Чтобы повеселить Айрин, Дерек придумал шутку, понятную только им двоим. Притворясь, будто не замечает ее, он с наигранной тревогой оглядывал окружающих, делая вид, что не может ее найти. Айрин не сумела удержаться от улыбки, видя его озорство. «Какой он милый и непосредственный», — думала она. За короткое время он стал ей очень дорог, и тем сильнее она волновалась за него, зная его безрассудность в денежных делах. Она запомнила клички некоторых лошадей и даты скачек, которые он отметил в газете, и стала следить за их результатами, публикуемыми в спортивных рубриках ежедневных газет. Каждый раз она с замиранием сердца изучала соответствующие колонки Спортивной хроники. Какой пришла лошадь, на которую он делал ставку? Это был единственный вопрос, интересовавший ее. Если он проигрывал, Айрин страшно расстраивалась. Она достаточно хорошо изучила Дерека и по его настроению определяла результат скачек. Чем ветренее и легкомысленнее он себя вел, тем больше был проигрыш. Айрин не знала, что ее тревожило больше: его бесшабашная веселость, когда он проигрывал, или болезненное возбуждение, когда карманы Дерека лопались от банкнот и золотых соверенов. Она любила его в каждом состоянии, в том числе в таком озорном, как сегодня.
Мистер Линдсей тем временем произнес небольшую речь, поблагодарив Тейлора за долгую и верную службу. По этому случаю мастеру вручили часы из золоченой бронзы на мраморной подставке. Часы были тяжелыми, и ветеран с трудом их поднял. Он был глубоко тронут подарком и поблагодарил хозяина с присущей ему скромностью.
— Я пришел сюда еще неоперившимся юнцом, был помощником вашего покойного дядюшки, мистер Линдсей, достойнейшего джентльмена. После его ухода в мир иной вы приняли на себя руководство этой уважаемой фирмой и стали таким же тонким знатоком ювелирного дела, каким в свое время был ваш отец. Я проработал здесь много лет, считая это большой честью для себя. Искренне благодарю вас за великолепные часы, которые всегда будут напоминать мне о лучших минутах моей жизни. Еще раз сердечно благодарю вас.
Айрин не только пожала его руку, как все остальные, но и поцеловала старика в щеку, встретив неодобрительный взгляд отца. Он не приветствовал любых проявлений чувств среди сослуживцев.
— Я буду скучать по вам, мистер Тейлор. Без вас этот дом опустеет.
— Мне тоже будет вас не хватать, мисс Айрин. Ваша мама была бы счастлива увидеть, какой красавицей и умницей стала ее маленькая дочка.
Это был самый приятный комплимент для Айрин.
О преемнике мистера Тейлора Айрин узнала от Дерека еще до того, как тот приступил к работе. Отец только раз упомянул, что взял на место Тейлора молодого сотрудника. Дома он обычно не говорил о служебных делах, поэтому Айрин знала только, что нового мастера звали Лестер Уорд. Дерек отзывался о нем как об энергичном, знающем свое дело работнике, но которому, как он выразился, «палец в рот не клади». И действительно, проработав всего несколько дней, он уже успел уволить одного продавца, причем за ничтожную провинность. Мистер Тейлор на его месте ограничился бы простым замечанием. Дерек почти не имел дела с Лестером Уордом, а у главного ювелира фирмы, мистера Ричардсона, сразу случилась с ним небольшая стычка. Он постарался внушить Лестеру Уорду, что магазин и мастерская — два независимых подразделения фирмы и тот не имеет права вмешиваться в дела ювелиров. Лестер Уорд оказался шустрым малым, во все совал нос, торопил мастеров, когда они затягивали ремонт сданных вещей, на всех покрикивал. Словом, его присутствие постоянно ощущалось всеми сотрудникам.
— Но для нас он обладает одним неоценимым достоинством, — заметил Дерек. — Уорд ни на минуту не задерживается после работы. Старик Тейлор никогда не торопился, не считался со временем, если надо было задержаться на работе. А Лестер Уорд умеет ловко обслужить клиента и быстренько отделаться от него. Так что нам не стоит беспокоиться, что он будет торчать в магазине после работы. Уверен, что он не нарушит наши планы.
Новой работой Айрин была брошь в виде павлина. Только для павлиньего хвоста требовалась куча материала. Она с радостью предвкушала свои повторные визиты в мастерскую, чтобы постепенно набрать нужный комплект. В следующий раз, когда она пришла в магазин, чтобы выбрать первую партию, один из продавцов показал ей Лестера Уорда. Тот через весь зал бросился ей навстречу. Это был довольно интересный мужчина с глубоко посаженными серо-голубыми глазами, острым взглядом, зачесанными на прямой пробор густыми волосами, тщательно уложенными волнами. На его статной фигуре идеально сидел хорошо скроенный костюм.
— Мисс Линдсей, если не ошибаюсь? Добрый вечер. Я Лестер Уорд. К сожалению, мистер Линдсей уже ушел домой, но я полностью в вашем распоряжении. Надеюсь, и впредь вы позволите мне оказывать вам любые услуги.
Айрин не понравилась его угодливость, хотя многим покупательницам, как она догадывалась, льстило такое отношение.
— Здравствуйте, мистер Уорд. Вам, вероятно, известно, что я периодически сюда прихожу, чтобы подобрать камни для своей работы.
— Да, мисс Линдсей. Я уже все подготовил.
Он услужливо провел ее через торговый зал в коридор, хотя она вежливо дала понять, что хорошо здесь ориентируется. Он без умолку болтал всякую ерунду: какая сегодня прекрасная погода, какие чудесные нарциссы расцвели в парках. Несмотря на то что он всячески старался ей угодить, Айрин чувствовала, что он все сильнее ее раздражает. Втайне она осуждала себя за нетерпимость к людям — ведь он так старался для нее! Откуда ему было знать, что ей хотелось иметь дело с мистером Тейлором? И, уж конечно, он не подозревал, что его бледное бескровное лицо, которым он наверняка гордился, напоминало ей восковые руки в витрине, увешанные ювелирными украшениями, от которых ее всегда коробило. На самом деле Айрин раздражали не эти мелочи, а нечто другое. Ей был неприятен его взгляд, каким он окидывал ее лицо и фигуру. Обычно девушкам льстит, если они чувствуют на себе восхищенный взгляд мужчины. Однако во взгляде Лестера было что-то сальное и непристойное. Айрин хотелось спрятаться от этого косого похотливого взгляда, которым он время от времени скользил по ней. Ей казалось, будто он касается ее этими омерзительными восковыми руками.
Дойдя до мастерской, она остановилась. Задержав ладонь на ручке, она преградила Лестеру путь.
— Мистер Райд поможет мне подобрать нужные камни. Он всегда это делал, — сказала она, не оборачиваясь и пытаясь сохранить вежливый тон.
Однако от Уорда, как оказалось, было не так легко отделаться.
— Но я уже подобрал для вас камни. Они здесь. — Он распахнул дверь в комнате по соседству с мастерской.
Заглянув внутрь, Айрин увидела россыпи разноцветных камней, сверкавших под яркой лампой, висящей над столом. Ей ничего не оставалось, как войти в комнату. Лестер Уорд услужливо пододвинул ей стул.
— Пожалуйста, передайте мистеру Райду, что я попозже посмотрю камни, которые он подобрал для меня, — сказала Айрин, усаживаясь на стул.
— Сочту за честь выполнить вашу просьбу, — ответил он.
Айрин обомлела, увидев, что он взял стул и уселся напротив нее.
— Вы захватили с собой эскиз работы? — спросил он.
Айрин не на шутку разозлилась от такой навязчивости. Первой ее реакцией было вызвать Дерека, но она быстро смекнула, что это было бы глупо с ее стороны. Она чувствовала, что этот человек опасен. При случае он может воспользоваться ее промахом, если заподозрит что-то неладное в ее поведении. Пожалуй, не стоит его дразнить, решила Айрин и, достав из сумки рисунок, неохотно развернула его на столе. Она собиралась показать его Дереку, мнением которого очень дорожила, а похвала Лестера Уорда была ей совершенно безразлична.
— Для павлиньего хвоста я собираюсь использовать бирюзу и аметисты, — произнесла она, рассматривая камни.
— А что вы возьмете для шеи павлина?
— Там будет эмаль, а для глаз надо взять что-нибудь блестящее.
В первый раз она пожалела, что не может сразу забрать все камни. Это нарушило бы ее уговор с отцом. Айрин страшно не хотелось иметь дело с Лестером, который мог лишить ее возможности видеться с Дереком, по крайней мере в рабочее время.