Молодая особа широким шагом подошла к окну, скрестила руки на груди и начала медленным, вниматель-ным взглядом осматривать помещение и девушек.
Изольда и Ирис как-то растерялись. Они не могли себе представить, как можно так ворваться без разрешения, и даже не представиться. Первая не вытерпела Изольда.
— Мы очень рады, леди, вашему визиту. Вы, ви-димо, хотите сделать заказ? В таком случае, было бы хоро-шо, если бы мы узнали ваши имена.
— Что? — младшая дама с презрением выгнула ду-гой бровь, внешние концы которых и так почти доставали верхней части висков. Она громко засмеялась:
— Анна! Что ты там стоишь? Заходи! Посмотришь на них!
— Я — леди Анна Мейсон, графиня Фолкхерст. Дама держалась неуверенно, по сравнению со своей муже-подобной подругой.
Обе девушки ничего не могли понять. Ирис сидела на своей скамеечке возле арфы, а Изольда стояла возле сто-лика с туалетными принадлежностями.
Молодая дама закончила осматривать комнату и перенесла свое внимание на девушек
— А я — леди Норфолк. Вам ни о чем не говорит мое имя? — она впилась глазами в девушек.
Ее стальные глаза так и бегали по их лицам, фигу-рам. Ирис стало очень неприятно и некомфортно под этим леденящим взглядом. Этот взгляд ей напоминал торговцев коврами, которые перед тем как сделать покупку, тщатель-но осматривают каждый дюйм, каждую ниточку.
— Конечно, леди, — тихо ответила Ирис. — Гер-цог Норфолк прославился своими подвигами на святой земле.
— Чем мы можем вам помочь? Если вы пришли не за коврами… — Изольда никогда еще не чувствовала себя такой растерянной.
— Мы пришли глянуть на тех, кто живет с нашими мужьями! Уж больно интересно… Знаете ли… — процеди-ла сквозь зубы леди Норфолк.
— Мужьями? Какими мужьями? — спросила Изольда в полном недоумении. — Ничего не понимаю!
— Чего тут не понимать? — леди Норфолк подо-шла вплотную к Изольде. — Вы спите с нашими мужьями, вот нам и стало интересно, кто же это так их влечет… Да-да! никогда бы не подумала, что у Альмера такой хороший вкус! — она нагло уставилась на Ирис.
— Хороша красотка! — Леди Норфолк чуть при-щурила свои глаза цвета стали и криво улыбнулась.
Ирис показалось, что темная пелена накрывает ее всю. В глазах стало темнеть. У Альмера есть жена!
— Изольда… — чуть слышно она позвала сестру, которая сама была в шоке от такого разоблачения.
— Вы супруга Альмера? — Ирис широко раскрыла глаза.
— Да, милашка! Я жена Альмера Хоукхарта, уже два месяца, как мы женаты! А ты что, не знала? — в ее го-лосе были оттенки сострадания.
— Нет… — все, что смогла ей ответить Ирис.
— А леди Анна — супруга Рея Блэквуда, графа Фолкхерста, приехавшая, наконец, увидеть свою соперни-цу. Их свадьба была одновременно с нашей. Как я поняла, эта восхитительная брюнетка — его выбор. — Она оторва-ла свой взгляд от Ирис и принялась в той же манере рас-сматривать Изольду.
Изольда почувствовала, как внутри нее начинает закручиваться вихрь. С каждой последующей минутой он раскручивался все сильнее и сильнее, набирая свои страш-ные обороты.
— Почему вы так смотрите на меня? — вскричала она, уже не сдерживая своих чувств. — Я не выбор, и не вещь!
— Тише… — леди Норфолк поднесла ко рту указа-тельный палец с огромным перстнем. — К чему столько шума? А ты тоже ничего … — она подошла к Изольде так близко, что ее грудь коснулась плеча бедной девушки. — У тебя шикарные волосы! — леди Норфолк запустила свою руку в черные волосы Изольды.
Такое вызывающе наглое поведение разозлило Изольду, и она попыталась сбросить руку. Но та стальной хваткой перехватила ее тонкое запястье.
— А ты дикая, зверюшка! — леди Норфолк рас-смеялась своим хрипловатым низким голосом. — Этот здо-ровый увалень Рей, похоже, без ума от такой кошечки! Бедная Анна….
Тем временем другая женщина застыла в дверях. На ее красных глазах уже блестели слезы, и были слышны частые всхлипывания.
— Прекращай ныть! — леди Норфолк услышала всхлипывания и повернулась к Анне. — Они всего лишь дешевые шлюшки! А ты — графиня и жена Рея!
Ее слова как громом прокатились по ушам бедных девушек.
— Мы — не шлюшки! — в смятении закричала Изольда.
— Да? А кто вы тогда, высокородные леди? — яз-вительно спросила она.
— Я — дочь барона Кембелла! — выпалила Ирис.
— Да неужели? И что же заставило юную пре-красную дочь барона кувыркаться в постели с распутным графом Альмером Хоукхартом? Может, любофф? — она подчеркнула последнее слово с насмешкой.
— Я люблю его… — кротко ответила Ирис.
В ответ леди Норфолк стала грубо и громко сме-яться.
— Ну, ты меня и насмешила, красотка! Любовь! — она продолжала хрипло смеяться.
Изольда как будто проглотила язык. Она, всегда такая находчивая и дерзкая, чувствовала сейчас себя ма-ленькой беззащитной девочкой. Эта огромная громогласная женщина сломила ее волю силой своего взгляда и жестоки-ми словами, которые были и на самом деле правдой.
— Алисия! Я не могу больше! Пойдем отсюда! — взмолилась огорченная Анна.
— Да! Нам пора! — с этими словами Алисия Нор-фолк присела на корточки перед смущенной и шокирован-ной Ирис, — ты мне нравишься! Куколка! — она ей ласко-во улыбнулась и провела рукой по направлению от плеча Ирис к груди, от чего Ирис дернулась, как ужаленная. Али-сия высоко подняла свои густые брови и растянулась в сла-дострастной улыбке. — У тебя очень красивая грудь! Не переживай, красотка. Я не ревную… к Альмеру! А вот ты мне очень понравилась! — добавила она и поднялась во весь свой богатырский рост.
— Было приятно познакомиться! — дрожащим го-лосом, с иронией взвизгнула Анна.
— Прекращай свои бабьи сопли! — Алисия грубо подтолкнула ее к выходу и они скрылись за дверями.
По коридору только были слышны тяжелые шаги леди Норфолк и семенящие шажки Анны, которая не успе-вала за своей высоченной спутницей.
Въехав во двор замка Иствик и увидев знакомые лица стражников из замка Фелис, Альмер сразу почувство-вал, что что-то произошло. Во дворе толпились возбужден-ные слуги Иствика. Дело чуть не доходило до драки.
— В чем дело? — повелительным голосом закричал Альмер. Голоса спорящих слуг сразу смолкли.
— Кто мне что-нибудь объяснит? — уже теряя тер-пение, зарычал граф.
Стражник Ричард Джейсон, жених Меган, вышел вперед:
— Дело в том, что эти негодяи из Фелиса неуважи-тельно отозвались о наших госпожах, леди Изольде и леди Ирис.
— Извините, милорд, но мы защищали честь нашей госпожи Алисии, герцогини Норфолк — вашей жены, и графини Анны, жены графа Фолкхерста.
— О, это лошади Алисии и Анны! — воскликнул, не дослушав, граф и немедленно соскочил с коня.
В это время навстречу рыцарям поспешно вышли из двухэтажного жилого здания их жены. По их испуган-ному виду можно было догадаться, что встреча с мужьями не входила в планы женщин.
— Алисия, — сурово обратился Альмер к высокой мужеподобной женщине с ястребиным носом и бородав-кой на щеке, — что привело вас сюда?
— Нужно было перековать кобылу, милорд супруг, — пряча глаза, проговорила женщина, — а что, разве не может жена воспользоваться гостеприимством в замке му-жа?
— Не нужно обманывать, Алисия, — вмешалась в разговор низенькая полная Анна, — конечно, не кобыла явилась причиной нашего приезда в Иствик. Вам давно следовало пригласить своих жен в ваш замок.
Все четверо оглянулись вверх на резкий стук и увидели, что Изольда с грохотом закрыла окно над ними. Граф повелительно приказал женщинам зайти в холл замка. Разговор продолжился уже в холле.
— Да, конечно, не будем скрывать. Мы приехали познакомиться с вашими содержанками! — осмелев от слов тети, поддержала ее Алисия.
— Вопрос об этих женщинах обсуждался еще до свадьбы, — напомнил граф, — а знакомство с ними явно не принесло удовольствия ни одной из сторон.
— Отнюдь, — проговорила Анна, — мы вполне содержательно поболтали…
— Остается лишь догадываться о теме беседы, — сказал Альмер.