— Здравствуй, Майлс, — придя в себя, холодно поприветствовала бывшего мужа Мэри-Бет. — А это кто?
По тону Мэри-Бет можно было понять, что она низводит сопровождавшую Майлса Нортриджа женщину до уровня содержанки.
— Это моя жена, Марисса.
— Ах, вот как, — протянула Мэри-Бет, пытаясь не показать своего удивления.
— Именно так! Я не ожидал тебя увидеть в Бостоне.
— Если мне не изменяет память, по условиям нашего развода я сама определяю свое местожительства, — возразила девушка. — А сейчас извини, у меня нет на тебя времени. Пойдем, Энцо.
Мэри-Бет, желая, если не провалиться под землю, то, по крайней мере, поскорее очутиться в лифте, подхватила Винченцо под руку. Но уйти им не удалось, поскольку Майлс решил отплатить ей за пренебрежение той же монетой.
— Ты не представишь своего друга, Мэри-Элизабет?
Ее слегка передернуло — и не столько от имени, которым всегда называл ее бывший супруг, хотя оно никогда ей не нравилось, но от тона, которым был задан вопрос.
— Это мой любовник, — сверкнув глазами, заявила Мэри-Бет. — Все еще желаешь познакомиться?
— Винченцо Бальдуччи, — отрекомендовался Винченцо, протягивая руку.
— Майлс Нортридж, — сказал мужчина, отвечая на рукопожатие.
Они оба были высокими, хотя у Винченцо в этом вопросе имелось незначительное преимущество. Разница в росте была практически незаметной, и все же она была! Винченцо едва сдержал довольную ухмылку.
И вдруг Майлс воскликнул:
— Вы один из братьев Бальдуччи?!
— Да, это так! — вклинилась в разговор Мэри-Бет.
— Простите, нам действительно пора, — кивнув головой, сказал Винченцо.
Но не успели они отвернуться, как послышался пронзительный голос Колетт:
— Энцо!
— Да, Колетт, — Винченцо обернулся к невестке.
Мэри-Бет успела заметить злорадство на лице бывшего мужа. Сначала она не поняла, а потом до нее дошло, что Майлс, скорее всего, перепутал братьев и посчитал Колетт женой Винченцо.
— Я ищу Вито, — пояснила Колетт, поравнявшись с их небольшой компанией. — Не видел его? Опять ты?!
— Здравствуй, Колетт, — устало улыбнулась Мэри-Бет.
Девушка мысленно упрекала себя за отсутствие настойчивости. Если бы она сумела повлиять на клерка, то давно покинула холл, и эти неприятные встречи никогда бы не состоялись.
— Что она здесь делает, Энцо? — в голосе Колетт слышались истерические нотки.
— Спасибо, Колетт, у меня все хорошо, — вежливо произнесла Мэри-Бет, словно девушка поинтересовалась ее делами. А потом пояснила: — Знаете, я так соскучилась по Энцо, вот решила его навестить. И вот я в Бостоне. А теперь, если никто не возражает, мы все же удалимся.
Винченцо покорно последовал за Мэри-Бет к лифту.
Когда двери захлопнулись, отделяя их от холла, Винченцо спросил:
— Не хочешь ничего мне объяснить?
— Ты имеешь в виду мой приезд или эту неприятность в холле?
Мужчина откинулся на стенку лифта и, скрестив руки на груди, пристально посмотрел на девушку.
— Все, что твоей душе будет угодно?
— Объяснения могут подождать, пока мы поднимемся в твой номер?
— Не возражаю.
В молчании они дождались, пока лифт доставит их на нужный этаж. Не говоря ни слова, пара проследовала в номер.
Мэри-Бет украдкой поглядывала на мужчину, пытаясь сообразить, что его разозлило. Не ее приезд, это точно! Не стал бы он тогда целовать ее так неистово. Но его не должна была расстроить и встреча с ее бывшим мужем. Ведь не должна?
Но мужчина определенно гневался, и это Мэри-Бет прекрасно видела — по напряженному взгляду, поджатым губам, скованной позе. За дни, проведенные вместе, она узнала, каким бывает Винченцо, когда рад или просто умиротворен. Конечно, сейчас мужчина не в бешенстве, но точно разгневан, хотя и терпеливо ждет, что она скажет в свое оправдание.
Мэри-Бет вздохнула. Оттягивать неприятный разговор больше не представлялось возможным. Но она решила зайти с самой безопасной стороны.
— Прости, что не предупредила тебя о своем приезде. — Девушка склонила голову, и оправдания полились ручьем: — Наверное, наши беседы ввели меня в заблуждение. Я подумала, что ты будешь рад меня видеть. Мне показалось, что мой приезд станет чудесным сюрпризом. Я…
Мэри-Бет замолчала, потому что Винченцо приблизился к ней и, подхватив пальцами подбородок, развернул ее лицо вверх. Но девушка, плотно прикрыв веки, не решилась посмотреть ему в глаза.
— Сюрприз замечательный. — Винченцо чмокнул ее в губы. — Я очень рад, что ты приехала. — Снова легкое касание губ, на это раз в щеку. — Я безумно скучал по тебе. — Мужчина приложился губами к другой щеке. — Тебе не стоит сомневаться во мне.
Мэри-Бет, в ожидании очередного поцелуйчика, распахнула глаза, но Винченцо не оправдал ее ожиданий.
— Я хотел бы услышать другое.
Другое? Черт, она совсем не понимала, что именно хотел услышать Винченцо. Мэри-Бет сказала то, что первым пришло на ум:
— Это был мой бывший муж, и, честно говоря, я даже не подумала, что мы можем встретиться в Бостоне. Я…
— Подожди. Я и так понял, что это твой бывший. Но я хотел бы услышать не это.
— А что?!
— Например, извинения.
— Извинения?! За что? — изумилась Мэри-Бет.
— А ты не понимаешь?
— Нет.
Винченцо недоверчиво хмыкнул, потом отступил на несколько шагов и, скрестив руки на груди, оценивающе посмотрел на Мэри-Бет. Утратив телесный контакт с его телом, девушка поежилась от холода.
— Ты, правда, не понимаешь?
— Нет!
— Ты так презрительно назвала меня своим любовником, что я даже не знаю, что мне думать.
— Энцо, я… — Такого поворота Мэри-Бет не ожидала. — Если в моем голосе и звучало презрение, то исключительно по отношению к Майлсу. А назвав тебя своим любовником, я хотела уязвить его.
— Интересно. Каким же это образом? Прости, но ты сама говорила, что Майлс Нортридж не так уж и хотел жениться на тебе. Неужели в таком случае он мог бы почувствовать себя уязвленным, узнав, что у тебя есть любовник?
Мэри-Бет видела, что с каждой секундой ее молчания Винченцо отдаляется все дальше. Понимая, что нужно немедленно развеять все его сомнения, она открыла рот, но слова застряли в горле. Девушка даже сейчас, после стольких подтверждений своей чувственности, боялась, что если произнесет страшные слова вслух, то все может вернуться на круги своя.