- А ты, Луис, что скажешь? - желая застать его врасплох, Паркер резко повернулся к стойке.
- Я все это слышу впервые от тебя, Энди. С какой стати он должен вернуться? По-моему, он и так наделал здесь слишком много шума.
- Кто такой Пепе Мирандо? - спросил Джефф.
- Пепе Мирандо - это тридцатипятилетняя мразь. Я прав, Луис?
- Он мразь только потому, что вам не удается его поймать, - произнес Зип.
- Нет, нет, Энди прав, - сказал Луис. - Мирандо - отвратительный человек. Это подонок.
- Мы хорошо уживаемся с Луисом, - произнес Паркер. - Понимаем друг друга с полуслова. Он живет здесь так же давно, как и я, и мне никогда не приходилось видеть, чтобы он хоть раз плюнул на тротуар. - Паркер засмеялся.
- Он знает, что, если это сделает, я сразу же отволоку его в полицейский участок, верно, Луис?
- Абсолютно верно, - ответил тот, не обижаясь на шутку.
- Что же вы не отволочете Мирандо в полицейский участок, лейтенант? вкрадчиво спросил Зип.
- Не торопи время, он от нас никуда не уйдет. И перестань называть меня лейтенантом. Заруби себе на носу - он шагает навстречу своей гибели. В случае, если подросток значится как "н. п", если ему нет четырнадцати лет...
- Как это? - переспросил Джефф.
- Несовершеннолетний преступник, на счету которого огромное количество преступлений. И это в четырнадцать лет! Так чего можно ожидать? Он не изменился с тех пор, как организовал банду на этой улице много лет назад. Она называлась "Золотые испанцы". Ты помнишь их, Луис? Это было давно, когда уличные шайки не доставляли много хлопот.
- Он был впереди своего времени, - ухмыльнулся Зип.
- Впереди его времени, болван.
- Неважно, - произнес Луис, поморщившись. - Я все помню. Сопляки. Точно такие же, как сегодня. Без разницы.
- Только сейчас - атомный век, - произнес Паркер. - И, вместо ножей, они носят оружие. Знаешь, моряк, когда Мирандо было семнадцать лет, он убил парня. Это было в 1942 году. Разрезал ему лицо от уха до уха.
- Наверное, парень этого заслужил, - вставил Зип.
- Ему дали статью за непредумышленное убийство, - произнес Паркер.
- Его следовало посадить на электрический стул или сжечь, - сказал Луис.
- Его послали на север штата, в Кэстлвью; сидя там, он избежал второй мировой войны. Когда его досрочно освободили, он вернулся сюда. В то время продажа героина была очень прибыльным делом. И он начал заниматься сбытом.
- Подумать только, травить детей! Что толкает людей на это?
- Не хочешь - не травись, - сказал Зип. - И хватит винить Мирандо.
- Так пусть ответит за тех, кого убил в этом городе.
- Надо еще доказать, что он здесь убил кого-то.
- Вот ты куда клонишь. Как раз сейчас в больнице умирает женщина, которая опознала Мирандо по фотографии. Он зверски избил ее и отобрал кошелек.
- Мирандо и уличный грабеж? Не надо дурить меня.
- Представь себе, Мирандо и уличный грабеж! Не такая уж он большая шишка. Это не профессионализм убийцы высокого класса - а всего лишь избитая беззащитная старая леди.
- Поверь, как только мы поймаем это чудовище, мы раскрутим все его дела.
- Вот именно, когда вы поймаете его.
- Не сомневайся в этом. Наверняка, он где-то близко. Когда мы это выясним - ему конец. Одним героем в этом районе будет меньше, - С наслаждением допив кофе, он поставил чашку на стол. - Кофе был отличным. Ты, Луис, готовишь самый вкусный кофе во всем городе.
- Разумеется, разумеется.
- Он думает, я его обманываю. Луис, если бы я тебя недолюбливал, все равно приходил бы пить кофе только к тебе.
- Как хорошо, когда полицейский - твой постоянный клиент. В таком случае можно ни о чем не волноваться и не заботиться.
- Забот хватает по горло, - сказал Паркер.
- Да, от скуки ты не умрешь, это уж точно, - усмехнулся Луис.
- Здесь совсем другая жизнь, чем на острове, не так ли?
- Да, да.
- Мне однажды пришлось пробыть там неделю. Нужно было вернуть одного подонка, который сбежал из города на остров, после того как ограбил ювелирный магазин на Четвертой Южной. Я скажу, там сплошной рай. Лежи весь день на солнце, соси сахарный тростник, лови рыбку. А вечером... - он подмигнул Луису. - Есть ли там для пуэрториканских мужчин заведение, где можно хорошо провести ночь?
- Энди, мужчина, если это настоящий мужчина, хорошо проведет ночь в любом месте.
- Ой, вы только посмотрите на этого скромника, - рассмеялся Паркер. - У него уже трое детей, но я думаю, он не прочь заиметь и четвертого.
- В моем-то возрасте? - смехом на смех ответил Луис. - Если этому и может что-то помочь, то только чудо.
- Или пансионер*, - добавил Паркер. - Луис, держи ухо востро с ними. Он положил руку на плечо Джеффа. - В этом районе их столько, что можно сбиться со счета. Некоторые умники додумались до того, что сдают комнату для ночевки на восемь часов, причем работают на потоке, с трехсменным графиком. Можешь себе представить?
______________
* Жилец, находящийся на полном содержании в пансионе.
- Мы не держим пансионеров. В этом смысле Тереза у меня в безопасности, - все еще улыбаясь, ответил Луис.
Паркер вздохнул, достал из кармана платок и вытер им лицо.
- Возвращаюсь к вопросу о предотвращении преступления. Ой, моряк, я совсем забыл о твоей больной бабуле. Сматывайся отсюда побыстрее. Это место не для неопытных юнцов.
- Это я-то неопытный юнец?
- Наверняка им будешь ты, если не послушаешь моего совета. От уха до уха - вот что тебя может ждать.
- Риск - благородное дело.
- Точно, риск - благородное дело. Это крылатые слова. Надеюсь, у тебя есть личный знак. Хотелось бы знать, куда отсылать тело.
- Пошлите его бабуле, - усмехнулся Зип. - Она уже заждалась.
- Малыш, твое счастье, что я сегодня в хорошем настроении. - Паркер обернулся к Луису: - Эй, pinga!*
______________
* Хрен! (исп.).
- Si, cabron*, - ответил Луис, и оба они ухмыльнулись, довольные тем, что их обращение друг к другу носило характер сокровенной тайны, известной только им двоим.
______________
* Козел (исп.).
- Если ты что-нибудь узнаешь о Мирандо - не забудь мне сообщить, договорились?
- Не забуду, - пообещал Луис.
- Пока. Adios*.
______________
* До свидания (исп.).
* * *
Он вышел из кафе, щурясь на солнце и удивляясь, почему так случилось, что с Луисом Анандесом отношения у него были хорошие, а с Фрэнком Эрнандесом - плохие. Разве оба они не были пуэрториканцами? Несомненно. Но Луис был другим. Он всегда стремился понять свой народ, в то время как Фрэнк, этот сукин сын, не желал ничего видеть и понимать. Оставалась ли у вас хоть малейшая надежда поговорить о высоких материях с человеком, у которого голова набита опилками. Могли ли быть какие-то компромиссы при таких отношениях? Абсолютно никаких. Другое дело - Луис. Здесь они обменивались мнениями и уступали друг другу. И это было абсолютно верно. Почему же в отношениях с Эрнандесом у них не было никакой гармонии?