Hah! It was fine to be back!

She translated Madame Bovaryand sent it to the foremost woman via the planet’s information net. Then she went on to Journey, an adventure story about a badly behaved stone monkey. But the monkey’s crimes were not sexual, and it was obvious that he was a trickster, more good than bad, especially after he finished his journey. Unlike Bovary Emma, he had learned from experience. Kla enjoyed this translation, though the book was very long.

While she was still working on the monkey’s story, she met a woman who lived on another floor of her rooming house. The woman was short and stocky with pale gray fur and almost colorless gray eyes. She was a member of the Hewil lineage, employed by the fishing fleet as a doctor. She didn’t go out with the boats. Instead, sick and injured fishers came to her, and the fleet paid her fees. Like Kla, she preferred to live alone, rather than in one of her family’s houses. She walked with a limp, due to a childhood injury, and she enjoyed reading.

They began to meet to discuss books. The doctor, whose name was Hewil Mel, had read some of Kla’s translations.

“Though I don’t much enjoy human stories. They are too strange, and I can’t tell what the moral is.”

“I’m not sure there is one,” Kla said and described Madame Bovary.

“I will be certain to avoid that one,” Doctor Mel said firmly. “Do you think your translation will be published?”

“No. It’s too disturbing. Our scientists will read it and make up theories about human behavior. Let me tell you about the story I am translating now.”

They were walking along the docks on a fine, clear afternoon. The fleet was in, creaking and jingling as the boats rocked amid small waves. Kla told the story of the monkey.

“What is a monkey?” asked Doctor Mel.

“An animal that is somehow related to humans, though it has fur – as humans do not – and lives in trees.”

When she finished with the story, leaving out a lot, because the book really was very long, Doctor Mel said, “I hope that one is published in our language.”

“I think it will be, though it will have to be shortened, and there are some parts that will have to be removed. For the most part, it is decent. Still, it seems that humans can never be one hundred percent decent. They are a strange species.”

“They are all we have,” Doctor Mel said.

This was true. No other intelligent species had been found. Why had the Goddess given the hwarhathonly one companion species in the vast darkness and cold of interstellar space? Especially since humans was more like the hwarhaththan anyone had ever expected and also unpleasantly different. Surely if two similar species were possible, then many unlike species ought to be possible, but these had not been found; and why was a species so like the hwarhathso disturbing? Kla had no answer. The Goddess was famous for her sense of humor.

In the end, Kla and the doctor became lovers and moved to a larger apartment in a building with a view of the fjord. When she had free time, Kla continued to translate stories about Holmes Sherlock and handed them around to relatives, with the permission of the foremost woman. Some stories were too dangerous to spread around, but these were mostly safe.

“People need to get used to human behavior,” the foremost woman said. “But not all at once. Eh Matsehar has done a fine job of turning the plays of Shakespeare William into work that we can understand. Now we will give them a little more truth about humans, though only in your northern town. Be sure you get your copies back, after people have read them, and be sure to ask the people what they think. Are they interested or horrified? Do they want to meet humans or avoid them forever?”

When Kla and the doctor had been together almost a year, something disturbing happened in the town; and it happened to one of Kla’s remote cousins. The girl had taken a rowboat out into the fjord late one afternoon. She did not come back. In the morning, people went looking for her. They found the rowboat floating in the fjord water, which was still and green and so clear that it was possible to look down and see schools of fish turning and darting. The rowboat was empty, its oars gone. People kept searching on that day and days following. But the girl’s body did not turn up, though the oars did, floating in the water only a short distance away.

The girl was a good swimmer, but the fjord was cold. She could have gotten hypothermia and drowned. But why had she gone out so late in the afternoon? And how had a child from a town full of skilled sailors managed to fall out of a boat and been unable to get back in? Where was her body? It was possible that the ebbing tide had pulled it out into the ocean, but this was not likely. She ought to be in the fjord, and she ought to float to the surface.

All of this together was a mystery.

After twenty days or thereabouts, Kla’s grandmother sent for her. Of course she went, climbing the steep street that led to the largest of the Amadi houses, which was on a hill above the town. The house went down in layers from the hilltop, connected by covered stairways. Kla climbed these to the topmost building. Her grandmother was there, on a terrace overlooking the town and fjord. The day was mild. Nonetheless, the old lady was wrapped in a heavy jacket and had a blanket over her knees. A table with a pot of tea stood next to her.

“Sit down,” the grandmother said. “Pour tea for both of us.”

Kla did.

“You still wear that absurd cape,” the grandmother said.

“Yes.”

“I have read some of your stories about the human investigator.”

“Yes?” Kla said. “Did you like them?”

“They seemed alien.” The grandmother sipped her tea, then said, “We have a mystery in our house.”

Kla waited.

“The girl who vanished,” her grandmother said after a moment. “People are saying she must have weighted herself down and jumped into the water deliberately. Otherwise, her body would have appeared by now. This is possible, I think. But we don’t know why. She had no obvious reason. Her mother is grieving, but refuses to believe the girl is gone. I would like you to investigate this mystery.”

“I am a translator, not an investigator.”

“You have translated many stories about investigation. Surely you have learned something. We have no one else, unless we send to the regional government or the capital. I would like to keep whatever has happened private, in case it turns out to be shameful.”

Kla considered, looking down at the green fjord, edged with mountains. Rays of sunlight shone down through broken clouds, making the water shine in spots. “I will have to talk to people in this house and look at the girl’s computer.”

“The girl erased all her files and overwrote them. We have not been able to recover anything. That is a reason to think she killed herself.”

“Then she must have had a secret,” Kla said.

“But what?” the grandmother said. “It’s hard to keep secrets in a family or a small town.”

Kla could not refuse. Her grandmother was asking, and the woman was an important matriarch. In addition, she wanted to see if she could solve a mystery. She tilted her head in agreement and finished her tea. “Tell the people in the house I will be asking questions.”

“I will do that,” the grandmother said. “The girl was only eighteen, not yet full grown, but she was clever and might have become an imposing woman. I want to know what happened.”

Two days later, Kla went back to the house and questioned the women who had known the girl, whose name was – or had been – Nam.

A quiet girl, they told her. She had no close friends in the family or elsewhere. When she wasn’t busy at household tasks or studying, she liked to walk in the mountains around the town. She always carried a camera and did fine landscape photography.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: