Джерри побелела. Она зажала чернильницу в руке.
— Что вам здесь нужно? — раздался резкий возглас в дверях.
— Стив! — смогла прошептать Джерри, почувствовав слабость в коленях. Она упала на стул. Незнакомец обернулся с воинственным выражением, затем вскрикнул с воодушевлением:
— Вперед, вперед, мой лейтенант!
— Карл! О, братишка Карл, откуда ты взялся?
При этих словах у Джерри из глаз потекли слезы. Стив держал незнакомца за руку так, как будто никогда не собирался выпустить. Свободной рукой они обняли друг друга за плечи.
— Какой добрый ветер пригнал тебя сюда, Бичи? — воскликнул Стив. — Джерри, это Карл Бичи, который был у меня старшим сержантом во Франции. Этот шрам — он предназначался мне, но — но он принял его на себя. Карл, это моя… Это миссис Кортлэнд.
— Миссис Кортлэнд! Ваша жена, лейтенант! Я… я думал… — Джерри не встречала такого выражения раскаяния, какое появилось в глазах Бичи. В них не было и следа дерзости, а только горькое сожаление. На минуту заколебавшись, она улыбнулась.
— Я очень рада, что вы приехали в Дабл-О, сержант Бичи. Какое счастье, что ты вовремя появился, Стив. Мистер Бичи уже собирался уходить. Ты… ты мог не узнать его, если встретил бы на дороге, — она криво усмехнулась, взглянув на чернильницу. Бичи взглянул на нее с глубокой благодарностью и восхищением.
Затем обернулся к Кортлэнду.
— Меньше всего я предполагал встретить здесь вас, лейтенант.
— Разве ты не искал меня, Карл? Я говорил тебе…
— Я помню, вы говорили мне разыскать вас, но два года слишком большой срок. После госпиталя я отправился в Мехико. И так болтаюсь до сих пор… — Не докончив фразы, он замолчал. Джерри заметила, что в его глазах промелькнул испуг. Заметил ли это Стив? Очевидно, нет, так как он воскликнул:
— Когда ты не вернулся, я подумал, что ты снова завербовался в солдаты.
— Я! Да никогда, лейтенант. Если у нас решат объявить мобилизацию, то хоть кричи они на всю страну, я не услышу их. Нет, у меня с США ничего общего.
— Глупые речи, Бичи. Я и раньше слышал такое. Такие слова только осложняют отношения с цветными. Я знаю тебя. Ты отзовешься первым, если случится какая беда. Ты повторишь все опять. Ну ладно, у нас здесь есть для тебя работа.
У Карла сжались губы. В глазах появилось какое-то собачье выражение.
— Очень благородно с вашей стороны, но… но я не могу принять вашего предложения, Лейтенант. Я уже сговорился о… о кое-чем другом, а вы знаете, что… что у воров существует свой кодекс чести, — сказал он с большим легкомыслием, чем выражал его взгляд. Он посмотрел на Джерри. — Я не знал, что такое настоящий человек, пока я не встретил лейтенанта, миссис Кортлэнд. Я всегда думал, что богатый юноша мягкотел, но на поверку он оказался сделанным из железа. Но мне пора. Я… я уже сказал вашей жене, когда пришел, лейтенант, что шел наниматься на железную дорогу и попал сюда по ошибке.
— Но ты не можешь так уйти, Бичи. Боже мой, ты, по крайней мере, должен поесть что-то, выпить стопку. Давай пройдем ко мне. Я хочу познакомить тебя с ребятами. — Он обернулся к Джерри. — Ты не знаешь где Пет?
— Нет, я не видела его. Я… я думала, что это он, когда появился мистер Бичи.
— Ну и ладно, — он ласково посмотрел на нее. — Ты всю неделю не выходишь из конторы, — она покраснела. — Оставь на сегодня все, достаточно. Пойдем, Карл.
Бичи обернулся к Джерри. Он нервно, теребил в руках шляпу.
— До свидания, миссис Кортлэнд. Я надеюсь, что вы… что вы…
Джерри с улыбкой протянула ему руку.
— Я всегда буду помнить, что вы сделали для вашего лейтенанта, сержант Бичи. Будьте счастливы. Если не сможете устроиться на железной дороге, возвращайтесь к нам. — Он принял протянутую ему руку и пожал ее с такой силой, что она чуть не вскрикнула.
— Пойдемте, лейтенант.
Джерри следила, как они пошли по тропинке плечом к плечу. Почему они, как девушки, обняли друг друга за талию? Какая странная дружба бывает на войне. С Бичи как ветром сдуло бахвальство, как только он увидел Стива. Он превратился в совершенно другого человека.
Она взяла бумаги со стола, потом опять положила их. Стив выразительно дал ей понять, чтобы она уходила. Неожиданно она почувствовала, что не может и минуты далее находиться в четырех стенах. Опустив крышку конторки, она бросилась через цветущий дворик в дом.
Позвав Минг Сой, Джерри велела принести ужин к ней в комнату. Позвонила в конюшню, чтобы оседлали Патчеза. Проехав немного, она пустила лошадь рысцой. По обеим сторонам лежали поля с отдельными кустарниками. Вдали поднимались пурпурные горы. Проезжая мимо одного из полей, она увидела человека на лошади. Тот обернулся и посмотрел на нее. Выпрямившись в седле, она передернула затвор ружья, с надеждой, что человек заметит, с какой непринужденностью она это сделала.
Проскакав несколько миль, Джерри остановила Патчеза и соскочила, чтобы попить воды из потока. Ей очень захотелось ощутить губами струящуюся влагу. «Куда бы лучше поехать», — подумала она, садясь на лошадь, и постаралась взбодриться. Может, завернуть к жене бывшего офицера на Беар Крик? Джерри никогда не видела ее, но почтальон, который был источником всей информации, говорил ей, что она живет одна.
Воздух был влажным. Розовые облака скользили по небу. Джерри направила Патчеза к развилке, начинающейся после подвесного мостика через поток. Здесь находился треугольный надел земли, лежащий между, владениями Беар Крик, Дабл-О и АБС. Она знала это место.
Томми показывал ей границы ранчо. В этом месте, где устье реки сужалось, потоки воды, пенясь, стремительно ударялись о возвышающиеся пороги. Внезапно из-за скалы появился всадник с небольшим стадом овец. Когда девушка окликнула его, он надвинул шляпу низко на глаза.
— Добрый день! Я ищу ранчо Беар Крик. Не укажете мне направление?
Вместо ответа он указал на группу домиков, разбросанных у подножия горы. Рядом паслось стадо овец. Прежде чем Джерри успела поблагодарить, человек, пришпорив лошадь, ускакал.
— Странный тип, — подумала она. — Чего он испугался меня? Он в чем-то виновен? Может быть, это владелец ранчо Беар Крик? Этот человек скрывает что-то?
Когда Джерри подъехала к дому, ей навстречу вышла молодая и хорошенькая женщина с большими ясными глазами. На ней был домашний фартук.
— Вы… вы сбились с пути?
Джерри Кортлэнд покачала головой и слезла с лошади. После быстрой езды ее карие глаза казались золотыми.
— Сбилась? Нет, я заехала поговорить. Я Жеральдина Кортлэнд, ваша соседка с Дабл-О.
На лице женщины выступил розовый нежный румянец.
— Как… как мило с вашей стороны, миссис Кортлэнд, Я… я миссис Нелл Карей. Прошу вас, заходите.
Ей пришлась по душе обстановка дома. Как уютно, подумала девушка, когда хозяйка проводила ее в небольшую, но необычайно чистую комнату. Со счастливой улыбкой Нелл Карей усадила ее.
— Садитесь поудобнее. Простите, я ненадолго выйду и принесу чай. Чайник только что вскипел. Вы не исчезнете, пока меня не будет? Обещайте. У меня странное ощущение, что ваш приезд мне только привиделся.
Джерри почувствовала угрызения совести. Какие добрые люди их соседи. Как много времени она провела в прогулках верхом, но даже не подумала навестить их. Она оглядела комнату. Большой стол был завален грудой журналов. Вся остальная обстановка состояла из трех стульев и швейной машинки в углу. Она поспешно освободила край стола, когда Нелл Карей внесла чайный поднос.
— Спасибо вам. Вы первая женщина, которая посетила меня с тех пор, как я приехала сюда год назад, — произнесла она, задыхаясь. Глаза ее горели, а лицо разрумянилось. — Конечно, Джим вывозил меня в город, но здесь я не вижу никого. Пожалуйста, сливки к чаю.
Как она одинока, подумала Джерри, в то время как хозяйка наливала ей сливки в чай. Руки у нее дрожали. Джерри вспомнила, что провела в Дабл-О три месяца и кроме Минг Сой и миссис Симмс, жены мастера с Верхней фермы, не видела ни одной женщины. Жаль, что она упустила это. Док Рэнд заезжал нечасто, насколько позволяла его работа. Брюс Грейсон был в отъезде со времени ее прибытия. Общение ограничивалось только Стивом и Томми. Почему? Она попыталась проанализировать это. Вопрос хозяйки прервал ее мысли.