— А я — Ник.
Он подхватил пальчики Кэмерон и пылко прижался к ним губами.
— Я замужем, Ник, — шутливо напомнила она, высвобождая ладонь.
— И это великая потеря, — вздохнул мужчина.
— Может, перейдем к главной цели нашего визита? — несколько грубо вклинился в их обмен любезностями Винченцо.
Ему хотелось выполнить свой долг перед этой неизвестной именинницей, чтобы потом все оставшееся время посвятить Лайзе: она в этот момент замерла в нескольких футах от их компании и прислушивалась к разговору.
— Цель? — нахмурилась Кэмерон. — О, понимаю, вы хотите выступить. Думаю, это можно сделать прямо сейчас. Поднимайтесь на второй этаж, там, как вы помните, установлен рояль. А я пока разыщу именинницу.
— В последнем нет надобности, поскольку она уже здесь, — громко провозгласила Мэри-Бет, подходя ближе.
Кэмерон замерла, словно школьница, пойманная на месте преступления.
— Ой, Мэри-Бет, тебе полагалось находиться на террасе.
— Я знаю, но мне удалось ускользнуть от своих церберов, — сказала Мэри-Бет, намекая на родственников, которые под разными предлогами уводили ее из центральной комнаты, она же упорно продолжала возвращаться туда.
Вдруг Мэри-Бет ощутила, как ее локоток попал в цепкие мужские пальцы, ее куда-то потянули, а низкий голос, принадлежащий мужу Ванессы, произнес:
— Мэри-Бет, пожалуйста, пойдем со мной.
— Уже поздно, Себастьян, нас поймали, — провозгласила Кэмерон.
— Я вообще не понимаю, зачем вся эта конспирация, — возмущенно заявил мужчина, но руку Мэри-Бет все же отпустил.
— Поскольку весь план придумала твоя жена, у нее и спрашивай.
— Вопрос снят с повестки дня, — усмехнулся Себастьян. Уж кому, как ни ему, было знать о приверженности Ванессы к всевозможным интригам и шарадам, именно благодаря этому они и познакомились.
— Давайте я всех познакомлю, — предложила Кэмерон. — Себастьян, Мэри-Бет, позвольте мне вам отрекомендовать гостей из мира музыки. Ник Фарина, Винченцо и Витторино Бальдуччи, а также Колетт Бальдуччи. Дорогие гости, позвольте вам представить нашу именинницу Мэри-Элизабет Декруа, а также нашего общего друга Себастьяна Райса.
Мужчины обменивались рукопожатиями, и вдруг Колетт неожиданно воскликнула:
— Это вы!
И поскольку отпираться было бессмысленно, Мэри-Бет лишь улыбнулась.
— Да, припоминаю, нас представили друг другу не далее как сегодня днем.
— Это была она, — прошипела Колетт своему мужу, но это услышали и другие.
Мэри-Бет поймала взгляд Винченцо. Он словно спрашивал, что им делать дальше. Но какова альтернатива? Или представить все это шуткой, и подставить под удар Винченцо, или продолжать играть дальше, но это ставило под удар ее саму.
— Она? — не понял Вито.
— В номере твоего брата!
— О-о! Поздравляю, старший братец, — он хлопнул Винченцо по плечу.
Ситуация становилась все более деликатной. И тут, как назло, раздался голос Саймона:
— Кажется, мы что-то пропустили. Бетси. Может, просветишь нас?
— Мы с Энцо познакомились сегодня, поговорили немножко, — Мэри-Бет в упор посмотрела на Колетт. Та, похоже, сумела расшифровать взгляд, сулящий ей всевозможные кары, потому что промолчала.
— То есть ты все знала? — вмешалась в разговор Ванесса, при этом она грозно смотрела на Винченцо.
— Нет, Энцо мне ничего не сказал, — Мэри-Бет бросила на него укоризненный взгляд, но тот лишь пожал плечами.
— Если честно, я не спрашивал, кто именинница.
— Энцо?! — не унимался Саймон, пристально глядя на сестру.
— Господи, Сай, не стоит исполнять роль взволнованного отца, да и мне уже не шестнадцать лет. — Саймон нахмурился. Мэри-Бет знала, что брат все еще казнит себя за ее неудачное замужество, поэтому постаралась обратить все в шутку: — И все присутствующие на вечеринке прекрасно осведомлены об этом.
Послышались легкие смешки.
— Ладно, оставим это, — согласился Саймон. Здесь не время и не место для решения подобных вопросов, но его суровый взгляд обещал, что тема еще не закрыта.
Пока Кэмерон представляла гостей друг другу, Мэри-Бет украдкой взглянула на Винченцо. Она заметила неудовольствие — в нахмуренных бровях, в поджатых губах. И это беспокоило.
Как вдруг Винченцо шагнул вперед и, подхватив ее под руку, спросил:
— Ты готова получить свой подарок, Лайза?
— Только из твоих рук, Энцо, — столь же тихо ответила она.
Они пошли на второй этаж, где и должно было состояться небольшое музыкальное представление. Супруги Бальдуччи последовали за ними.
— Что будешь играть? — спросила Мэри-Бет у Энцо.
— Пусть это будет сюрпризом для тебя, — улыбнулся он.
И пока Винченцо устраивался за роялем, остальные гости шумным потоком проследовали к месту вручения необычного подарка.
Когда полились первые звуки музыки, Мэри-Бет едва не впала в экстаз, услышав Рондо в турецком стиле. Это было одна из ее самых любимых вещей у Моцарта . Она прикрыла глаза, наслаждаясь удивительной мелодией, всегда будившей самые оптимистичные настроения в ее душе.
Закончив играть, Винченцо поймал благодарный взгляд именинницы.
Теперь, когда он знал, для кого играет, то совершенно по-иному относился к происходящему. Ради восхищения Лайзы, ради ее удовольствия он мог просидеть за роялем весь вечер.
Винченцо вновь обернулся к инструменту: бурные аккорды сменялись протяжными, похожими на плач, звуками.
Брамс! Мэри-Бет улыбнулась: она где угодно узнала бы волшебными ритмы Венгерского танца № 5. Ей захотелось очутиться в крепких объятиях умелого партнера, который бы закружил ее в вихре танца — чтобы дыхание сбилось, мысли смешались, а восторг затмил все неприятности. Мэри-Бет вздохнула: она так давно не вальсировала.
Мелодия закончилась высоким крещендо. Последний аккорд прозвучал и растворился в воздухе, вновь сменяясь обычной действительностью.
Поймав ненавидящий взгляд Колетт, стоящей напротив, Мэри-Бет вежливо улыбнулась своей мнимой сопернице, понимая, что это лишь только разъярит француженку. Неужели у нее появился враг? Это должно было напугать, но где же страх? Его не было. С недавних пор жизнь в окружении благоприятно настроенных людей казалась Мэри-Бет пресной. Ей хотелось накала страстей и вихря приключений, хотелось бурлящего адреналина в крови, хотелось жить, а не просто существовать.