— Расслабьтесь, малышка, — тихо посоветовал он. — Вы слишком напряжены.
Он крепко взял ее под локоть и повернулся, пригласив всех на ужин. Дана встретилась глазами с Марго. Та смотрела на девушку с неприязнью и возмущением. Дана, похолодев от страха, подумала, что Марго вполне способна сделать из воска ее копию и навтыкать в нее булавки. Она инстинктивно прижалась к Бретту, даже не сознавая этого. Он взглянул на ее белокурую головку — волосы мерцали в электрическом свете, как матовый шелк, — и его глаза потемнели.
Дана взглянула на Бретта и успела заметить мелькнувшее на его лице странное выражение. Оно было таким неожиданным, что она почувствовала, что способна сделать все для него, рассказать ему обо всем. В комнате воцарилась тишина, а в следующую секунду Дана увидела перед собой мгновенно изменившееся, помрачневшее, спокойное и волнующее лицо чужого человека.
— И часто такое случается? — спросил с любопытством Джефф, неясно маячивший за спиной Бретта.
— Не часто, — коротко ответил тот. Теперь на его лице была написана лишь обычная любезность. — Пойдемте ужинать.
Джефф продолжал смотреть на них с удивлением, его жена — с искаженным ненавистью лицом.
Во время ужина Дана старалась расслабиться, вопреки продолжавшему нарастать напряжению. Она бросила взгляд на Бретта, на его темные, гладко зачесанные назад волосы, черные глаза, отметила еще раз его особую элегантность и вновь отвернулась. Джефф о чем-то разговаривал с ее отцом, Марго, держа в руке бокал вина, была вся поглощена беседой с Бреттом. Дана слышала ее нежный, чувственный, тихий голос. Не было никакого сомнения — Марго Рэнкайн сильно увлечена этим мужчиной. Да, она была замужем, но ее чувства к Джеффу не шли ни в какое сравнение с тем, что она испытывала к его кузену. Взрывоопасная ситуация! Дана печально подумала, что влечение могло быть обоюдным, но тут же с отвращением отвергла это предположение.
Подали суфле, затем кофе. Она еще раз украдкой осмелилась взглянуть на Бретта из-под густых черных ресниц и увидела, что он не сводит с нее глаз. Она вызывающе посмотрела ему в лицо, ее первоначальное недоверие к нему вспыхнуло с новой силой. Конечно, между ним и Марго что-то происходит! Даже если Марго не питает к нему любви, в нем ощущается такая сексуальность, которую большинство женщин распознают в мужчинах мгновенно и так же быстро теряют голову. Лицо Бретта посуровело, как будто он правильно оценил ход ее мыслей, что не мудрено было сделать — приговор читался в ее глазах. Рядом с ним Марго пребывала в полном благодушии и самодовольстве, ее глаза таинственно сияли. Дана внезапно встала, чувствуя необходимость хоть в каком-то физическом действии. Бретт тоже поднялся и направился к ней.
— Полагаю, вам не терпится взглянуть на мои новые приобретения, — сказал он ей.
Марго выглядела озадаченной, ее раздражение сразу же бросалось в глаза.
— Новые приобретения? — эхом повторила она, пристально глядя на них обоих.
— Это не так странно, как кажется, — загадочно сказала Дана и вздрогнула, когда Бретт крепко сжал ее локоть.
— Ну что ж, пойдемте. — Он оглянулся на остальных, источая очарование. — Вы извините нас, мы отлучимся всего на несколько минут. Я обещал показать Дане некоторые из бесценных первоизданий, которые мне удалось собрать во время своих путешествий.
Слоан казался довольным, хотя находился явно в некотором замешательстве.
— Конечно иди, дорогая. Джефф сейчас вводит меня в курс дел на скачках.
— Но я на самом деле не… — начала Марго и тут же умолкла под злобным взглядом мужа, повернувшегося к ней.
Бретт поспешно повел Дану, почти потащил в свой рабочий кабинет. Помещение было под стать его хозяину: своеобразное, рациональное, полностью организованное для работы. Приглушенные тона, шероховатые каменные стены, ворсистый серый ковер и такие же кресла, длинный, обитый под зебру диван. Почти все стены были заставлены полками с книгами — искусно переплетенными и возвращенными к жизни старинными редкими изданиями.
Дана быстро взглянула на Бретта, затем непроизвольно закрыла глаза, защищаясь от непонятной власти, которую получил над нею этот невыносимый человек.
— Это не имеет смысла, — прошептала она.
— Так же, как и ваше поведение, — огрызнулся Бретт, — откровенное, дальше некуда.
— Раз уж вы об этом заговорили, то как насчет вашего собственного? — В ее голосе звучал намек, она собиралась еще что-то сказать, но глаза Бретта, опасно сверкнувшие, остановили ее.
— Кое-что мне в вас нравится, но многое я не могу понять, — задумчиво сказал он.
— Вы слишком надменны, вы знаете об этом? — Дана отвернулась от него.
— Никогда об этом не задумывался. Но я так понял, что вы сами собираетесь выйти на первое место среди женщин по смелости, и особенно по горячности.
— Видимо, у вас в таких делах большой опыт.
— Если бы даже его у меня не было, я в изобилии смог бы приобрести его в вашем обществе.
— Только этого и жду!
Он резко повернулся и схватил ее за плечо.
— Послушайте, вы, несносный дьяволенок! Постарайтесь привыкнуть к здешней обстановке. Вы ведь любите своего отца, не так ли? Забудьте обо мне и сосредоточьтесь на нем.
— Я вас не понимаю, — нервно произнесла Дана, вырываясь из его рук и глядя в пол.
— Думаю, понимаете. Вы только что собирались удрать из гостиной — от своей беспомощности, — разве не правда?
— Ваши умозаключения слишком сложны для меня, мистер Кантрелл, — с сарказмом ответила девушка и тут же снова оказалась в его объятиях. Она изо всех сил старалась вырваться из его стальных тисков, теряя самообладание и выдержку, и неожиданно услышала свой собственный голос, в котором отчетливо звучал страх перед ним: — Вы делаете мне больно, Бретт!
Он сразу же выпустил ее.
— Я держал вас и наполовину не так сильно, как хотел бы, — холодно и сурово сказал он. — Не пользуйтесь слишком часто своей сексуальной привлекательностью, малышка, а то, неровен час кто-нибудь застигнет вас врасплох.
— Вы заставляете меня трепетать от страха! — Дана уже овладела собой и гордо вскинула подбородок.
— Я без труда мог бы это сделать. За вашей бравадой скрывается невинный младенец, не сознающий своей собственной силы.
— Сила?.. У меня? — недоверчиво спросила Дана.
Бретт нахмурился, его лицо стало равнодушным и мрачным.
— Все красивые женщины обладают потрясающей силой, Дана. Вы очень красивы, хотя, по сути, являетесь довольно неприятным ребенком.
— Наверное, я такая и есть, во всяком случае рядом с вами.
— И почему так, как вы думаете? — с сарказмом спросил он.
— Черт возьми, откуда я знаю? — почти выкрикнула она, выходя из себя. — Вы тоже, по сути, довольно неприятны, самоуверенны, эгоистичны, властны и к тому же с садистскими наклонностями.
— Замолчите! — Он вновь схватил ее за плечи и встряхнул.
Дана судорожно вздохнула, и его руки переместились ей на затылок, почти нежно гладя ее по голове.
— Хорошо, успокойтесь теперь, — резко сказал он. — Как вы думаете, не сможем ли мы с вами вести себя как два простых цивилизованных человека?
— Боюсь, что нет, — изумленно сказала она и почти против своего желания подняла голову, зачарованно и со страхом взглянула в его темные глаза.
— Вы просто бесхитростный ребенок. — Его голос был тих и ласков.
Стук в дверь ворвался бомбой, мгновенно разъединив их. Бретт быстро протянул руку и достал с полки маленькую книгу в блеклом голубом переплете.
— Посмотрите, — сказал он, его голос звучал теперь твердо и громко, — это необыкновенно редкий экземпляр.
Дана взяла себя в руки и попыталась прочитать тисненное золотом название на переплете. У нее кружилась голова, буквы расплывались перед глазами.
На пороге стояла Марго, пристально глядя на девушку. Бретт подождал несколько секунд, затем, как бы случайно, повернулся.
— Да, Марго?
— Почему ты не пригласил меня посмотреть книги? Я так этого хотела, — проговорила она, взволнованно и униженно погружаясь все глубже в зыбучий песок его притяжения.