— Я не понимаю, как все это связано с твоим абсурдным предложением насчет Америки, — заметила Мэриголд. Она вдруг резко побледнела, и ее дыхание неестественно участилось.
— Видишь ли, Мэри, если ты решишь поехать со мной в Америку — и я могу пообещать, что наше путешествие будет очень интересным, — я обязуюсь дать Стефани развод на основании других, известных только мне доказательств. Развод пройдет для Стефани безболезненно, и Пол никогда не узнает, что девушка, которая была со мной в отеле, — его жена…
— Вряд ли это будет иметь для него значение, если я поеду с тобой в Америку.
— Полагаю, ты сумеешь убедить его в чем угодно, — заявил Линдли со своей самой обаятельной улыбкой. — Пол связан работой в Лондоне. Это не должно лишить тебя возможности навестить престарелых родителей в Шотландии или…
— Мои родители погибли, — отрывисто сказала Мэриголд. — Мне казалось, ты знаешь об этом.
— Конечно. Я забыл. Мы можем придумать что-нибудь еще, если понадобится. Не беспокойся.
— Как ты понимаешь, воду в решете не удержишь. И неужели ты полагаешь, будто в мире есть вещи, ради которых я могу поехать с тобой куда-нибудь хоть на один день? Да и зачем тебе это? Всего лишь несколько дней назад ты сказал мне, что тебе доставит огромное удовольствие отказать Стефани в разводе. Сейчас ты ведешь себя так, словно готов изменить свое решение ради удовлетворения сиюминутной прихоти.
— О, это не прихоть, Мэри, — возразил он с улыбкой.
— Тогда что это?
— Просто желание быть с тобой.
— Я не думала, будто ты можешь придавать этому столь большое значение, — сказала она презрительно.
— Такое большое значение, моя дорогая, что я готов согласиться на развод со Стефани ради того, чтобы провести с тобой несколько недель. Поедем, Мэри. Я помогу тебе придумать какую-нибудь причину для отъезда…
— Говорю тебе, нет! Ты, видимо, все-таки сумасшедший, если тебе в голову пришла такая мысль. Незачем было оскорблять меня! Незачем!
Он неожиданно поднялся со стула, и Мэриголд поднялась вслед за ним, испугавшись той необычной атмосферы, которая воцарилась в комнате. Вдруг стало необыкновенно жарко, словно весь дом был охвачен пламенем — или это просто страх заставлял ее кровь быстрее бежать по венам?
Мэриголд показалось, будто за дверью раздаются какие-то странные звуки. Что-то шелестело и скрипело в коридоре и на лестнице.
Но больше всего ее пугал этот мужчина, внезапно превратившийся из равнодушного циника в страстного, решительного, неукротимого врага, способного любить и ненавидеть с одинаковой силой.
Мэриголд инстинктивно попятилась от него к двери. За все золото мира она не смогла бы сейчас остаться с ним в одной комнате. Дойдя до двери, она схватилась за ручку.
Линдли быстро подался вперед и взял ее за запястье.
— Послушай меня, Мэри, — произнес он нетерпеливо. — Мы чудесно проведем время, твой чванливый глупый Ирвин может только мечтать о таком. Я напомню тебе, как сильно ты любила меня, пока случайно не столкнулась с ним. Обещаю, я сделаю все, что ты захочешь, когда мы вернемся из Америки. Ты увидишь столько интересного и…
Ему пришлось замолчать, потому что Мэриголд изо всех сил ударила его по лицу.
— Не смей так говорить со мной! Не смей так отзываться о Поле! Ты самый бессовестный негодяй из всех, кого я знаю. Пусти меня. С меня хватит…
— Нет, не хватит! — воскликнул он грубо и притянул Мэриголд к себе, держа ее так, чтобы она не могла вырваться, пока он, наклонившись, целовал ее в губы медленно, больно и оскорбительно.
Мэриголд вырывалась как бешеная, с ужасом осознавая, что ей с ним не справиться. Но затем ей довелось испытать еще более сильный шок. С нижнего этажа донесся грохот разбиваемого стекла.
— Господи! — Линдли внезапно отпустил ее. — Что это?
Мэриголд не стала отвечать ему. Повернувшись, она резко открыла дверь.
В это время густые клубы дыма ворвались в комнату. Неправдоподобно высокое пламя ревело в лестничном пролете, пожирая стены дома.
Глава 10
Это невозможно было вынести. Мэриголд отчаянно закричала и тут же услышала восклицание Линдли:
— Бог мой! Все здание в огне!
Она наконец поняла, почему ей показалось, будто в доме слишком жарко. Это не было игрой воображения и не зависело от ее душевного состояния. Весь нижний этаж горел, и путь к входной двери для них был отрезан.
— Быстро закрой дверь, ты, дурочка! Этот сквозняк только подпитывает огонь.
Линдли больше не был ее врагом. Опасность заставила их стать союзниками. Мэриголд решительно захлопнула дверь и повернулась лицом к нему.
Но он уже пересек комнату, сорвал занавеску и вглядывался в темноту за окном, пытаясь определить, есть ли у них возможность выбраться этим путем.
— Ничего не выйдет, Линдли! Здесь отвесная стена.
— Ты уверена?
— Да, вполне уверена.
— Где пожарная лестница?
— Она с другой стороны здания. Мы должны пересечь лестничную площадку. — Ее голос задрожал, когда она вспомнила, что печь находится как раз у лестницы.
— Хорошо. Это наш единственный шанс. Пойдем.
Линдли снова взял ее за запястье, но на сей раз в этом не было никакой фамильярности или агрессивности. Он просто внушал ей, что в такой чрезвычайной ситуации нужно повиноваться.
— Когда я открою дверь, выбегай как можно быстрее. Главное, чтобы не было сквозняка.
Мэриголд подчинилась его приказанию, хотя, когда открылась дверь, ей в лицо ударила яростная струя горячего воздуха. Но Мэриголд верила в спасение. Они не могут погибнуть.
— Пойдем.
Когда Линдли закрыл за ними дверь, в коридоре стало намного темнее, но пламя светило так ярко, что они сумели понять, куда нужно идти.
Короткий коридор вел от комнаты Мэриголд к лестничной площадке. Ступеньки были охвачены огнем, и внизу, как в адской шахте, ревело пламя.
— Ты говоришь, нам надо перебраться на другую сторону? — раздался рядом с ней голос Линдли.
— Да.
— Да поможет нам Бог! — воскликнул он.
— Это невозможно. — Мэриголд задыхалась не только потому, что едкий дым проникал ей в горло, но и потому, что она панически боялась идти по этой полуразвалившейся лестнице, которая почти до самого низа пылала.
— Возможно. Пойдем.
Он обхватил запястье Мэриголд своими тонкими, но сильными пальцами и подтолкнул ее вперед.
— Отворачивайся к стене! — прокричал он ей сквозь рев пламени. — И держи свое чертово платье, чтобы оно не развевалось.
Мэриголд отчетливо понимала, что нужно повиноваться ему. Она осторожно пошла по коридору, чувствуя, как прогибается под ней пол.
Когда она была на полпути к лестничной площадке, Линдли последовал за ней. Он шел быстрее, чем она, из соображений безопасности. Перекрытие над ступеньками было повреждено, и его балки загорелись. Похоже, пламя добралось до крыши.
Достигнув безопасного места на лестничной площадке, Мэриголд попыталась крикнуть, что с ней все в порядке, но это ей не удалось, так как горло ее пересохло. Линдли должен был находиться совсем близко от нее, и когда Мэриголд вытерла пот со лба и отбросила назад волосы, то увидела, что он всего в двух ярдах. Через пару секунд он окажется рядом с ней.
И тут прямо у нее на глазах кусок пылающих стропил с треском оторвался от потолка и нанес Линдли страшный удар по голове. С пронзительным криком, который потонул в хаосе окружающих звуков, Мэриголд наклонилась к нему и успела удержать его от падения в огонь.
Линдли свалился ей под ноги. Он был без сознания. Присев перед ним на корточки, Мэриголд почувствовала, что перестала задыхаться.
Но на них уже надвигались новые волны огня. Она должна немедленно добраться до пожарной лестницы.
Прошло едва ли больше пяти минут с тех пор, как они обнаружили пожар, а Мэриголд казалось, что прошла целая жизнь. Огонь наверняка уже уничтожил треть здания. Ей следует действовать как можно быстрее, чтобы спасти Линдли и спастись самой.