— Ничего не могу с собой поделать и считаю, что ты абсолютно не права относительно этого мистера Мерринга, кем бы там ни оказался его кузен. Я не могу не признать, что он добрейший человек из всех, кого я встречала.

— Дорогая моя девочка, ты просто не знаешь, о чем говоришь. — Несмотря на все попытки сохранить невозмутимость, в Сильвии заговорила природная вспыльчивость. — Я познакомилась с ним в Глостершире, и первое, что он сделал, так это назвал меня авантюристкой, пытающейся захомутать Хью.

— Сильвия, как это ужасно! — Дафни буквально остолбенела от удивления, но, немного подумав, робко прибавила: — Он, помнится, говорил, что приехал в Бельгрейв-Секес сразу же, как только узнал о смерти дяди Дона. Наверное, он хотел извиниться. Да, да, Сильвия, он хотел извиниться!

— Извиниться! — Взгляд Сильвии сделался холодным. — Что мне за дело до его извинений? И вся эта его затея с помощью меня нисколько не трогает. Он просто понял, что допустил ошибку. Он преуспевающий бизнесмен, а мы — нищие, и он думает, что, оказав нам помощь, вернет все на свои места.

— Но, Сильвия, ты ведь сама всегда говорила, что о людях судят по поступкам, а не по словам, — слабо запротестовала Дафни.

— Милая Дафни, он принадлежит к людям, которые кичатся своей непогрешимостью. Он всего лишь тешит свое самолюбие, — возразила Сильвия, но тут же выражение ее лица смягчилось. — Успокойся, детка, я нисколько не сержусь на тебя. Я сержусь только на него! И «сержусь» — это еще мягко сказано. Нужно было бы подобрать другое слово. Ну ладно, давай забудем о нем. Я же говорила, что не хочу больше слышать фамилию Мерринг.

Так и не прочтя письма, она решительным движением разорвала его и бросила в мусорную корзину.

Глава 8

Как и предрекал мистер Хемпторн, найти подходящее дело оказалось действительно трудно. Шли дни, Сильвия очень изменилась: побледнела, под глазами появились темные круги, во взгляде — жесткость. Теперь она чувствовала себя совсем одинокой, ибо даже Дафни, кажется, начали грызть сомнения относительно правильности решения старшей сестры. Вслух она не высказывала своих сомнений, старалась приободрить Сильвию, но, оставаясь наедине с собой, становилась беспокойной и неуверенной.

На объявления, разосланные в газеты, пришло множество откликов. Большинство из них требовали более подробных сведений и просили прислать их по почте или даже телеграфом, намекая на то, что не имеют отбоя от желающих. Этот испытанный трюк мог бы ввести в заблуждение неопытных девушек, но на мистера Хемпторна впечатления не производил. Большинство предложений он отверг сразу же, натренированным взглядом разглядев в них ловушки. Остальные же немногочисленные претенденты странным образом не сходились с ним в условиях.

Однако после трех недель бесконечного разочарования фортуна наконец повернулась к ним лицом. Мистер Хемпторн, который еще два дня назад пытался убедить их бросить безнадежную затею, позвонил и сообщил, что наконец встретил предложение, которое могло бы им подойти. Речь шла о небольшом кафе в одной из деревень в Бакингемшире. Его бывшая владелица вышла замуж и уехала в Канаду, и, хотя помещение явно нуждалось в усовершенствовании — даже, пожалуй, большем, чем они могли себе позволить, — мистер Хемпторн счел его достойным внимания вариантом и предложил отвезти их туда на следующий день.

Настроение сестер быстро поднялось, и, хотя Сильвия упорно твердила себе и Дафни, что не следует обольщаться раньше времени, все равно обе они не уставали предаваться радужным надеждам. Зная осторожность, свойственную мистеру Хемпторну, они не сомневались, что тот наверняка получил убедительную информацию, прежде чем предложить им эту поездку.

Еще более счастливыми они почувствовали себя, когда адвокат приехал за ними на своей машине и когда с заднего сиденья через стекло на них уставились две до боли знакомые рожицы — одна светленькая и веснушчатая с двумя толстенькими тугими косичками по бокам, другая — темная, сморщенная, с круглыми выпученными глазками-бусинками и высунутым розовым язычком.

— Просто сказочную корзинку для пикника приготовила для нас тетя Хемпи, — восторженно сообщила Пэм после бурных объятий, когда девушки забрались в машину. — Ой, Дафни, пожалуйста, не делай такое ужасное лицо, когда я называю их тетя и дядя Хемпи. Им это нравится.

— Видите ли, мои дорогие, — с несколько виноватым видом пояснил мистер Хемпторн, — так уж случилось, что при рождении меня нарекли родовым именем — Бэтсон. Пэм же, как известно, любит давать всем уменьшительные прозвища. Вот мы и подумали, что «дядя Бэтти» будет звучать как-то странно и совсем некрасиво.

— Да, да, ужасно некрасиво! — лукаво согласилась Пэм, то и дело подпрыгивая и вертясь на заднем сиденье. Однако уже через минуту мысли ее снова вернулись к корзинке с провизией, и, прильнув к Дафни, она принялась так аппетитно перечислять ее содержимое, что Дафни, привыкшая в последнее время к скромному меню общежития, ощутила посасывание под ложечкой.

Сидя рядом с мистером Хемпторном, Сильвия узнала еще кое-какие подробности относительно интересующего их кафе. Деревня Челтон-Сент-Люк располагалась на обочине крупной магистрали и славилась старинной церковью саксонских времен, к которой стекались толпы туристов, по большей части велосипедистов. Во всей деревушке не было другого кафе или чайной, и, хотя агенты по продаже предупредили мистера Хемпторна, что помещение находится в довольно запущенном состоянии, они же намекнули, что нынешние владельцы могли бы оплатить кое-какие расходы на ремонт и обновление.

То ли ощутив первое дуновение весны, то ли в силу природного оптимизма и молодости, Сильвия, оставляя позади гигантские щупальца раскинувшегося Лондона, даже не сомневалась, что их поездка увенчается успехом. Поэтому, когда после чудного ленча в тихом прогретом местечке близ дороги они въехали наконец в Челтон-Сент-Люк, Сильвия чувствовала себя уверенной, как никогда.

Деревенька показалась ей едва ли не самым милым местом на свете. Приютившаяся среди покатых лесистых холмов, она словно излучала радость. Ничего особенно примечательного здесь не было, главная улица представляла собою смешение самых разных архитектурных стилей от эпохи Тюдоров до модерна, однако в целом деревенька имела компактный и вполне дружелюбный вид. Было совершенно очевидно, что, обосновавшись здесь, можно очень скоро почувствовать себя как дома.

Кафе располагалось в желтом оштукатуренном здании с двойным фасадом примерно столетней постройки, которое на первый взгляд казалось не таким привлекательным, как соседние, и имело плачевный, заброшенный вид. Однако даже беглый осмотр помещения показал, что оно, несомненно, имеет перспективы. Обойдя оба этажа, они осмотрели паровые котлы, каминные решетки, раковины, при этом адвокат все время что-то отмечал на обратной стороне старого конверта. Наличие водопровода, канализации и электричества существенно повлияло на принятие решения, и, хотя мистер Хемпторн собирался еще поторговаться с агентами, он надеялся, что покупку можно будет оформить на условиях закладной. В этом случае у них остались бы деньги на приобретение необходимой мебели.

— По-моему, лучше выкрасить дом в белый цвет вместо этого неприглядного желтого, — предложил мистер Хемпторн. — Выбеленные стены и аккуратная вывеска снаружи придадут ему привлекательность. Тогда бы вы могли не только вернуть старых посетителей, но и обзавестись новыми.

Сильвия согласно кивнула, глаза ее светились надеждой. Мысленно она уже представляла себе горы сладостей и пирожных, бутылки с соком и баночки с джемом, аккуратно расставленные столики и стулья.

— Если бы вы помогли нам раздобыть все это! — мечтательно воскликнула она. — Я просто уверена, что нас ждет успех.

Удача продолжала сопутствовать им. На той же неделе мистеру Хемпторну удалось окончательно уладить дела с покупкой. Он также сообщил, что нынешние владельцы согласились произвести кое-какой ремонт за свой счет, а именно перекрасить дом снаружи и внутри. Мистер Хемпторн предложил еще раз съездить в Бакингемшир, чтобы обмерить окна и пол для занавесок и ковров, и подумать насчет мебели.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: