Оба мужчины стихли, и Сёкей предположил ответ.
— Только немного саке, — ответил наконец первый заключенный. — Только одна чашка. Это не слишком много.
Судья прервал его:
— Кто подавал саке?
— А что?.. Разносчик вина. Дайте припомнить… Он пытался несколько раз поднести мне выпить, прежде чем я согласился.
— Кто-то из постоянной домашней прислуги?
— Нет, это был кто-то новый. Толстый мужчина, очень старался угодить.
— Он был похож на этого человека? — Судья указал на Татсуно, лицо которого стало более настороженным, чем прежде.
— Нет, я же сказал вам, что разносчик был толст. Этот человек худой.
— Он умеет изменять внешность, — возразил судья. — Вглядитесь в его лицо.
Заключенный так и сделал, проявив старание.
— Нет, я уверен, что это не он. Разносчик был старше, чем этот человек, хотя их лица несколько похожи.
— Вы согласны? — задал вопрос судья второму заключенному. Тот закивал и добавил:
— Этого человека никогда бы не пустили в замок господина Инабы. Он похож на нищего.
Сёкей увидел выражение удовлетворения на лице Татсуно. «Он не был никаким нищим, это уж наверняка» — подумал юноша.
— У меня есть еще одна вещь для вас, посмотрите, — обратился к обоим самураям Оока. Он запустил руку в кимоно и вынул бумажную бабочку.
Татсуно громко ахнул. Все, кроме судьи, посмотрели на него. Он почти остолбенел от удивления и, как показалось Сёкею, также от страха. Судья так и не повернул головы, но едва заметная улыбка пробежала по его лицу, когда он протягивал бабочку для всеобщего обозрения.
5. В поисках бумаги
— Вы знаете, что означает эта бабочка, — вымолвил Татсуно. — И вы не сказали мне об этом, когда заставили меня пообещать выполнить небольшую работу для вас.
— Я не говорил, что это будет небольшая работа, — ответствовал судья. — На это требуется ниндзя.
Они покинули тюрьму после того, как двое заключенных подтвердили то, что судья уже знал: бабочка не принадлежала господину Инабе. Убийца должен был принести ее с собой. Перед отъездом судья сказал начальнику:
— Освободите этих мужчин и верните им мечи.
Начальник не сделал ни малейшей попытки возражения. Но Сёкей, оказавшись снаружи, спросил:
— Они убьют себя после того, как им вернут мечи?
— Если полагают, что того требует их честь, — сказал судья.
— Они не должны были пить саке, — сказал Сёкей. — В книге Дэйдоджи Юзана говорится, что поведение воина должно быть всегда правильным.
— Истинно так, — подтвердил судья. — Много прекрасных и благородных вещей написано в той книге и в других книгах также. Но человека д о лжно ценить не в соответствии с книгами, а в соответствии с тем, что заложено в его сердце.
Татсуно прервал их.
— Я никакой не самурай, — сказал он. — Я не намерен совершать самоубийство для вас.
Сёкей изнывал от любопытства и был вынужден спросить:
— Что все-таки означает бабочка?
— Она означает, — ответил Татсуно, — что человек, который оставил ее, неуловим. Вообще, попытка схватить его будет стоить вам жизни. Оставьте его в покое!
— Но вы ниндзя, — удивился Сёкей. — Как вы можете признать поражение?
— С непринужденностью, уверяю вас, — заявил Татсуно. — Ниндзя живет, чтобы бороться другими способами, в отличие от самурая.
— Нет вопросов, — отрезал судья. — Мне и не нужно, чтобы ты ловил того, кто оставил бабочку, Татсуно.
— Тогда в чем состоит работа, которую вы хотите, чтобы я выполнил?
— Скоро узнаешь, — ответил судья. — Сначала мы посетим еще одно или два места.
— Если мы идем во дворец сёгуна, — вставил Татсуно, — то я должен переодеться в лучшее кимоно.
— В этом нет никакой нужды, — сказал Оока. — Нам надо увидеть бумажных дел мастера. — Он поглядел на Сёкея. — Кого-то, кого ты хорошо знаешь.
Сначала Сёкей не понимал. Но когда они въехали в тот район Эдо, где имелись лавки бумажных мастеров, юноша вспомнил, когда был здесь в последний раз. Это случилось вскоре после того, как судья Оока принял его и Сёкей приехал, чтобы отблагодарить человека, который косвенно сделал это возможным.
Впервые юноша встретился с ней ночью, когда он и его отец — его старый отец, торговец чаем, — остановились в придорожной гостинице «Токайдо». Сёкей той ночью вышел на террасу гостиницы, чтобы посмотреть на звезды. Там он встретил Мичико, которая также смотрела на звезды. Чтобы развлечь юношу, она рассказала Сёкею историю о привидениях, настолько пугающую, что позже он лежал взволнованный на своей циновке и не мог заснуть. И тогда он увидел призрака, который явился, чтобы похитить драгоценный камень у богатого князя. Утром пропажа обнаружилась, в воровстве обвинили Мичико и ее отца. В гостиницу прибыл для расследования судья Оока. Сёкей рассказал то, что видел, и судья дал ему первое задание. Когда тайну раскрыли (с помощью Сёкея), Мичико и ее отца оправдали, а судья предоставил Сёкею возможность стать самураем.
С улицы небольшая лавка имела тот же вид, что и в то время, когда Сёкей последний раз посещал ее. Над передним входом в магазинчик была синяя вывеска: «ОГАВА, ПРЕВОСХОДНАЯ БУМАГА И ШИРМЫ». Красиво выполненные буквы подсказывали Сёкею, что сама Мичико, видимо, сделала ее. Юноша и судья спешились и привязали лошадей к ограде перед лавкой. На порог выбежала девочка-служанка, посмотрела на них, сделав большие глаза, и срочно побежала внутрь доложить о прибытии важных самураев.
Через несколько секунд Сёкей заметил пару глаз, глядящих на него через щелку приоткрытой двери. Эти глаза он сразу узнал: Мичико.
Как только судья ступил на крыльцо, дверь широко распахнулась и на пороге возник отец Мичико, низко кланявшийся гостям. Позади него стояла Мичико, которая также поклонилась, после того как слегка улыбнулась Сёкею.
Судья, Сёкей и Татсуно поклонились в ответ. Едва ли не сразу же появилась девочка-служанка с чаем и рисовыми лепешками манджу на подносе. Все уселись перед маленьким альковом. На стене над почетным местом висел свиток с написанным на нем стихотворением. Сёкей узнал по каллиграфически красивому почерку руку поэта. Это был Басё [8]— самый известный автор Японии. Поскольку красивый почерк поэта столь же важен, как и его слова, свиток имел особенную ценность.
Сёкей обратил внимание, как посмотрел на свиток Татсуно. Но это не был взгляд восхищения, как у юноши. Казалось, что Татсуно оценивал свиток, задаваясь вопросом, за сколько бы он мог его продать, если бы сумел как-нибудь убежать отсюда с этой вещью.
Сёкей настолько встревожился, что почти не обратил внимания, когда отец Мичико, Огава-сан, заговорил с ним. По тому, как пожилой мужчина улыбался, Сёкей догадался, что ему сделали комплимент.
— Спасибо, — сказал Сёкей, склонив голову.
— Разве ты не согласна? — спросил свою дочь Огава-сан.
Горящими глазами девушка мгновение смотрела на Сёкея, затем произнесла:
— Я поняла, что у него сердце самурая, когда он защитил нас от ложного обвинения, отец.
— Вы должны очень гордиться таким прекрасным сыном, — сказал Огава-сан судье Ооке.
— Ему еще многому надо учиться, — промолвил судья, — но я одобряю, что он не теряет мужество.
Все закивали, громко выражая свое согласие с этим, даже Татсуно, который знал Сёкея всего лишь два часа. «Они это говорят из вежливости», — подумал юноша. Но он знал, что судья никогда не будет лгать, и поэтому позволил себе испытать гордость за слова одобрения, полученные от отца.
Вежливая беседа продолжалась еще некоторое время. Сёкей знал, что Огава намеревался продать судье бумагу. Но для обоих было бы неучтиво затронуть этот вопрос раньше времени. Наконец судья сказал Огаве:
— Меня очень порадовало качество писчей бумаги, которую вы столь любезно продали мне в последний раз.
— Мы только что изготовили новый пакет, который, я уверен, еще лучше, — ответствовал Огава-сан и посмотрел на дочь. — Мичико, принеси несколько образцов.
8
Басё (наст. имя Дзинситиро, 1644–1694) — великий японский поэт и теоретик стиха.