Более редкое, но характерное употребление это же слово имеет среде уголовников. Там оно означает — "авторитет" (по уже совершенно другой ассоциации: gee = G = the guy (the man)).

GEEK — придурок, со странностями. Часто так называют людей зациклившихся на каком-то профессиональном предмете, например "a computer geek". В принципе, сейчас его значение как бы и не ругательное. Но раньше это слово имел оттенок сугубо негативный, будучи синонимом таких замечательных терминов как creep и weirdo (странная, отталкивающая, мерзкая личность).

GET (TO) — понятно, что с ходовым глаголом "получать" полно идиоматических оборотов. Вот несколько популярных, смысл которых не сразу очевиден:

     Get a bang (kick) out of... — получать от чего-то большое удовольствие, балдеть, тащиться. Но удовольствие это совершенно не имеет отношения к тому, которое ранее описывалось термином (*) "gang bang". Как ни странно, эти выражения не связаны.

     Get across — объяснить, но не абы как, а чтобы поняли, толково и с толком, успешно.

     Get (have) a crush on (someone) — влюбиться, воспылать страстью, "запасть" на кого-то.

     Get a handle on (something) — понять, что же надо делать в какой-то (надо полагать, сложной) ситуации. Дословно: ухватиться за ручку. Переносный смысл: найти выход, подобрать ключик, определить слабое звено.

    (*) Get hot — возбудиться (сексуально). Дословно: разгорячиться.

     Get high — быть на наркотиках, под кайфом, под балдой. Дословно: набрать высоту. См. цв. илл. 9

     Get along with — уживаться с кем-то, не иметь конфликтов.

     Get away with (murder) — выйти сухим из воды (не те слова, конечно, но смысл передают в точности).

     Get down — вот еще классический пример простого выражения (сочетание двух очень распространенных слов), которое, в зависимости от контекста, может выражать едва ли не что угодно.

В азартной игре это означает — делать ставку. В нейтральном разговоре — сфокусироваться, заняться чем-то всерьез. У наркоманов — употреблять тяжелый наркотик типа героина.

У тинэйджеров это слово скорее всего имеет смысл — получить пресловутый fun (понятие трудно переводимое — см. выше).

На эбониксе — "легкое" значение get down — просто вести себя естественно, а "тяжелое" — точный синоним слова (*) fuck. Hey, let's get down! (Эй, давай потрахаемся!) Впрочем, нашему читателю, если он хочет употребить более прилично звучащий синоним слова fuck, мы все же порекомендуем универсальное, но более прямое и грубое выражение (*) get laid. (Внимание! Тут нет большого спектра значений, и напрашивающийся перевод "полежать" абсолютно не работает, именно "переспать").

Но закончим с <b>get down</b>. Мы не обещали нашему читателю легкой жизни, правда? Ну вот, еще одно упражнение. Определите, что будет означать это выражение в устах черного подростка-наркомана, играющего в карты. (Ждете от нас ответа? Напрасно.)

     Get it — дошло, понял (шутку, например). Но посмотрите на выражения, приведенные ниже, и будьте внимательны.

     Get it off = come off = get (one's) nuts (rocks) off — это уже будет чисто "испытать оргазм".

     Get it on — в точном переводе означает (пусть скромные девушки дальше не читают): "встал". С еще большей силой то же явление иллюстрируется популярным и ярким синонимом (*) get a hard-on (ибо жесткость появляется только тогда, когда "встал" мощно). Оба выражения используются и фигурально, в смысле — получить удовольствие, поймать кураж, кайф — to have fun (a good time). Поклонники "Баунти" говорят в этом случае: "Испытать неземное наслаждение". И они правы.

     Get off — может означать и — употреблять наркотики (с удовольствием). Но чаще употребляется в смысле "убираться", "сваливать". Get off! — отвали!

     Get out of my face! — не спорь со мной! Хоть слова и простейшие, напрашивающаяся наша аналогия "прочь с глаз моих" — не совсем то.

     Get a life! — милое пожелание тому, чей образ жизни и, часто, копание в чужих делах, вы совершенно не одобряете. Пожелание это, конечно, будет принято с благодарностью.

     Get lost! — Отвали! Исчезни! Дословно: сгинь!

     Get the pink slip — см. PINK SLIP

GI (GI Joe) — солдат (американской армии). Смысл GI совсем неинтересный — government issue — т. е. собственность правительства, казенный. Солдат женского пола будет GI Jane.

GIBBERISH — нечто невнятно-бессмысленное, тарабарщина.

На самом деле термин происходит от слова иврит, т. е. Hebrew (произносится: хибрю). Это название языка, американцам совершенно непонятного.

GIMME (gimmie) — дай мне! — если используется в качестве глагола. Сушествительное — жадность, склонность к хапанью (сокращение от give me). Это, конечно, эбоникс, но сейчас выражением все пользуются.

GITTY — характеристика человека, по-дурацки веселого, с приподнятым настроением, немного не в себе. Близко к нашему "навеселе", но вызывается такое состояние разными причинами, например легкой влюбленностью.

(*) GIVE HEAD (TO) — голова может много чего обозначать (см. HEAD). Здесь — самое неприличное. Вряд ли кто-то, если он не полный идиот, скажет всерьез на любом языке: "Дорогая, а не заняться ли нам нынче оральным сексом?" Наверно, какие-то иные выражения должны употребляться, правильно? Вот одно из них: I could hear her giving him head last night!

(*) GIVE (SOMEONE) SHIT (TO) — соврать. Дословно — подсунуть "shit".

Но (*) "not to give a shit" — совсем о другом. Это словосочетание переводится примерно так: совсем не уделять внимания; ни хрена не заботиться.

GLOBES — часть женской фигуры, особенно привлекающая мужчин (см. (*) BALLOONS).

Много, много в американском английском синонимов для обозначения этого предмета, по причинам как распространенности предмета, так и его важного значения в частной и общественной жизни. (А вообще globe — шар, наш "глобус" тоже от этого корня).

GLORY HOLES — дырки в кабинках для peep-show, через которые подсматривают, а иногда и дотрагиваются. При наличии таких отверстий будки называются buddy booths. Есть запоминающееся (кто читал, знает, чем) описание в романе Ежи Косинского "Cockpit".

GO (TO) — разумеется, та же история, что и с to get — идиоматические обороты разной степени грубости имеются в изобилии. Как и куда только ни ходят и ни посылают!

     Go (to) — сходить по-маленькому.

     Go to the can (to) — сходить по-большому.

     Go to the john (to) — универсальное, мягкое и наиболее популярное выражение для все тех же "сходить", в обоих вариантах.

     Go bananas (to) — сойти с ума (слегка и в обоих смыслах).

     Go haywire (to) — почти то же, но с оттенком потери ориентации, а не перевозбуждения, как в предыдущем случае. Если относится к неодушевленному предмету — поломаться.

     Go for it! — попробуй, давай!

     Go-go — молодежные танцы, дешевая (в смысле "cheesy", низкопробная) дискотека, дансинг с рок-музыкой (дословно что-то вроде: топай-топай или давай-давай). Вывеска "Go-go girls" обычно означает стрип-бар, но найти такие надписи сейчас можно только в глубокой провинции.

     Go all the way (to) — заняться сексом и дойти в нем "до конца" (это не каламбур, просто как еще выразиться?). См. All the way (ALL).


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: