В конце коридора послышались легкие шаги. Они все приближались. Кто-то подошел к двери.
— Лучше отойдите оба к стене, — сказал Руни, не сводя глаз с двери.
Юнис смотрела на него с восхищением, Андерсон же все время отводил взгляд в сторону, словно не хотел напоминать Чарли о своем присутствии. Кто знает, что ждет его через минуту: Руни мог выстрелить и в него.
В дверь постучали. Руни положил руку на револьвер. Юнис и Андерсон смотрели на дверь, словно загипнотизированные.
— Это инспектор Браммел. Можно?
Руни вздохнул с облегчением и снял руку с револьвера.
— Войдите, — хрипло сказал он.
Браммел вошел, приветливо улыбаясь. Выхоленный и красивый, он скорее был похож на преуспевающего коммивояжера, чем на человека, занимающегося раскрытием преступлений.
— Вы мистер Руни? — спросил он.
— Да.
Браммел повернулся к остальным.
— А вы мистер Санни Андерсон… — Не дожидаясь ответа, он обратился к Юнис: — Кажется, не имел чести… — Он бесцеремонно оглядел ее с головы до ног. Браммел стоял, почти касаясь ее, он чувствовал теплоту ее тела, ее дыхание.
— Зачем вам знать, как меня зовут? — зло спросила она.
Браммел объяснил, что полиция записывает имена всех, кто находится в здании.
— Чистая формальность, — добавил он.
— В таком случае обойдетесь без моего имени, — ответила она.
— Вряд ли, — сказал он.
Она покачала головой.
Ему очень хотелось узнать ее имя.
— Я все равно узнаю, мисс, — улыбаясь, сказал он.
Руни пристально наблюдал за инспектором. Он слышал о нем: мягко стелет… Но должно же у него быть слабое место, подумал Руни. У каждого есть. Что это: тщеславие, алчность, похоть? Может быть, инспектор — бабник? Хорошо бы это выяснить…
— Мне надо с вами кое-что обсудить, мистер Руни, — вежливо сказал Браммел. — Мне бы хотелось, чтобы мы обсудили это наедине. Если вы еще не кончили разговор с друзьями, я могу подождать за дверью.
— Вы ужасно предупредительны, инспектор Браммел, — иронически заметил Руни, как он полагал, вежливым тоном.
Браммел окинул взглядом стол. Он заметил за чернильницей тупоносый револьвер.
— Дайте-ка это мне, так будет лучше, — сказал Браммел, протягивая руку. Руни неохотно отдал ему револьвер. Сыщик мельком взглянул на него. — Впрочем, не стоит, — вдруг сказал он с нарочитой беззаботностью, — можете взять его обратно, мистер Руни. Я полагаю, вы имеете разрешение?
Руни взял револьвер и положил его в ящик стола. Браммел бесил его. Он сделал знак Юнис и Андерсону.
— Оставьте нас, — раздраженно сказал он.
— Надеюсь, я смогу выйти из клуба, инспектор? — с невинным видом спросил Андерсон.
— Вряд ли, — ответил Браммел. — Вам придется повидать старшего инспектора. Может быть, он захочет поговорить с вами. И старший сыщик Филберт тоже.
— Вот как?
— Все будет в порядке, — сказал Браммел.
— Когда выйду из больницы, да?
— Не понимаю вас, Санни?
— Я знаю, что такое Филберт.
— Ну, это как повезет.
— Сегодня мне явно не везет.
— Смотря как пойдет игра, Санни.
Браммел следил за Юнис — та шла к двери.
— Мисс, вы забыли сказать мне ваше имя.
— Вряд ли вам вообще стоит что-нибудь говорить, — бросила она, полуобернувшись.
— Вы мне не оставляете выбора…
Она остановилась.
— Хотите меня арестовать? — спросила она.
— Пока еще нет, — сказал он. — Даю вам возможность подумать… Я вас навещу.
Какое-то мгновение она бесстрастно смотрела на него, затем улыбнулась лукавой, дразнящей улыбкой. Браммела охватило волнение. Золотые волосы, мягкий взгляд темных глаз, тонкая мальчишеская фигура, это ее своенравие и даже хрипловатый голос — все притягивало его. Он не спускал с нее глаз, пока она не вышла из комнаты.
16
Когда Браммел прикрыл дверь, Руни сказал:
— Что это за комедия? Чего вы хотите? Откупные?
Браммел посмотрел на него с притворным изумлением.
— Неужели вы всерьез думаете, что старший инспектор Филдс будет устраивать налет, чтобы вытянуть из вас деньги? Запугивать? Шантажировать?.. — Браммел даже присвистнул. — Вы не знаете старшего инспектора, мистер Руни.
Руни, откинувшись в кресле, засмеялся.
— Меня вам не провести, Браммел. Все вы на один лад, всем деньги подавай.
— Я вижу, вам еще не приходилось иметь дела со старшим инспектором, — сказал Браммел, поудобнее усаживаясь в кресле у стола. — Я бы вам посоветовал о деньгах с ним не заговаривать. Он очень дорожит своей репутацией. Надеюсь, вы понимаете, о чем я говорю.
— Нет, не понимаю. Если вам не деньги нужны, тогда что же, черт побери?
Браммел сделал паузу, затем серьезно сказал:
— Вы попали в очень неприятную историю, мистер Руни. У нас есть основания думать, что ваш клуб частенько посещают разные преступные элементы — жулики, воры, бандиты; что это штаб-квартира уголовников.
— Не болтайте ерунды, Браммел, — сказал Руни. Теперь он чувствовал себя увереннее. Министр не допустит никаких крутых мер против него. — У меня бывают лучшие люди города. Если хотите знать, — с гордостью продолжал он, — нет такого аристократа, который бы здесь не побывал.
— Может быть, — сказал Браммел. — Аристократы довольно часто якшаются с преступниками. Очевидно, и здесь тоже. У нас есть сведения, что многие скупщики краденого спускают у вас наверху свои денежки. Кроме того, мы подозреваем, что небезызвестный похититель драгоценностей и его скупщик — ваши постоянные клиенты.
Руни хитро поглядел на него.
— Понимаю, Браммел. Рассказывайте дальше ваши басни.
— У нас есть основания думать, что похититель драгоценностей убил миссис Тайсон…
— Для того чтобы его арестовать, не к чему было устраивать налет на мой клуб.
— Откровенно говоря, мы еще не собрали всех улик.
— Другими словами, у вас нет ни одной улики, не так ли, Браммел?
— Может, и так, — добродушно ответил Браммел.
— И вы хотите, чтобы я вам помог?
— Неплохо бы. Мы полагаем, что вы можете дать нам ценные сведения.
— Либо я вам помогу, либо… — Руни не договорил. — Устроили налет, чтобы забрать меня в лапы. И еще говорите, что это не шантаж. За кого вы меня принимаете, Браммел?
— Должен вам сказать, что старший инспектор намерен сегодня закрыть ваше заведение и больше не открывать его.
— Не пугайте, Браммел, — сказал Руни. — Я с полицией дел не имею. Не на того напали.
— Вы, очевидно, не совсем понимаете ваше положение, мистер Руни.
— Вы так думаете? — Руни встал, давая понять, что разговор окончен.
Однако Браммел и не думал подниматься с кресла.
— Мистер Руни, — сказал он, глядя снизу вверх на расфранченного нетерпеливого молодого человека, — старший инспектор Филдс твердо решил покончить с преступностью и беззаконием.
— Ко мне это не имеет никакого отношения, — резко прервал его Руни.
— Вы принуждаете меня говорить о том, чего я хотел избежать. Итак, мистер Руни, позвольте вам заметить, что вы, тоже крупный скупщик краденого. Что вы скажете на это?
— А что вы хотите, чтобы я сказал? — насмешливо спросил Руни.
— Что угодно, — ответил Браммел. — Вы отрицаете, что скупаете краденые вещи?
— Наглая ложь! — воскликнул Руни. — Сами все придумали. Вы же первый врун во всей полиции, слыхал я про вас.
— Такой разговор ни к чему не приведет, мистер Руни, — сказал Браммел, с новым интересом вглядываясь в разъяренное лицо своего противника. — Мы, кроме того, имеем сведения, что вы — партнер «Дьюк моторс».
Руни злобно уставился на Браммела, он повысил голос.
— Хотите меня подловить, да?
Браммел резко поднялся.
— Нам не стоит продолжать этот разговор, мистер Руни, — сказал он. — Не хотите признать факты, дело ваше. Но не жалуйтесь потом, что я не дал вам возможности поговорить по душам.
Он сделал несколько шагов.
— Придется вам пройти со мной и поговорить с начальником, — сказал он.