Восторгу сестер не было предела. Располагая более чем скромной суммой, они радовались каждой покупке, и их изобретательность в выборе самого необходимого только росла.
Увлеченная планами и покупками, Сильвия напрочь забыла о том ужасном угнетенном состоянии, в котором пребывала последние несколько недель. Раньше она боялась разлуки с семьей, теперь все страхи остались позади. И о предательстве Хью она тоже почти забыла — лишь изредка могла всплакнуть перед сном, — большую же часть времени она и вовсе не вспоминала о нем, так как была слишком занята.
В апреле наконец состоялся переезд. Было решено, что Пэм и Генри останутся пока у Хемпторнов, зато Айви, невзирая на протесты Сильвии, настояла на том, чтобы перебраться к ним. Смышленая девушка, понимая стесненность сложившихся обстоятельств, заявила, что поработает у них временно совершенно безвозмездно.
Уговоры не помогли, она просто появилась на пороге с огромным фибровым чемоданом, сияя улыбкой. Подхватив принесенные с собою ведро и швабру, она тут же вымыла весь дом. Айви оказалась не единственной помощницей. Мартин, хотя и благодарный Хемпторнам, отказался от предложения пожить у них и вызвался провести каникулы «дома», с энтузиазмом занявшись электропроводкой и многочисленными плотницкими работами.
Еще задолго до открытия к ним начали заглядывать нетерпеливые посетители. Наконец все приготовления были закончены, привезли Пэм и Генри, и накануне торжественного события семья собралась на праздничное домашнее чаепитие.
В разгар всеобщей радости, когда возбужденная и раскрасневшаяся Айви поднялась, чтобы произнести речь, случилось нечто неожиданное.
Услышав звон дверного колокольчика и отправившись открывать, Сильвия увидела на пороге деревенскую женщину. Без тени смущения, запросто ввалившись в прихожую, гостья с порога затараторила:
— О, да вы здорово здесь все обустроили! Жаль вот только, что кафе еще не открыто, а то страсть как хочется чаю. Автобус от Грейт-Хиклинга отменили, вот и пришлось топать весь путь пешком. А ревматизм так разыгрался, что я решила зайти спросить, не найдется ли у вас какой растирки.
— От Грейт-Хиклинга? Где это? — рассеянно поинтересовалась Сильвия, думая, не угостить ли усталую путницу чаем.
Женщина подняла на нее удивленный взгляд:
— Э-э, мисс, да вы, должно быть, не здешняя, коли не знаете. Грейт-Хиклинг отсюда в трех милях будет, на пути в Уитси. Почти все там принадлежит мистеру Меррингу, и скажу вам прямо, это очень хорошо, потому как отличный он хозяин. Про таких еще говорят…
— Мистер Мерринг? — испуганно воскликнула Сильвия.
— Ну да, мистер Джулиан Мерринг, владелец крупной инженерной компании. Почти все окрестные земли принадлежат ему. Самого-то его здесь совсем не бывает, зато сестра его — все зовут ее мисс Тэсса — живет тут постоянно.
Судя по всему, женщина не заметила изумления Сильвии, так как невозмутимо продолжала:
— Да вот еще что я вам скажу: некоторые считают его слишком суровым, а я всегда говорю…
Но Сильвия так и не услышала, что говорит болтливая старушка, мысли ее закружились вихрем. Неужели это простое совпадение и совершенно случайно оказалось, что Джулиан Мерринг владеет почти всеми землями в тех местах, где она решила обосноваться? И разве не следовало ей насторожиться раньше и подумать, кто стоит за удивительно сговорчивыми агентами, с которыми мистер Хемпторн так легко заключил столь выгодную сделку?
«Нет, это не совпадение!» — бешено застучало в голове Сильвии. Дрожа от гнева при мысли о том, что ее одурачили, она отчаянно пыталась понять, как удалось Меррингу усыпить ее бдительность. Как ему удалось так легко унизить и растоптать ее гордость? Но чем больше силилась она что-либо понять, тем больше путались ее мысли.
Глава 9
Совладав наконец с волнением, Сильвия предложила женщине присесть, а сама отправилась в гостиную за чаем. Она была рада сделать хоть что-нибудь, лишь бы скрыть свое возбуждение от проницательных глаз домочадцев, которые, судя по непрекращающимся шуткам и смеху, ни о чем не подозревали.
Еще больше обрадовалась Сильвия, когда гостья, рассыпавшись в благодарностях, ушла. Сильвия решила ничего не говорить остальным до тех пор, пока сама не разберется в этой тайне, и очень боялась, что кто-то из них мог случайно услышать их разговор.
Она также решила на следующее утро обязательно повидаться с мистером Хемпторном. И хотя на завтра было назначено торжественное открытие кафе, Сильвия знала, что не успокоится, пока все не выяснит. Чем дольше ситуация оставалась бы неразрешенной, тем больше вероятности было у ее близких случайно узнать правду.
Привыкшие во всем полагаться на ее мнение, младшие сестры и брат не стали возражать, когда на следующее утро она объявила о своем решении съездить в Лондон и повидаться с мистером Хемпторном. Разумеется, их слегка огорчило, что Сильвия не сможет участвовать в приеме первых посетителей, однако выбирать не приходилось, и им оставалось полагаться лишь на собственные силы. Пэм и Айви горячо уверяли ее, что все пройдет хорошо.
Сильвии повезло — она успела на поезд и была в конторе мистера Хемпторна ровно в одиннадцать. Весь путь до Лондона Сильвия боролась с растущим негодованием и лишь немного успокоилась, просидев в приемной в ожидании незапланированной встречи. Поначалу она еще рассчитывала успеть к концу ленча и поучаствовать в обслуживании первых посетителей, но сейчас поняла, что об этом не может быть и речи.
Войдя наконец в кабинет Хемпторна, она сразу же заметила, что тот страшно занят и при всей своей сердечности и доброжелательности вряд ли сможет уделить ей много времени.
— Мистер Хемпторн, вы, должно быть, догадываетесь о причине моего визита? — начала она без обиняков, присев на краешек кожаного кресла, ничуть не подозревая, как величественно и элегантно смотрится в своем зеленом твидовом костюме и как красиво оттеняют ее кожу сияющие на солнце каштановые волосы. — Я хочу знать, действительно ли эти подозрительно сговорчивые агенты, продавшие нам кафе, выступали от имени мистера Джулиана Мерринга?
Мистер Хемпторн поднял на нее задумчивый взгляд:
— А вы сильно рассердитесь, если я скажу «да»?
— Меня бы это огорчило, — сухо проговорила она. — Однако вы уже ответили.
— Тогда можно задать вам еще один вопрос? И пусть я рискую при этом показаться нескромным. Неужели для вас это так много значит?
Сильвия покраснела, светло-карие глаза ее гневно сверкнули.
— Да я ненавижу этого человека, он мне просто отвратителен! — задыхаясь, воскликнула она. — Сначала он смертельно оскорбил меня, потом, узнав о моем бедственном положении, посмел предложить свою помощь. Я высказала ему в лицо все, что думала, сказала, что не нуждаюсь в его помощи, и вот теперь… — Внезапно навернувшиеся слезы мешали ей говорить. — Мистер Хемпторн, разве вы не видите, в каком унизительном положении я теперь оказалась?
Лицо адвоката прояснилось.
— Что толку, дитя мое, биться головой об стену? Если я правильно понял, этот человек посмел домогаться вас самым бесчестным образом. Если это так, то…
Сильвия отчаянно замотала головой:
— О Господи, нет, конечно! Разумеется, такого не было! Все дело в его непомерной гордыне. Как все богатые люди, он полагает, что нанесенную боль можно залечить при помощи денег.
Беспокойство во взгляде мистера Хемпторна сменилось изумлением.
— Боюсь, мисс Сильвия, это выше моего понимания, — задумчиво заметил он, барабаня пальцами по столу. — Что-то я никак не могу…
— Да я и сама не понимаю, — мягко перебила она. — Я точно знаю, что вы действовали из самых добрых побуждений. Однако если бы вы только предупредили меня об этой его затее, я смогла бы избежать такого позора.
Мистер Хемпторн тяжело вздохнул:
— Ну, во-первых, моя дорогая, должен признаться, я понятия не имел о том, что вы знакомы с мистером Меррингом. Мне было лишь известно, что он возглавляет крупную инженерную компанию. Он сам обратился ко мне с этим предложением, оно и для меня явилось полной неожиданностью. Он узнал из газет о том, что Дональд Клэйбурн оставил вас без гроша, и захотел помочь вам анонимно. — Хемпторн покрутил седой ус и продолжал: — Я предложил ему встретиться и должен признать, он показался мне весьма разумным, приятным и дельным человеком.