Рамбаут д'Ауренга

(третья четверть XII в.)[178]

В советах мудрых изощрен…[179]

I. В советах мудрых изощрен,
Я всем влюбленным их давал,
Но сам, хоть нынче и влюблен,
Таких советов я лишен, —
6 И вот успеха не искал
Дарами, лестью, клеветой:
Любовь по-новому мне зрима —
Чиста, добра, неугасима.
II. Тому же, кто иным прельщен,
10 Я в помощи не отказал.
Пусть мой совет усвоит он
И будет удовлетворен —
Получит то, чего желал,
К тому же с общей похвалой
15 (Чем пренебречь недопустимо:
Молва порой неумолима).
III. Итак, кто был одной из донн
(Чьей дружбой он бы щеголял)
С пренебреженьем отстранен,
20 Тот донне угождать волен;
А злые речи услыхал —
Урок ей преподай крутой —
Со злючкой злость необходима,
Иначе цель недостижима.
25 IV. А больше встретил бы препон,
И тут бы пусть не унывал, —
У недотроги свой канон:
Кем не один стишок сложен,
Такой, чтоб донну задевал
30 Злословьем или похвальбой,
Кто девки не пропустит мимо,
Чей дом не келья нелюдима, —
V. Тот донной не пренебрежен:
На любопытстве он сыграл!
35 Но путь такой мне не сужден,
Моим же сердцем воспрещен.
Когда б успеха и не знал,
Я перед донной, как сестрой,
Что нежно, преданно любима,
40 Хранил бы скромность нерушимо.
VI. Но должен быть предупрежден
Любой, кто мне бы подражал:
Тоской он будет изможден,
Да и глупцом провозглашен.
45 Уж лучше б скромность нарушал
И с тою донной и с другой
(Хотя притом недопустимо
И бушевать неукротимо).
VII. А я – сознаться принужден —
50 Любви услад не испытал
(Хоть этим, право же, смущен).
И лишь недавно награжден
Мне милым перстнем, что блистал
На ручке… но молве людской
55 Грех то предать, что столь ценимо.
Нет! Тайна бережно хранима.[180]
VIII. Лишь вы, Жонглер Прекрасный[181] мой,
Вы знаете неоспоримо,
Какая Донна мною чтима.
60 IX. Я шлю свой вере[182] в Родез родимый[183]
Пусть там пребудет невредимо!

Графиня де Диа

(вторая половина XII в.)[184]

Мне любовь дарит отраду…[185]

I. Мне любовь дарит отраду,
Чтобы звонче пела я.
Я заботу и досаду
Прочь гоню, мои друзья.
5 И от всех наветов злых,
Ненавистников моих
Становлюсь еще смелее —
Вдесятеро веселее!
II. Строит мне во всем преграду
10 Их лукавая семья, —
Добиваться с ними ладу
Не позволит честь моя!
Я сравню людей таких
С пеленою туч густых,
15 От которых день темнее, —
Я лукавить не умею.
III. Злобный ропот ваш не стих,
Но хулить мой смелый стих —
Лишь напрасная затея:
20 О своей пою весне я!

Полна я любви молодой…[186]

I. Полна я любви молодой,
Радостна и молода я,
И счастлив мой друг дорогой,
Сердцу его дорога я —
Я, никакая другая!
Мне тоже не нужен другой,
И мне этой страсти живой
Хватит, покуда жива я.
II. Да что пред ним рыцарь любой?
10 Лучшему в мире люба я.
Кто свел нас, то тем, господь мой,
Даруй все радости мая!
Речь ли чернит меня злая,
Друг, верьте лишь доброй, не злой,
15 Изведав любви моей зной,
Сердце правдивое зная.
III. Чтоб донне о чести радеть,
Нужно о друге раденье.
Не к трусу попала я в сеть —
20 Выбрала славную сень я!
Друг мой превыше презренья,
Так кто ж меня смеет презреть?
Всем любо на нас поглядеть,
Я не боюсь погляденья.
25 IV. Привык он отвагой гореть, —
Жаркого сердца горенье
В других заставляет истлеть
Все, что достойно истленья.
Будет про нрав мой шипенье, —
80 Мой друг, не давайте шипеть:
Моих вам измен не терпеть,
С вами нужней бы терпенье!
V. Доблести вашей горенье
Зовет меня страстью гореть.
86 С вами душой ночь и день я, —
Куда же еще себя деть!

Повеселей бы песню я запела…[187]

I. Повеселей бы песню я запела,
Да не могу – на сердце накипело!
Я ничего для друга не жалела,
Но что ему душа моя и тело,
5 И жалость, и любви закон святой!
Покинутая, я осиротела,
И он меня обходит стороной.
II. Мой друг, всегда лишь тем была горда я,
Что вас не огорчала никогда я,
10 Что нежностью Сегвина[188] превзошла я,
В отваге вам, быть может, уступая,
Но не в любви, и верной и простой.
Так что же, всех приветом награждая,
Суровы и надменны вы со мной?
15 III. Я не пойму, как можно столь жестоко
Меня предать печали одинокой.
А может быть, я стала вам далекой
Из-за другой? Но вам не шлю упрека,
Лишь о любви напомню молодой.
20 Да охранит меня господне око:
Не мне, мой друг, разрыва быть виной.
IV. Вам все дано – удача, слава, сила,
И ваше обхождение так мило!
Вам не одна бы сердце подарила
25 И знатный род свой тем не посрамила, —
Но позабыть вы не должны о той,
Что вас, мой друг, нежнее всех любила,
О клятвах и о радости былой!
V. Моя краса, мое происхожденье,
80 Но больше – сердца верного влеченье
Дают мне право все свои сомненья
Вам выразить в печальных звуках пенья.
Я знать хочу, о друг мой дорогой,
Откуда это гордое забвенье:
85 Что это – гнев? Или любовь к другой?
VI. Прибавь, гонец мой, завершая пенье,
Что нет добра в надменности такой!
вернуться

178

Властитель города Оранжа (Ауренга), основание которого восходит еще к римским временам. Связанный родственными узами со знатнейшими семьями Прованса и Лангедока, Рамбаут д'Ауренга умер в молодом возрасте, оставив довольно большое, по тогдашним масштабам, творческое наследие (около 40 песен). Он был одним из самых ярких и трудных поэтов своего времени, общепризнанным представителем и защитником «темного стиля».

вернуться

179

Р. – С. 389, 18. Довольно причудливая песня. Поэт перечисляет несколько циничные советы, какие он может дать влюбленным, чтобы те добились успеха, но признается, что сам подобным советам следовать не может; таким замысловатым, косвенным образом он восхваляет свою истинную любовь.

вернуться

180

Умение хранить тайну своей любви – одна из обязательных куртуазных добродетелей. Вот и здесь поэт отказывается открыть имя Донны, подарившей ему перстень.

вернуться

181

Жонглер Прекрасный – сеньяль возлюбленной поэта или дамы, которую он сделал поверенной своих любовных переживаний. Было высказано предположение, что в данном случае речь идет об Азалаиде де Поркайраргес, знатной даме из Лангедока, одной из двух поэтесс, с которыми легенда связывает имя поэта (другой была Беатриса де Диа).

вернуться

182

вере – обозначение строфического поэтического произведения, иногда отличного от кансоны, иногда же совпадающего с ней.

вернуться

183

Родез родимый – поэт не был уроженцем Родеза, и речь идет, по-видимому, о дани уважения графине Родезской, которую Рамбаут иногда упоминает в торнадах своих песен.

вернуться

184

Графиня Беатриса де Диа была наиболее знаменитой из куртуазных поэтесс Прованса. По старопровансальской «биографии» графиня де Диа была замужем за Гильемом де Пуатье (речь идет о ветви графского рода Пуатье, издавна обосновавшегося в одной из юго-восточных областей Франции) и любила поэта Рамбаута д'Ауренга, «о котором и сложила много хороших песен». Но графства Диа в период жизни Рамбаута д'Ауренга не существовало, город Диа не входил во владения графов Пуатье, а реальный Гильем де Пуатье был женат на другой. Обнаружить упоминания о «графине де Диа» в исторических документах не удалось. Средневековые источники приписывают Беатрисе де Диа пять песен. Они интересны тем, что донна, от лица которой они написаны, совершенно не похожа на куртуазную недосягаемую даму, служащую лишь предметом обожания.

вернуться

185

Р. – С. 46, 5. Вся песня – декларация свободной любви и ненависти к ее врагам. Здесь разумеются «наветчики» – традиционные персонажи куртуазной литературы, хотя по всей природе своей творчество графини де Диа далеко от ортодоксальной куртуазности.

вернуться

186

Р. – С. 46, 1. Песня примыкает по своему содержанию к предыдущей. В ней применяются так называемые вариативные рифмы и рифмы, которые можно назвать фиктивно вариативными, т. е. лишь имитирующие их в звуковом отношении.

вернуться

187

Р. – С. 46, 2. Песня интересна тем, что в ней появляется довольно редкий в старопровансальской поэзии мотив ревнивых подозрений Донны и жалоб на пренебрежение со стороны ее возлюбленного.

вернуться

188

Сегвин – герой средневекового романа о Сегвине и Валенсе, текст которого до нас не дошел; имя героя известно лишь по упоминаниям в других произведениях.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: