мягких. Перед тем как использовать услышанное самому, смелый носитель английского языка как иностранного должен представлять, сокращенной формой какого словосочетания является (*)<b>&quot;sucker&quot;</b>, если относится не к младенцу (естественному сосунку).

   <b>Cock-sucker</b> — выражение крайне сильное, а потому очень популярное (см. Глава 1. На четыре буквы)

   (*) Cock- teaser (prick-teaser) — динамщица (к).

   Cockeyed — не в себе, с бешеными глазами.

   (*) Cockhead — или просто придурок, или придурок-кокаинист.

   Cocky — выскочка.

COKE может быть кока-кола, а может и кокаин.

COME см. (*) CUM — это прежде всего. Но и от прямого значения ("приходить") много разговорных производных, в основном приличных:

    Come across — делать что-либо без большого желания, согласиться вступить в, извиняемся за казенное выражение, половую связь.

    Come again — повтори, не расслышал.

    Comeback — остроумная реплика, ответ или, в другом контексте — возвращение на сцену.

    Come down — случаться.

    Come home — призыв вернуться к реальности, "спуститься на грешную землю", типа нашего: "Эй, проснись! Кончай витать в облаках!"

    Come out — признаться, открыться (см. пример в гнезде CLOSET). Чаще всего это популярное выражение относится к гомосексуалистам.

    Come of it! — не наглей, не воображай.

    Come on — давай, ну! Очень, очень популярное выражение, имеющее смысл подбивания на что-то, призыв преодолеть психологический барьер. Часто относится к сексу, но не только. Начинай, действуй, давай-давай, вперед, пошел! В общем, подначка.

CON уголовник.

    Con (to) — жульничать.

    Con artist (con man) — мошенник.

COOK (TO) (= to fry) поджарить (на электрическом стуле). Второе интересное нам значение — готовить — но не в смысле кухонных приготовлений, а состряпывать, фальсифицировать. Если мы хотим сказать о каких-то доводах, что они нечестные, заранее и специально придуманные, по-английски это можно сделать кратко, просто и ясно — при помощи выражения "cooked-up" (напоминает наше: "сфабриковано").


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: