Вдруг я подумала о лампе, и тут же одна из резных ручек начала двигаться. Я потянула за нее и начала медленно поворачивать. Раздался скрежет, и пес навострил уши. Он протяжно завыл, неотрывно глядя красными глазами за нишу. Там был лаз! Вероятно, он подумал, что возвращается хозяин!

Мои руки схватили лампу.

«Вот! — подумала я. — Вот оно!»

— Я бы на вашем месте не делал этого, мисс Уолтон, — произнес мужской голос почти рядом со мной. — Лампа не остановит Демона. А теперь у него есть помощь. Поставьте лампу и посмотрите сюда!

Я машинально вскинула голову. Это был человек, который запер меня в мавзолее; я узнала его голос. Но тогда я не смогла рассмотреть его. У него были коротко остриженные, тронутые сединой каштановые волосы, удлиненное, невозмутимое лицо и холодные, немигающие, голубые глаза. Худой, крепкий человек в серо-зеленой спортивной куртке и серых широких брюках.

Он был не один. Рядом с ним стояли еще два добермана-пинчера.

— Поставьте лампу на место, мисс Уолтон, спокойно приказал он. — Демон нервничает. Собаки, знаете ли, инстинктивно реагируют на угрозу насилия.

— Я тоже, — мягко ответила я.

Я медленно поставила лампу и отдернула руку от полки. Чтобы у меня не дрожали колени, я прислонилась к стене и как можно спокойнее посмотрела на него.

— Что это значит, мистер Фелтон? Вы совершили большую ошибку, заперев меня в этом… ужасном месте! Полагаю, вы понимаете, что вам придется отвечать за это перед канадской полицией?

— Значит, вызнаете, кто я, — сказал он, растянув губы в улыбке. — Я знал, что кто-нибудь проболтается о доберманах. Но это вы совершили ошибку, и очень грубую. Можно сказать, почти роковую. Что же касается вашего второго замечания, то я не намерен что-либо объяснять полиции — как канадской, так и американской!

Я уставилась на него:

— Роковую?

Он медленно кивнул:

— К сожалению, да. Хотелось бы мне, чтобы был другой выход. Но я не могу придумать ни одного. Я приготовился купить у вас этот замок по благоприятной цене. Но вы сделали это невозможным. Вы и Хаммонд. Плохо, что Вы вообще приехали сюда, но когда вы позволили этому молодому человеку бродить по ходам — это уже было слишком! Он мог бы вчера вечером все разрушить, если бы его не схватили собаки, когда он хотел убежать!

— Собаки? — встревожилась я, сделав шаг к нему. — Они разорвали его?

— Не двигайтесь, маленькая дурочка! — крикнул Фелтон. — Если не хотите, чтобы вас разорвали на куски!

Я застыла, но неуемная, безотчетная ярость окончательно овладела мной.

— Если вы искалечили Адриана Хаммонда, вы за это заплатите! Это вы дурак! Он работает по заданию канадского правительства! Вы не думаете, что, если он вовремя не доложит о своей работе, его начнут искать? Впрочем, как и мои друзья, если они завтра не услышат обо мне!

Фелтон оставался неподвижным.

— Мне все известно об Адриане Хаммонде и ведомстве, на которое он работает, — пренебрежительно произнес он. — И мне также известны некоторые ваши странные привычки, мисс Уолтон. Вас обоих задержат на некоторое время. Вот это я и должен купить! Теперь, когда вы помешали мне более цивилизованно приобрести вашу собственность, я должен купить время! Если точнее, мне нужно около четырнадцати дней. Поскольку я был готов заплатить вам за Грэнит-Фолли около ста тысяч долларов, вы понимаете, что здесь замешаны большие деньги. Моя прибыль должна составить сумму по меньшей мере в шесть раз большую, а для меня это означает, что ваше с Хаммондом исчезновение довольно небольшая цена за это!

— У меня есть друзья, — быстро сказала я. — Очень много друзей! Одна из моих подруг рассчитывает увидеться со мной завтра. Мой адвокат ждет моих указаний относительно продажи Грэнит-Фолли. Он сразу же начнет наводить справки, если я исчезну!

Фелтон покачал головой:

— Это не очень убедительно. Поскольку вы девушка импульсивная, склонная срываться с места, повинуясь внезапным порывам, ваши друзья не удивятся, если вы не явитесь на встречу, если, конечно, такая встреча назначена, в чем я сомневаюсь. Что же касается Деверсона, то он настолько привык к вашим капризам, что ваше отсутствие примет за очередной вояж в Европу! Ваши друзья, мисс Уолтон, начнут беспокоиться о вас месяца через три, не раньше! У Хаммонда же вообще нет семьи. Его работодатель — государственное учреждение, контролируемое ведомством, которое собирается только раз в месяц и все решает с помощью рекомендаций, решений и резолюций. Ни ведомство Хаммонда, ни ваши заботливые друзья его не волнуют! К тому времени, когда они начнут о вас беспокоиться, я рассчитываю быть далеко отсюда, в стране, у которой нет с Канадой договора о выдаче преступников!

— Что вы сделали с Адрианом? — приглушенным голосом спросила я.

Он улыбнулся:

— Только не говорите, что вы влюблены в этого молодого человека, мисс Уолтон! Если так, мне жаль, очень жаль. Но вы попусту тратите время. Нет, не двигайтесь! Демону при казано охранять вас! Он это и будет делать, пока не получит другой команды!

— Куда… вы меня поведете? — запинаясь, спросила я.

— Увидите, — ответил он, оглядевшись, и повернулся к собаке: — Отпустить, Демон!

До сих пор пес тревожно следил за мной, припав к земле. Теперь он немного выпрямился.

— Как видите, мои собаки отлично выдрессированы, — с гордостью произнес он. — Встать, Демон! А теперь вы пойдете впереди нас, мисс Уолтон, пролезете в лаз и двинетесь по ходу. Я буду светить вам фонарем, так что в темноте вы не останетесь. Но прежде чем вы начнете двигаться, я дам всем трем собакам другую команду и хочу, чтобы вы ее слышали. И поняли, что она значит. Эти собаки выдрессированы так, что слушаются только моего голоса. Я собираюсь приказать им охранять и удерживать вас, мисс Уолтон. Это означает, что, если вы попытаетесь убежать, увидев в темноте ответвление хода, они вас поймают и будут держать до моего прихода. Вы, скорее всего, при этой операции довольно сильно пострадаете, хотя они вас не убьют. Эту команду мне пришлось бы дать отдельно! — Он повернулся к собакам и указал на меня: — Охранять и держать, Демон! Охранять и держать, Рекс! Охранять и держать, Цезарь!

Получая команду, каждая собака с рычанием устремляла взор на меня. Я содрогнулась.

— Я обещаю, что не убегу! В этом нет необходимости, — почти взмолилась я.

— Хорошо, — уверенно сказал Фелтон. — Вы очень привлекательная молодая женщина, мисс Уолтон! Будет очень жаль портить такую красоту!

— Не понимаю, почему вы считаете необходимым причинять вред мне… или Адриану, мистер Фелтон? О вашем бизнесе мне известно только то, что вы разводите и дрессируете собак. А что, если я скажу вам, что готова считать все… все это просто ужасной шуткой? Что я хотела отклонить предложение Адриана — мистера Хаммонда — и продать Грэнит-Фолли вам?

— Я открыт для предложений, мисс Уолтон, — спокойно ответил он. — В самом деле, я же вам говорил, что хотел бы найти другой выход. Вмешательство Хаммонда вчера вечером и ваше сегодня утром означает, что мне надо действовать скорее, а значит, с меньшей выгодой и большими для меня проблемами. Однако мне понадобится более надежная гарантия вашего молчания, чем ваше слово. И конечно, есть еще мистер Хаммонд! Но попытайтесь. А теперь идите, пожалуйста! Скорее!

— Если я совершаю с вами сделку, мистер Фелтон, — сказала я, — то ваши гарантии должны распространяться и на мистера Хаммонда, а не только на меня!

— Значит, вы влюблены в Хаммонда! — с некоторым удивлением произнес он. — Я не думал, что избалованная молодая женщина вроде вас способна кого-то любить! Идите! Собаки горят нетерпением!

Я пошла, мои дрожащие колени несли меня к зияющей щели в стене. Повернувшись, я взглянула на капитана Грэнита. Его пожелтевший череп, казалось, искоса был обращен ко мне, и я раскрыла рот от ужаса.

Фелтон взял лампу, и я неуверенно пролезла в щель.

— Я мог бы стать хорошим партнером вашему предку, мисс Уолтон! — проговорил он. Говорят, он был совершенно лишен угрызений совести. Он, полагаю, сколотил немалое состояние?


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: