MELTDOWN — катастрофа. Перешедший в разговорный язык технический термин — расплавление. Еще бы не катастрофа — в буквальном смысле так говорят, когда нутро атомной электростанции плавится.
MESHUGA (meshugah) — сумасшедший, эксцентричный.
Уникальный музыкальный сатирик, Петер Шикеле, как-то сочинил от имени своего любимого героя Баха-младшего (это музыкальный Козьма Прутков) классическое музыкальное произведение под названием Fuga Meshuga. Все эти странные слова — из идиша. Влияние еврейской культуры и традиций в США совершенно не пропорционально числу евреев, как и в России. В обеих странах, как ни считай, они внесли в развитие культуры неадекватно большой вклад. Так что термин "иудео-христианская цивилизация", описывающий культуру, к которой мы вместе с американцами принадлежим, возник не зря.
MESS — неразбериха. Так чаще всего и скажут. Но можно в том же смысле выразиться грубее — (*) fuck-up. Это уж — когда полный бардак (фигурально, конечно), а главное, когда комментирующий ситуацию — человек раскованный, свободный в выражениях.
Mess a face up (to) — морду набить, расквасить. Дословно — привести лицо в беспорядок.
METH = Methamphetamine — метамфетамин — популярный стимулятор, "наркотик" (в кавычках, потому что привыкание здесь в большей степени психологическое, чем физиологическое, но с точки зрения полиции это тоже криминал — non-prescribed drug). Другие уличные названия того же — speed, crystal, crank. Высокой очистки, кристаллический метамфетамин называют также ice, crystal и glass.
MEX — мексиканский. Есть характерный термин "Tex-Mex" — техасско-мексиканская еда (южная, острая, обычно включает мясо со специями). Нам нравится (см. рис. 78).
Mexican breakfast — мексиканский завтрак (стакан воды и сигарета). Посмеиваются над мексиканцами. Смысл — или денег нет, или сил и желания с похмелья.
Mexican promotion — продвижение по службе без повышения зарплаты. Опять подсмеиваются.
Mexican brown — некачественный героин.
Из этих идиоматических оборотов делается понятным мнение американцев о Мексике, во многом пока заслуженное.
Mexican red — марихуана.

Рис. 78. Авторы за обсуждением материала в одном из мексиканских ресторанов Чикаго.
(*) MIDDLE LEG (third leg) — ну какая бывает у мужчины средняя (или третья) нога... См. цв. илл. 39. Хотя наше "двадцать первый палец" по размерам ближе к реальности.
Американское шуточное выражение связано с подсознательным стремлением мужчин преувеличить свое достоинство (см. статистику в главе: Глава 6. Всему своя зона).
Помните анекдот про техасца? Он привез свою девушку домой в Техас и, когда она восторгалась размерами пастбищ, автомобилей и т. п., гордо повторял: "У нас в Техасе все большое!" Но когда вечером они впервые оказались вместе в постели, девушка расстроилась: "Джо, выходит, ты мне врал, что у вас в Техасе все большое?"MIDDLE OF NOWHERE (THE) — глушь, дыра.
Буквальный перевод — в центре пустоты.
MILITIA — это вооруженные придурки, которые считают что нет у народа страшнее врага, чем федеральное правительство. Повернутые ультраправые. Налоги платить не хотят. С ними вечно всякие истории. Тимоти Мак-Вей из этой среды вышел.
MILK (SOMEONE) — вытянуть деньги (у кого-то).
(*) MILK THE CHICKEN (TO) — ну какое молоко от цыпленка? Сплошной онанизм, в буквальном смысле.
(*) MINDFUCK (TO) — полоскать мозги. Это переводя мягко-литературно, а уж если быть точным — е*ать мозги.
MINK — это просто женщина, но на эбониксе. Дословно — норка.
MISSING A FEW MARBLES (TO BE) — шариков не хватает (в голове). Опять все как у нас (в смысле, конечно, говорят похоже).
MOB — банда. Как и у нас, может использоваться и в переносном значении, и не обязательно криминальном.
MOM AND POP (Ma and Pa) — семейный (бизнес). Обычно маленький ресторанчик, который содержит семья. В Америке таких очень малых бизнесов очень много.
MONKEY BITE — засос, см. HICKEY. Дословно — обезьяний укус.
(*) MOON (to...) — показать голый зад. Эта часть тела в Америке крепко ассоциируется с луной. Показывают его, например, в знак презрения из проезжающей машины (обогнали, оставили с носом!). Впрочем, увидишь такое нечасто, разве что во время Марди-Гра и сходных по смыслу мероприятий. (см. MARDI GRAS и рис. 79).
Moonshine — основной перевод действительно — лунный свет. Но есть и еще значения: ерунда, несбыточные фантазии, а кроме того — самогонка или контрабандное спиртное — то, что делалось под покровом ночи, см. рис. 80.

Рис. 79. Мы там не были, но текст объявления недвусмыслен. Это конкурс видео на одну, но во весь экран представленную тему — голая задница.

Рис. 80. Памятник временам сухого закона из парка исторических аттракционов, написано: "Настоящий теннесийский самогонный аппарат"! У них пластмассовых самогонщиков в пещере показывают как часть истории, чтоб не забывали про времена, когда они в Теннеси водились. Но что-то мы не видели памятников подпольным растителям марихуаны. Пока.
MOPE — неэффективный, усталый, медленный работник (например, ваши авторы к концу работы над этим словарем.)
Mope around (to) — брести, плестись (устало, в плохом настроении).
MOSQUITO BITES — маленькие груди, неподобающим образом сравниваемые со следами комариных укусов. Melons (см. выше) звучит гораздо уважительнее.
MOTHERFUCKER — трахатель мамы. А если переводить точно, без стеснения — *батель мамы. Чуть ли не самое грубое американское матерное обзывание, понимаемое, конечно, не буквально. В среде американских негров, где мать — культовая фигура (и где родилось это замечательное слово), надругательство над матерью — самое страшное преступление. Это сравнительно молодое (см. главу: Глава 2. Главное американское слово, или 450 лет от fucker'а до motherfucker'а) ругательство — слово очень грубое. По степени вульгарности и популярности сравнимо с нашим "*б твою мать" (но наше выражение старше на столетия, а со временем острота восприятия теряется). В сокращенном виде, как "mother...", звучит мягче, как и наше "твою мать.."
Естественно, слово "mother" далеко не всегда связано с бранью. Так, "the mother of invention" (в выражении: нужда — мать изобретений) не имеет отношения к этому словарному гнезду и звучит совершенно прилично.
Mother , a mother of — что-то очень трудное (здесь оттенок ругательства есть).
MOVE ON SOMEONE (TO) — пытаться кого-то соблазнить.
MOVIES — кино. Но не только, это еще и понос.
(*) MUFF (MUFFIN) — женские наружные половые органы. Простите за медицинский официоз, это для разнообразия. Дословно — муфточка. Вот тепленькое и мохнатенькое местечко так и назвали. По грубости мягче, чем cunt, сильнее, чем vagina и примерно соответствует beaver. А теперь в качестве самостоятельного упражнения на знание национальных половых обычаев Северной Америки переведите выражение: (*) Muff diver ограбить.
MUG (TO) - Вот тебе и "налить пивка". (Основное значение mug кружка).
MUNCH OUT (TO) — обжираться.
MUSH — бессмыслица. Дословно — маисовая каша.